Thus, in periods of economic downturn, TNCs maintain a cautious stance and their planned investment expenditures are often lower than in periods of economic upswing. |
Так, в периоды экономического спада ТНК придерживаются осторожной позиции и объемы их планируемых инвестиционных расходов во многих случаях оказываются меньше, чем в периоды экономического подъема. |
As has already been mentioned, information concerning the availability and quality of surface and water and groundwaters is often insufficient, and in many cases the capacity to collect data has been waning. |
Как уже отмечалось, информация о наличии и качестве поверхностных и грунтовых вод часто недостаточна, и во многих случаях возможности для сбора данных становятся все более ограниченными. |
In order to be prepared for the occurrence of a disaster, all Governments in Latin America and the Caribbean had national disaster and emergency relief plans; however, satellite technology was often not used to the extent possible. |
Для обеспечения готовности на случай стихийных бедствий все правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывают национальные планы мероприятий в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций; однако во многих случаях спутниковая технология не используется в максимально возможной степени. |
Peace-keeping operations had been increasingly involved in settling internal conflicts, carrying out humanitarian relief and monitoring elections. Their mandates often included the monitoring of human rights and the re-establishment of a country's judicial system as a part of supervising the implementation of peace accords. |
Во многих случаях операции по поддержанию мира способствуют урегулированию внутренних конфликтов, будь то посредством оказания гуманитарной помощи или посредством обеспечения наблюдения за выборами, а их мандаты предусматривают наблюдение за положением в области прав человека и восстановление судебной системы страны в рамках контроля за осуществлением мирных соглашений. |
Mr. PHILIPPOU (Cyprus) said that the major problems faced by the international community were often due not to a lack of laws and principles but to the failure to recognize the existence of the laws and to the inadequacy of implementation mechanisms. |
Г-н ФИЛИППУ (Кипр) говорит, что во многих случаях серьезные проблемы, стоящие перед международным сообществом, вызваны не отсутствием законов и принципов, а непризнанием существования этих законов или недостатками механизмов их применения. |
One often finds, in these sectors, that the context in which the specialization has developed, and sometimes the way in which it is operated relate to "global" factors, and in particular, have been induced by a "global" demand. |
Во многих случаях условия, в которых получила развитие специализация в этих секторах, а иногда и методы ее осуществления связаны с "глобальными" факторами и, в частности, определяются "глобальным" спросом. |
Taking advantage of new trading opportunities, in most IDCs, will often imply either foreign direct investment or operational links with foreign partners under marketing, technology transfers or franchising arrangements. |
Использование новых торговых возможностей для большинства ОРС во многих случаях предполагает привлечение прямых иностранных инвестиций или установление непосредственных связей с иностранными партнерами в рамках маркетинговых или франшизных соглашений или соглашений о передаче технологии. |
The ongoing aggression, perpetrated by the Serb military and paramilitary forces and supported by the "apartheid Belgrade regime", had led to millions of people being forced to abandon their homes, their land and often their families and friends in search of safety. |
Агрессия, развязанная сербскими военными и полувоенными формированиями при поддержке "белградского режима апартеида", привела к тому, что миллионы людей, стремясь найти безопасное место, вынуждены были оставить свои дома, свою землю, а во многих случаях и свои семьи и своих друзей. |
Indeed, since the concepts of "writing", "signature" and "original" are closely interlinked, the requirement is often for a written, signed, original paper document. |
В частности, поскольку концепции "письменной формы", "подписи" и "подлинника" тесно связаны между собой, во многих случаях установлено требование в отношении подписанного подлинного бумажного документа в письменной форме. |
Compared with the preceding biennium, however, the requests have become more sophisticated, often requiring a combination of several types of assistance or phased assistance over a longer period of time. |
Однако по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом эти просьбы приобрели более сложный характер, т.е. во многих случаях государствам одновременно требовалось сразу несколько видов помощи или поэтапное оказание такой помощи на протяжении более продолжительного периода времени. |
This presents a strong case for public capital investments in these countries supported by the international community, which is encouraged to consider assisting national efforts in the following often critical areas for transit transport: |
Этим объясняется настоятельная необходимость в государственных инвестициях в таких странах при поддержке международного сообщества, которому предлагается рассмотреть вопрос об оказании содействия национальным усилиям в следующих во многих случаях важнейших областях транзитных перевозок: |
Frequently, such operations will also need the wider political support that only the United Nations can provide, and peace settlements will often require United Nations involvement under Security Council authority. |
Во многих случаях такие операции также требуют более широкой политической поддержки, которую может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций, а мирное урегулирование во многих случаях потребует участия Организации Объединенных Наций при руководящей роли Совета Безопасности. |
