However, the monitoring system for the implementation of those human-rights instruments was far from satisfactory, since treaty bodies were overburdened and States parties often failed to meet their reporting obligations. |
Вместе с тем система контроля за выполнением положений этих документов в области прав человека является явно неудовлетворительной, поскольку договорные органы испытывают чрезмерную нагрузку, а государства-участники во многих случаях не выполняют свои обязательства по представлению докладов. |
We placed the focus on a new role for the Conference: to coordinate the often overlapping work programs of international agencies active within the ECE Region, particularly of the OECD, Eurostat, and the CES. |
Мы сосредоточили внимание на новой роли Конференции, заключающейся в координации страдавших во многих случаях дублированием программ работы международных организаций, действующих в регионе ЕЭК, в особенности ОЭСР, Евростата и КЕС. |
These channels do not, however, stop at the country level, but reach down to the most vulnerable population groups, who are often hardest hit and least able to cope with dramatic changes. |
Вместе с тем влияние, распространяющееся по этим каналам, не ограничивается макроуровнем, а достигает наиболее уязвимых групп населения, которые во многих случаях страдают больше других и меньше других способны преодолевать последствия неблагоприятных изменений. |
If data on these units are collected, their activities will often be classified as R&D in the early stages and not identified as R&D on software. |
В случае сбора данных об этих единицах их деятельность во многих случаях будет классифицироваться в качестве НИОКР на ранних стадиях, а не как НИОКР по созданию программного обеспечения. |
Even if data are gathered in enterprise surveys, the responses which often are based on information available from the enterprises' business accounting are not always reliable. |
Даже в случае сбора данных в рамках обследований предприятий полученные сведения, которые во многих случаях опираются на информацию из бухгалтерской отчетности предприятий, не всегда являются надежными. |
These kinds of meetings are often arranged at the end of the year, some days after the publication of the preliminary annual national account estimates, and usually are covered by the newspapers. |
Совещания такого рода во многих случаях организуются в конце года, через несколько дней после публикации предварительных оценок годовых национальных счетов, и обычно освещаются в прессе. |
At such meetings national accountants also often get a chance to hear comments on national accounts from users that are not usually in contact with the Central Bureau of Statistics. |
На таких совещаниях составители национальных счетов также во многих случаях имеют возможность выслушать замечания пользователей по национальным счетам, которые обычно не имеют контактов с Центральным бюро статистики. |
The special rights granted women tended to be used to justify maintaining women's traditional role in society and were often used as excuses for not hiring women. |
Предоставленные специальные права, как правило, используются для оправдания сохранения традиционной роли женщин в обществе и во многих случаях - как предлог для того, чтобы не нанимать женщин. |
From our experience in the Council, we have learnt that the briefings given by the Secretary-General or his representatives are often not necessarily confidential. |
Из нашего опыта в Совете мы знаем, что брифинги, проводимые Генеральным секретарем или его представителями во многих случаях не обязательно являются конфиденциальными. |
Poverty is often described as a "curse on humanity" as a result of which individuals or populations are studied as passive objects. |
Во многих случаях нищета рассматривается как некое "человеческое проклятие", перед которым отдельные лица или группы населения выступают как пассивные объекты. |
Without prejudice to the responsibility of States for the fulfilment of economic, social and cultural rights, there are many other actors who not only hold responsibilities in this respect but who also often decide on possible solutions. |
Не умаляя ответственности государств за соблюдение экономических, социальных и культурных прав, существует много сторон, в обязанность которых входит рассмотрение этих вопросов, но во многих случаях играют большую роль в их решении. |
In promoting the social components of capacity-building such as knowledge, skills, institutions and systems of management, policies and programmes at the national level often focus on two important objectives of development: education and justice. |
Развивая социальные компоненты создания потенциала, такие, как осведомленность, практические навыки, институты и системы управления, стратегии и программы на национальном уровне во многих случаях сосредоточиваются на двух важных целях развития: образовании и справедливости. |
The fact that their constituents are often spread over urban and rural districts, and local, national and regional borders, and their mandates are multifaceted, makes them a valuable resource for information-gathering. |
Ведя во многих случаях работу в городских и сельских округах, на местном, национальном и региональном уровнях и имея многоплановые мандаты, эти субъекты представляют собой ценный источник информации. |
