Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Во многих случаях

Примеры в контексте "Often - Во многих случаях"

Примеры: Often - Во многих случаях
However, the nature of the rents generated in the extractive sector can often divert the efforts of local entrepreneurs away from wealth creation through new productive capacity into strategies for their capture and redistribution. Однако характер ренты, создаваемой в добывающем секторе, может во многих случаях приводить к тому, что местные предприниматели будут направлять усилия не на создание богатства с помощью новых производственных мощностей, а на реализацию стратегий по присвоению ренты и ее перераспределению.
Furthermore, domestic restrictions and regulations that were supposed to govern the behaviour of the private sector were often seen as mere "red tape" and were under threat in the WTO negotiations. Кроме того, внутренние ограничения и внутреннее регулирование, которые должны регламентировать поведение частного сектора, во многих случаях рассматриваются просто как "бюрократические препоны", и над ними нависла угроза на переговорах в ВТО.
The gains for receiving countries could be enormous, given that the export earnings derived from outsourcing are often accompanied by a number of related advantages, including FDI, human capital formation and knowledge spillover. Для получающих стран выгоды могут быть весьма значительными с учетом того, что экспортные поступления от внешнего подряда во многих случаях сопровождаются рядом сопутствующих преимуществ, включая ПИИ, вложения в людской капитал и передачу знаний.
The production and export of commodities was of primary importance to LDCs, since the share of commodity exports as a percentage of their total export revenue was often above 90 per cent. Производство и экспорт сырьевых товаров имеют первостепенное значение для НРС, поскольку доля сырьевого экспорта в их совокупных экспортных поступлениях во многих случаях превышает 90%.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes are often at the nexus of peacekeeping, post-conflict peacebuilding and development and involve a variety of national and international, military and civilian actors and institutions. Во многих случаях программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются связующим звеном миротворческой деятельности, постконфликтного миростроительства и развития, в рамках которых задействованы различные национальные и международные - военные и гражданские - организации и институты.
Local State institutions often remain absent or inefficient, however, in part because of the lack of material resources (especially in rural areas) and the lack of communication with the Transitional Government. Однако государственные учреждения на местах во многих случаях либо не созданы, либо работают неэффективно, в том числе вследствие нехватки материальных ресурсов (особенно в сельской местности) и отсутствия контактов с переходным правительством.
There are, however, limitations to the use of this method: it is not suitable for ecosystem services as they often do not have markets. Однако использование этого метода связано с некоторыми ограничениями: он не подходит для экосистемных услуг, поскольку во многих случаях рынка таких услуг не существует.
While many States parties feared that strengthening the non-proliferation regime would infringe on the right to use nuclear energy for peaceful purposes, the real danger lay in uncontrolled proliferation by a handful of States, often with the support of clandestine networks. Многие государства-участники опасаются того, что укрепление режима нераспространения приведет к нарушению права использования ядерной энергии в мирных целях, однако реальная угроза таится в неконтролируемом распространении несколькими государствами, во многих случаях при поддержке незаконных сетей.
Women, who often oversee family finances while their male family members are abroad, as well as those who migrate, would benefit significantly from such access. Значительную выгоду от такого доступа получают женщины, которые во многих случаях ведут семейный бюджет, пока их мужья или отцы находятся за рубежом, а также женщины-мигранты.
She recognized that conflict and natural disasters placed a heavy burden on societies and Governments and often had a disproportionate impact on women's lives and rights. Она признает, что конфликтные ситуации и стихийные бедствия наносят значительный урон обществам и правительствам и во многих случаях имеют чрезвычайно негативное воздействие на жизнь и права женщин.
Transportation and storage of feedstocks (often wastes) and whether accidents could occur which would result in the release of hazardous wastes. транспортировка и складирование сырья (во многих случаях речь идет об отходах) и возможность аварий, сопровождающихся высвобождением опасных отходов;
Since 1972, considerable progress has been made in developing countries, often with the support of UNEP, to establish national institutions and to enhance legal frameworks and technical capacity to address environmental issues. С 1972 года в развивающихся странах, во многих случаях при содействии ЮНЕП, был достигнут существенный прогресс в деле создания национальных институтов и совершенствования правовой базы и технического потенциала для решения экологических проблем.
