Carrying out these mandates effectively requires well-trained and well-qualified United Nations personnel - often both uniformed police and civilian policing experts - with specialized skill sets. |
Для эффективного решения этих задач надо иметь высококвалифицированных и хорошо подготовленных полицейских Организации Объединенных Наций - во многих случаях как кадровых полицейских, так и гражданских специалистов по деятельности полиции, - которые обладают специальными знаниями. |
While South-South cooperation also can be tied, it is often considerably cheaper and better value than tied DAC ODA. |
Хотя сотрудничество Юг-Юг также может иметь привязку, во многих случаях такое сотрудничество является гораздо более дешевым и экономичным вариантом по сравнению со связанной ОПР, предоставляемой странами-членами КСР. |
This is particularly the case with GEF, which is often intrinsic to the delivery of country office energy and environment portfolios. |
Это особенно справедливо в отношении ГЭФ, что во многих случаях характерно для реализации портфелей энергетических и экологических проектов страновых отделений. |
The offshoring of stages in supply chains to the developing countries has often been driven by cost considerations. |
Перенос отдельных звеньев производственно-сбытовых цепочек в развивающиеся страны во многих случаях был вызван соображениями сокращения издержек. |
It was often unclear how persons were selected as asylum seekers and who would be placed in the alien policing jail. |
Кроме того, во многих случаях неясно, каким образом лица определяются в качестве просителей убежища и кто подлежит помещению в полицейские центры содержания под стражей для иностранцев. |
Although increases in education are often proposed as a way to reduce inequality, even many of the educated who are not in highly skilled jobs have not fared well recently. |
Несмотря на то, что увеличение расходов на образование во многих случаях предлагается в качестве одного из инструментов сокращения неравенства, в последние годы даже многие образованные работники, выполняющие работу, не требующую высокой квалификации, не преуспевают. |
In many cases, development programmes are disrupted by shocks, while humanitarian organizations are increasingly compelled to respond over multiple years or repeatedly, often with no clear end in sight. |
Во многих случаях в результате таких кризисов происходят сбои в осуществлении программ в области развития, а гуманитарные организации все чаще вынуждены заниматься многолетней работой или же неоднократно принимать меры реагирования, зачастую не имея четкого представления о том, когда потребность в их деятельности отпадет. |
Poverty is both a cause and a consequence of multiple human rights deprivations for which, often, no one is held accountable. |
Нищета является как причиной, так и следствием многочисленных ущемлений прав человека, за которые во многих случаях никто не несет ответственности. |
In many cases such a system includes the automated and computer software for personnel data, often with a view to managing staff. |
Во многих случаях такая система включает автоматизированные и компьютерные программы кадровых данных, которые нередко применяются с целью управления персоналом. |
Even where remedies against domestic companies exist, their enforcement is often absent or lax, and companies are not penalized for non-compliance. |
Даже в тех случаях, когда средства защиты от действий национальных компаний существуют, их практическое применение зачастую либо вообще отсутствует, либо является недостаточным, и компаниям во многих случаях удается уйти от наказания за нарушение соответствующих норм. |
The Institute contributes to fundamental transformation in areas of conflict and crisis, launching projects with quick impact while strategizing for long-term engagement, bringing in multiple donors and often establishing sustainable local institutions. |
Институт вносит свой вклад в кардинальные преобразования в районах конфликтов и кризисов, запуская проекты, рассчитанные на быстрый результат, параллельно с разработкой стратегий долгосрочного участия, привлечением к сотрудничеству множества доноров и, во многих случаях, с созданием устойчивых местных институтов. |
Household surveys are often the only source of data for the measurement of socio-economic indicators, including information on attitudes, perceptions and behaviour. |
Во многих случаях обследование домашних хозяйств является единственным источником данных для оценки социально-экономических показателей, включая информацию о личных убеждениях, взглядах и поведении. |
Their outcomes, however, have been unbalanced and basic service provision, decent work, voice and accountability have often been realized only for some groups. |
Однако конечные результаты этих процессов не были сбалансированы, а предоставление базовых видов услуг, достойный труд, право быть услышанным и подотчетность во многих случаях были воплощены на практике только в отношении определенных групп населения. |
Statistics Denmark often divides all different countries of origin into two groups: Western countries and non-Western countries. |
Статистическое управление Дании во многих случаях подразделяет все страны происхождения на две группы: западные страны и незападные страны. |
In addition, these buying houses are aware of the presence of armed groups, as their taxation often drives prices higher. |
Кроме того, этим закупочным конторам известно о присутствии вооруженных групп, поскольку налоги, взимаемые этими группами, во многих случаях ведут к повышению цены. |
Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. |
Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. |
Trade-offs are often necessary and systems should be put in place to resolve disputes; |
Во многих случаях требуется поиск компромиссных решений, и в этой связи следует создать соответствующие системы для урегулирования споров; |
UNICEF was uniquely placed to address transition, as it was often present before, during and after a crisis situation, as in the Sudan and the tsunami-affected countries. |
ЮНИСЕФ является единственно подходящим органом для решения проблем переходного периода по причине его присутствия во многих случаях до, в течение и после кризисной ситуации, как это было в Судане и странах, пострадавших от цунами. |
Human rights observers are documenting a number of cases of torture and ill-treatment of civilians who have been arbitrarily arrested by security forces and often detained incommunicado. |
Наблюдатели за положением в области прав человека оформляют материалы по ряду случаев пыток и дурного обращения с мирными жителями, которые были произвольно арестованы силами безопасности и во многих случаях содержались в одиночном заключении. |
Collective remittances by migrant associations that support small-scale development projects are already improving life in communities of origin, often with the support of local and national authorities. |
Коллективные денежные переводы ассоциаций мигрантов, которые финансируют мелкомасштабные проекты развития, во многих случаях при поддержке местных и национальных органов уже способствовали улучшению условий жизни в общинах происхождения. |
Since actions and strategic aspects often will be linked together, it is not surprising that issues will come up in both compilations and/or under different headings. |
Поскольку меры и стратегические аспекты во многих случаях будут связаны друг с другом, неудивительно, что одни и те же вопросы изложены в обеих компиляциях и/или в тексте под различными заголовками. |
Unfortunately, with interest rates of often more than 20 per cent, they tend to face financing conditions that undermine their competitiveness. |
К сожалению, при процентных ставках во многих случаях более 20% они в целом сталкиваются с условиями финансирования, подрывающими их конкурентоспособность. |
Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. |
Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. |
The proportion of a country's budget earmarked for the needs of women and girls is often an accurate indicator of the country's priorities. |
Доля национального бюджета, выделяемая на нужды женщин и девочек, во многих случаях точно отражает приоритеты страны. |
Usability testing provides invaluable insight into user behaviour and expectations, often revealing problems with design and functionality that are not detected through other forms of software testing. |
Тестирование удобства использования помогает получить чрезвычайно ценную информацию о поведении и ожиданиях пользователей, а также во многих случаях выявить проблемы, связанные со структурой и функциями приложения, которые невозможно выявить в ходе других форм тестирования программного обеспечения. |