The continuous erosion of multilateralism in the area of disarmament, arms control and non-proliferation resulting from the unilateral actions and attitudes of the world's super-Power, often with the silent complicity of its principal allies in the northern hemisphere, is of great concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает неуклонная эрозия многосторонности в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения вследствие односторонних мер и действий мировой сверхдержавы, осуществляемых во многих случаях с молчаливого согласия ее основных союзников из числа стран Севера. |
It has to be recognised, however, that some users require additional statistical information, often more detailed or specific than that provided by the office on a regular basis. |
Однако следует признать, что некоторые пользователи нуждаются в дополнительной статистической информации, во многих случаях с более высоким уровнем детализации или более специфического характера по сравнению с той, которая публикуется Управлением на регулярной основе. |
In many cases, these institutions, especially in the justice and security sectors, are weak, inefficient or corrupt - and too often, a combination of all three. |
Во многих случаях эти институты, особенно в секторах правосудия и безопасности, являются слабыми, неэффективными или коррумпированными, а слишком часто - и одними, и другими, и третьими. |
Access barriers can arise from social norms or customary laws but are often related to the high cost of services or to poor distribution networks unsuited to the small-scale activities of women. |
Барьеры, ограничивающие доступ, могут быть обусловлены существующими социальными нормами или обычным правом, однако во многих случаях они связаны с высокой стоимостью услуг или плохими сетями распределения, не приспособленными для мелкомасштабной деятельности женщин. |
The situation is even more difficult for women farmers, who are very important in this sector and who are often disadvantaged compared to men in their access to formal finance. |
Ситуация является даже еще более трудной для фермеров-женщин, которые играют очень важную роль в данном секторе и которые во многих случаях оказываются в более невыгодном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается доступа к формальным источникам финансирования. |
The presence of UPDF, far from contributing to the inter-ethnic fighting, in fact often played a stabilizing role and in many cases prevented the occurrence of massacres among warring tribes. |
Присутствие УПДФ не только не способствовало разжиганию межэтнического конфликта, а наоборот часто играло стабилизирующую роль и во многих случаях позволило предотвратить резню между враждующими племенами. |
The NGOs have pointed out that the deadline of 2 two weeks (and which is often even shorter) for the public to react to plans is too short. |
НПО отмечали, что двухнедельный срок (во многих случаях он может быть даже короче) для реагирования общественности на планы является слишком кратким. |
However, it was felt that the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime and therefore the law of responsibility would often play at least a subsidiary role in the relations between the organization and its member States. |
Однако было выражено мнение о том, что право международных организаций не может во многих случаях определяться как автономный режим и поэтому правовые нормы об ответственности часто играют по меньшей мере субсидиарную роль в отношениях между организацией и ее государствами-членами. |
The Department indicated that it was often very difficult to determine why candidates did not apply, as it was difficult to capture certain information. |
Департамент отметил, что во многих случаях очень трудно определить причины, по которым кандидаты не подали заявления, и трудно получить определенную информацию. |
The elected officials who received the Government Performance Project final report were often not the officials who had been present when the analysis was conducted, for example. |
Во многих случаях избранные должностные лица, которые получили заключительный доклад по проекту оценки деятельности правительства, не являлись теми должностными лицами, при которых этот анализ проводился. |
Under the embargo, no inputs designated for Cuba may originate in the United States; this often increases transport and insurance costs, makes it necessary to break down orders into separate shipments and hinders cooperation. |
В свете требований блокады предназначенные для Кубы материалы и предметы не могут иметь американское происхождение, что во многих случаях вызывает повышение стоимости перевозки и страхования и нарушает непрерывность процесса закупок и сотрудничества. |
The perceived weakness and often inaction of the police facilitated the extension of CPN-M "law enforcement" activities and "people's courts" to district headquarters. |