African roads, railways and air transport links, where they exist, are often of low quality, while governmental rules and regulations further slow the flow of goods and people within countries and across national borders. Существующие в Африке автомобильные и железные дороги и инфраструктура воздушного сообщения во многих случаях отличаются низким качеством, причем вводимые правительствами нормы и положения еще больше замедляют потоки товаров и людей как внутри стран, так и через национальные границы.
And migrants often become entrepreneurs, either in their countries of destination or at home, once they return, spawning businesses that can generate wealth and create jobs. Во многих случаях мигранты становятся предпринимателями либо в стране назначения или у себя на родине после возвращения, способствуя тем самым росту деловой активности и создавая новые рабочие места.
in many instances detection requires access close to the item, often of the order of a few metres; во многих случаях для обнаружения необходимо получить близкий доступ к изделию, подчас на расстоянии всего в несколько метров;
For example, even in the case of internationally agreed norms, developing countries' concerns are often inadequately reflected owing to their lack of technical skills and negotiating ability. Например, даже в случае принятия согласованных на международном уровне норм интересы развивающихся стран во многих случаях не учитываются надлежащим образом из-за отсутствия у них достаточных технических знаний и навыков участия в переговорах.
Available documentation is often based on cartels that have been challenged, in particular by the developed countries since 1993, when leniency programmes began to be adopted in an increasing number of jurisdictions. Имеющаяся документация также во многих случаях основывается на делах о картелях, создание которых оспаривалось, в частности развитыми странами с 1993 года, когда в правовой практике все большего числа стран начали приниматься программы снисходительного подхода.
The support provided in this context is of particular importance for low-income African countries, which often do not have the institutional capacity to make effective technical preparations for these negotiations or the resources to acquire the services of private external financial consultants. Поддержка, оказываемая в данном контексте, имеет особенно важное значение для африканских стран с низкими доходами, которые во многих случаях не имеют институционального потенциала для осуществления эффективной технической подготовки к этим переговорам или ресурсов для привлечения частных внешних финансовых консультантов.
Official documents, if available at all, are still often available only in one language. Во многих случаях официальные документы доступны только на одном языке, если они вообще доступны.
These initiatives should be highly focused and complement public services and poverty reduction programmes, and have often been sponsored by international and national non-governmental organizations; Эти инициативы должны быть целенаправленными и дополнять государственные услуги и программы сокращения масштабов нищеты и во многих случаях должны проводиться под эгидой международных и национальных неправительственных организаций;
The frequent lack of respect for and trust of people in poverty by other members of their communities often means that a business can hardly be sustained without the appropriate support. Постоянное отсутствие уважения и доверия к бедным людям со стороны других членов их общин во многих случаях означает, что отсутствие необходимой поддержки практически исключает возможность заниматься предпринимательской деятельностью.
Income from very small enterprises may not be reflected in national statistics, but small-scale forest-product processing and trade is often one of the largest non-farm sectors in the rural economy. Доходы микропредприятий могут не отражаться в национальной статистике, однако мелкомасштабная переработка и сбыт лесной продукции во многих случаях являются одним из самых крупных несельскохозяйственных секторов экономики сельских районов.
While the adoption of legislation prohibiting the caste system was commendable, caste-based discrimination was often deeply entrenched in society, and education and awareness-raising activities were crucial to the eradication of such practices. Хотя принятие законодательства, запрещающего кастовую систему, заслуживает позитивной оценки, дискриминация по кастовому признаку во многих случаях глубоко укоренилась в обществе, и крайне важное значение для искоренения такой практики имеют мероприятия в области образования и повышения информированности.
Partnerships open the Organization to different, and often more efficient, ways of organizing actions and, therefore, have become a catalyst for reform and institutional innovation throughout the United Nations system. Партнерства открывают перед Организацией различные и во многих случаях более эффективные пути организации ее деятельности, и поэтому они служат катализатором осуществления реформ и институциональных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций.
As the Special Rapporteur pointed out in his report to the Commission on Human Rights, such social conflicts are often ultimately referred to the criminal justice system instead of being addressed through constructive negotiation on social policy. Как отмечал Специальный докладчик в своем докладе Комиссии по правам человека, во многих случаях эти социальные конфликты в конечном итоге передаются на урегулирование органам уголовной юстиции вместо проведения конструктивных переговоров в социально-политической плоскости.