As a result, the Governments of countries affected by financial crises were often forced to assume responsibility for private debt, with substantial costs in terms of national income. |
В результате этого правительства стран, затрагиваемых финансовыми кризисами, во многих случаях вынуждены брать на себя ответственность за частные долги, что оборачивается значительными издержками с точки зрения национального дохода. |
Policy reforms in developing countries to achieve macroeconomic stability and sustainable growth were often painful, increasing poverty and hardship, and without a favourable economic climate and financial assistance they would become even more difficult. |
Реформы, осуществляемые развивающимися странами для достижения макроэкономической стабильности и устойчивого роста, во многих случаях являются болезненными и приводят к увеличению нищеты и лишений, и без благоприятного экономического климата и финансовой помощи они могут стать еще более трудными. |
In addition, creditors are often in the best position to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. |
Помимо этого во многих случаях кредиторы лучше других могут контролировать действия управляющего в деле о несостоятельности, препятствуя таким образом мошенничеству, злоупотреблениям и завышению административных расходов. |
In many instances, this endeavour involves the avoidance of the use of widely available chemicals, often used also in agriculture, to make sure that these are not diverted for non-peaceful purposes. |
Во многих случаях это предполагает недопущение применения широко распространенных химических веществ, часто используемых в сельском хозяйстве, для обеспечения того, чтобы они использовались только в мирных целях. |
Displaced children lost the security of their community and in many cases their family, and often were regarded with resentment and suspicion when they arrived in new communities. |
Перемещенные дети лишились безопасности, которую обеспечивают их общины, и во многих случаях они потеряли семью и часто, когда они появляются в других общинах, их принимают сдержанно и с опасением. |
On the contrary, they are often fairly complex and require considerable time to explore various technical options and experimental designs, as well as considerable stakeholder consultations, in many cases. |
Напротив, нередко они носят очень сложный характер и требуют значительного времени для изучения различных технических вариантов и экспериментальных схем, а во многих случаях также интенсивных консультаций с заинтересованными кругами. |
Product substitution has led to an increase in the type and amount of new substances, whose effects on the environment and human health are often not well known. |
Переход на другую продукцию вызвал увеличение видов и количества новых веществ, воздействие которых на окружающую среду и здоровье человека во многих случаях исследовано недостаточно. |
Restrictions in the access to fuel also render inefficient and often environmentally unsustainable the provision of services, such as solid waste collection and disposal, sanitation and water supply. |
Дефицит топлива также делает неэффективной и во многих случаях небезопасной с экологической точки зрения работу некоторых служб, таких, как службы, занимающиеся сбором и удалением твердых отходов, санитарные службы и службы водоснабжения. |
In complex humanitarian emergencies, affected populations often have little or no access to their traditional sources of income for long periods of time, owing to displacement and insecurity. |
Во многих случаях в сложных чрезвычайных ситуациях пострадавшее население на протяжении продолжительных периодов времени не имеет возможности воспользоваться своими традиционными источниками дохода в связи с перемещением в другие районы или отсутствием безопасности. |
The need for increased "flexibility" and structural change is often presented, in both Western and Eastern Europe, as an institutional or behavioural problem which must be solved as a precondition for faster rates of output growth and employment. |
Необходимость повышения «гибкости» и осуществления структурных изменений во многих случаях представляется - как в Западной, так и в Восточной Европе - как институциональная или поведенческая проблема, которая должна быть решена в качестве предварительного условия для ускорения роста объема производства и занятости. |
It is likely that in the future the quality of services of the statistical agencies will often be judged by the quality of their Web pages. |
По всей видимости, в будущем качество услуг статистических агенств будет во многих случаях оцениваться на основе качества их ШёЬ-страниц. |
The development impact of TNCs was often assumed but rarely measured, and the methods TNCs used to put down roots in the local economy had certainly not been subject to much scrutiny or intergovernmental discussion. |
Во многих случаях признается влияние ТНК на процесс развития, однако редко предпринимаются попытки оценить степень такого влияния, и методы, используемые ТНК для закрепления в местной экономике, безусловно, не были предметом пристального анализа или обсуждений на межправительственном уровне. |