Слабость и во многих случаях бездействие полиции, как представляется, способствовало распространению «правоохранительной» деятельности КПН-М и ее «народных судов» на районные центры. |
Though often requiring a significant influx of capital, the employment creation effects of labour-intensive public works projects can enhance the supply of jobs and improve local infrastructure in a manner not achievable with private investment. |
Хотя во многих случаях для создания рабочих мест требуется значительный объем финансовых средств, проекты общественных работ высокой трудоемкости могут содействовать увеличению числа рабочих мест и улучшению местной инфраструктуры, чего невозможно добиться на основе частных инвестиций. |
This approach is taken only when a PPI is prescribed by the STS Regulation, often in conjunction with, effectively, a prescription from the Handbook. |
Он принимается только в тех случаях, когда ИЦП устанавливаются Постановлением по КСП и во многих случаях согласно предписаниям Руководства. |
Second, SMEs, which may find it relatively difficult to respond to stringent environmental requirements, often play an important role in these sectors (see below). |
Во-вторых, СМП, для которых может оказаться относительно трудным обеспечить соблюдение строгих экологических требований, во многих случаях играют в этих секторах важную роль (см. ниже). |
However, when the cause of such views is not lack of awareness (which is still often the case) but scepticism about the relevance of e-commerce or ICT in the context of the challenges facing developing countries, a fundamental point is being missed. |
Однако, когда причины таких надежд заключаются не в отсутствии осведомленности (и до сих пор во многих случаях так оно и есть), а в скептицизме по поводу уместности электронной торговли или ИКТ в контексте проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, основной момент упускается. |
She also highlighted the key role that women could play in joint ventures, as foreign companies were often more inclined to work with local firms run by women. |
Оратор отметила также ключевую роль, которую могут играть женщины в совместных предприятиях, поскольку во многих случаях иностранные компании в большей степени склонны работать с местными компаниями, возглавляемыми женщинами. |
A suspicious transaction will often be one which is inconsistent with that customer's known legitimate business or personal activities or with the normal business for that type of account. |
Во многих случаях подозрительная сделка будет отличаться от известной и вполне законной коммерческой или личной деятельности клиента или от обычной сделки, совершаемой с таким видом счетов. |
Furthermore, new standards may necessitate the use of appropriate technology, which is often available, at least initially, in the standard setting and introducing country. |
Кроме того, новые стандарты могут требовать применения соответствующей технологии, которая во многих случаях имеется, по крайней мере первоначально, в стране, разработавшей и установившей такие стандарты. |
The higher the bank's risk the higher the reserves required and since such reserves often earn minimal interest, banks will be tempted to avoid SME lending altogether. |
Чем выше риски для банков, тем требуются более значительные резервы, и поскольку такие резервы во многих случаях приносят минимальные процентные доходы, то банки будут скорее всего стараться вообще избегать кредитования МСП. |
The Dayton Agreement had created a complex system with several layers of authority that often competed with each other; the wounds of war had not yet healed; and the international community was playing an unusually large role in the country's governance. |
В соответствии с Дейтонским соглашением была создана сложная система, включающая многочисленные и во многих случаях противодействующие друг другу эшелоны власти, последствия войны еще не ликвидированы, а международное сообщество играет чрезмерно большую роль в управлении страной. |
Other steps had also been taken, with varying degrees of success, to promote the new role of women in the labour market and reduce discrimination, often in cooperation with international organizations. |
Принимаются также другие меры в целях поощрения новой роли женщин на рынке труда и сокращения дискриминации, во многих случаях в сотрудничестве с международными организациями, однако они осуществляются с разной степенью успеха. |
A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. |
Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов. |
Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. |
Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
With the support of NGOs and the positive response by States to the Special Rapporteur's communications, it is often possible to prevent or put a stop to many violations. |
Вследствие поддержки со стороны неправительственных организаций и позитивной реакции государств на сообщения Специального докладчика во многих случаях удалось предотвратить многочисленные нарушения или добиться их прекращения. |