Over 100 country-level Communications Groups have been established, often with United Nations information centres in the lead. |
На страновом уровне создано более 100 групп по вопросам коммуникации, ведущую роль в деятельности которых во многих случаях играют информационные центры Организации Объединенных Наций. |
International financial institution projects and sectoral loans often have serious negative impacts on indigenous peoples rights. |
Во многих случаях проекты и секторальные займы международных финансовых учреждений оказывают серьезное негативное воздействие на права коренных народов. |
Countries often lack the capacity to apply internationally agreed definitions; |
во многих случаях страны не располагают потенциалом для использования международно согласованных определений; |
This work was greatly needed because data on disability, especially in developing countries, were scarce and often of poor quality. |
Эта работа была насущно необходима ввиду нехватки и, во многих случаях, низкого качества связанных с инвалидностью данных, особенно в развивающихся странах. |
This commitment is often affected by the production and trade profile of individual beneficiary countries. |
Такое стремление во многих случаях определяется характером производственной и торговой системы отдельных стран-бенефициаров. |
Many Secretariat staff describe "knowledge management" as a matter of broadcasting information in traditional, albeit often electronic ways. |
Многие сотрудники Секретариата описывают концепцию «управления знаниями» как процесс широкого распространения информации по традиционным, хотя и во многих случаях электронным каналам связи. |
Because of the different sources and perspectives, NSOs often publish different sets of labour market data that are incompatible. |
По причине использования разных источников и перспектив НСУ во многих случаях публикуют различные наборы данных о рынке труда, которые являются несовместимыми между собой. |
Some forums had become so specialized that often Governments, particularly those from developing countries, had difficulty in following their activities. |
Некоторые форумы стали настолько специализированными, что во многих случаях правительствам, в особенности правительствам развивающихся стран, сложно следить за их деятельностью. |
This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. |
Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
Key stakeholders often pursue competing individual agendas based on unilateral political, economic, security and institutional interests and perspectives. |
Во многих случаях ключевые участники занимаются осуществлением не согласованных между собой индивидуальных планов действий, руководствуясь лишь своими интересами и взглядами при решении политических, экономических, институциональных вопросов и проблем безопасности. |
Children and youth in detention centres are often held without due process. |
В центрах для содержания задержанных во многих случаях в отношении детей и молодых людей не применяются надлежащие процедуры судебного разбирательства. |
In turn, co-benefits are often the main drivers of positive changes in forest policies. |
В свою очередь параллельные выгоды во многих случаях выступают в качестве основных движущих сил позитивных изменений в лесной политике. |
Although many States have introduced extensive penal legislation covering various criminal acts, such legislation often lacks the requisite specificity, comprehensiveness and complementarity. |
Хотя во многих государствах введено в действие объемистое уголовное законодательство, охватывающее различные уголовные деяния, такому законодательству во многих случаях недостает требуемой конкретности, всеохватности и взаимодополняемости положений. |
There is recognition that targeting at-risk adolescents and young people is critical and often more effective than efforts among the general population. |
Признается, что ориентирование деятельности на подростков и молодых людей, подверженных риску, имеет чрезвычайно важное значение и во многих случаях является более эффективным, чем мероприятия среди широких слоев населения. |
The best solutions often involve structural or institutional change. |
Во многих случаях наилучшим решением являются структурные или институциональные изменения. |
Although good examples exist, situation analyses on the status of child protection are often weak. |
Хотя можно привести положительные примеры, во многих случаях анализ ситуации в области защиты детей является неудовлетворительным. |
Progress in legal reform has often focused narrowly on particular manifestations of violence. |
Во многих случаях в ходе реформы правовой системы уделяется лишь ограниченное внимание конкретным проявлениям насилия. |
The release and reintegration of children in conflict is often still subject to the conclusion of wider agreements. |
Во многих случаях условием заключения более широких соглашений по-прежнему является освобождение и реинтеграция детей в условиях конфликтов. |
Indeed, employment levels have often become incidental outcomes of market processes. |
Во многих случаях уровень занятости является лишь случайным результатом действия рыночных процессов. |
People of African descent and indigenous peoples are often disadvantaged in access to markets, loans and technology. |
Потомки африканцев и коренные народы, стремящиеся получить доступ к рынкам, кредитованию и технологии, во многих случаях оказываются в неблагоприятном положении. |
In 12 industrialized countries, National Committees engaged in the CRC reporting process, often in conjunction with national NGO coalitions. |
В 12 промышленно развитых странах национальные комитеты участвовали в подготовке докладов о КПР, во многих случаях совместно с национальными коалициями НПО. |
Second EPR reviews show that budgets devoted to environmental protection have increased, often through the establishment and use of environmental funds. |
Итоги проведения вторых ОРЭД свидетельствуют о том, что во многих случаях бюджеты, предназначенные для охраны окружающей среды, увеличились в результате создания и использования экологических фондов. |
(b) The issue of asymmetries in partner country data can often not be solved on a bilateral basis. |
Ь) вопрос асимметрии в данных стран-партнеров во многих случаях не может быть решен на двусторонней основе. |
In recent years mining has increased in many parts of the country - often the most depressed areas. |
В последние годы происходило развитие горнодобывающей промышленности в различных районах страны, во многих случаях наиболее слаборазвитых. |
They make up the bulk of unskilled labour and often have the primary responsibility of caring for the family. |
Они составляют основную часть неквалифицированной рабочей силы, и во многих случаях на них лежит главная ответственность за обеспечение семьи. |