a multilateral approach may appear to be the tortoise of trade liberalization; it is slow and steady, but it will often win the race. |
многосторонний подход может представляться черепахой в условиях либерализации торговли; она движется медленно и стабильно, однако именно она во многих случаях выигрывает бег. |
While culture was clearly rising in public awareness, it remained a low priority in the politics of most countries, as often reflected both in the level of resources allocated to it and in the status of the ministries dealing with it. |
Хотя вполне очевидно расширение информированности общественности в отношении культуры, она по-прежнему имеет низкую приоритетность в политике большинства стран, о чем во многих случаях свидетельствует объем ресурсов, выделяемый на цели культуры, и положение министерств, занимающихся вопросами культуры. |
The Committee was concerned about the fact that maternal mortality and infant mortality rates remained high and that available primary health and reproductive health services were still inadequate and often inaccessible to poor, rural and marginalized women. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что сохраняется высокие показатели материнской и младенческой смертности и тем, что имеющееся первичное медико-санитарное обслуживание и услуги в области охраны репродуктивного здоровья все еще недостаточны и во многих случаях недоступны для бедных, проживающих в сельской местности и маргинализированных женщин. |
This is often interpreted as showing that such CPIs are subject to an upward "bias", which is true when the official purpose of the CPI is to measure changes in the cost of living. |
Это во многих случаях интерпретируется как иллюстрация того, что такие ИПЦ подвержены "смещению" в сторону повышения, в тех случаях, когда официальной целью ИПЦ является измерение изменений в стоимости жизни. |
National authorities are also becoming more open to discussing and considering more fundamental and radical options to land management, which may involve changing existing institutional structures which can often be a major constraint to effective action. |
Национальные власти также все более открыто обсуждают и рассматривают более фундаментальные и радикальные варианты землепользования, которые могут предполагать изменение существующих организационных структур, которые во многих случаях могут серьезно затруднить принятие эффективных мер. |
Although countries have liberalized their framework for foreign investment, foreign partners are often not enticed because of the high transaction costs and risks inherent in, investing in or in collaborating with, weak and inexperienced local partners in many developing countries. |
Несмотря на либерализацию условий для иностранных инвестиций, зарубежных партнеров во многих случаях отталкивают высокие трансакционные издержки и риски, связанные с развитием сотрудничества со слабыми и не имеющими достаточного опыта местными партнерами во многих развивающихся странах и с инвестированием в их проекты. |
A favourable or enabling environment is not by itself sufficient to ensure the emergence of a dynamic enterprise sector, but it is a highly desirable, and often necessary condition for enterprise activity. |
Хотя само по себе создание стимулирующей или благоприятствующей среды не приводит автоматически к формированию динамичного сектора предприятий, она выступает все же крайне желательным и во многих случаях необходимым условием для развития деятельности предприятий. |
Survivors' testimonies indicate that on many occasions no distinction could be made between members of the militia and members of TNI, as often they were one and the same person in different uniforms. |
Показания оставшихся в живых людей свидетельствуют о том, что во многих случаях невозможно было отличить боевиков от солдат ТНИ, поскольку во многих случаях это были одни и те же люди, но облаченные в разную форму. |
Charges or taxes are often linked to energy consumption, as emissions can in many cases be directly related to energy use; if they are applied to the price of products, such as fuels, they should be reported under question 55. |
Сборы и налоги часто увязываются с энергопотреблением, поскольку выбросы во многих случаях могут быть непосредственно связаны с использованием энергии; в тех случаях, когда они включаются в цены таких продуктов, как топливо, о них следует сообщить в ответе на вопрос 55. |
In many cases, the information provided to the Commission, though often detailed, was impossible to verify in the time available, and in view of the fighting that has spread across the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Во многих случаях информацию, предоставляемую в распоряжение Комиссии - хотя она часто была подробной, - было невозможно проверить в пределах имеющегося времени и с учетом боев, распространившихся на всю восточную часть Демократической Республики Конго. |
The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. |
Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
In addition, in the hours after the street violence, police went to scores of local residences of ethnic Albanians, without court orders, ransacking property and in many cases beating Albanian men, often in view of members of their families. |
Кроме того, через несколько часов после стычек на улицах полицейские начали врываться в жилища этнических албанцев без санкции суда, проводя обыски и во многих случаях избивая албанцев, зачастую на глазах у членов их семей. |
The speaker noted that while country cooperation frameworks had a clear constituency and were in many cases assisted by the country strategy notes, the regional cooperation frameworks needed to take account of the often diverse needs of an entire region. |
Оратор отметил, что рамки странового сотрудничества имеют четко определенный объект деятельности и во многих случаях сопровождаются документами, отражающими национальную стратегию, однако в рамках регионального сотрудничества приходится учитывать зачастую различные потребности целого региона. |