(a) Partners often do not maintain a centralized system on operations and use of funds due to: |
а) партнеры во многих случаях не ведут централизованной системы учета операций и использования финансовых средств по причине: |
Countries that run a budget deficit not fully matched by donor flows often issue domestic debt because the standard policy advice of the international financial institutions is to limit external borrowing at commercial rates. |
Страны, имеющие бюджетный дефицит, который не полностью покрывается притоком ресурсов со стороны доноров, во многих случаях прибегают к внутренним заимствованиям, поскольку международные финансовые учреждения в принципе рекомендуют ограничивать внешние заимствования на коммерческих условиях. |
However, MONUC management often assists to the extent possible in order to ensure that the operational capacity of the military units is not impeded by the non-availability of food storage facilities. |
Вместе с тем во многих случаях руководство МООНДРК, насколько это возможно, оказывает содействие в целях обеспечения того, чтобы отсутствие помещений для хранения продовольствия не ограничивало оперативные возможности воинских подразделений. |
This support is underpinned by the development and reconstruction activities of regional commands and provincial reconstruction teams, often with funding provided by ISAF troop-contributing countries. |
В основе этой поддержки лежит работа по развитию и восстановлению, осуществляется проводимая региональными командованиями и провинциальными группами по восстановлению, которая во многих случаях ведется на средства стран, предоставляющих контингенты для МССБ. |
Experts from organizations were often willing to attend the preparatory meetings and share their expertise without additional cost because meetings were held in conjunction with larger events on similar topics, and many experts were already gathered in one place. |
Эксперты от организаций во многих случаях с готовностью принимали участие в подготовке совещаний и делились своим опытом без дополнительных расходов, поскольку совещания проводились в связи с более крупными мероприятиями по схожей тематике и многие эксперты уже находились на месте. |
Around 80 per cent of Member States have not enacted specific laws or regulations covering brokering within their systems of arms export control, and it is often unclear if those activities are covered under other laws. |
В примерно 80 процентах государств-членов нет конкретных законов или нормативных актов, охватывающих брокерскую деятельность в рамках их систем контроля за экспортом оружия, и во многих случаях неясно, подпадают ли эти операции под действие каких-то других законов. |
With regard to conditional interpretative declarations, the Nordic countries agreed with the notion contained in draft guideline 1.2.1 that they did, to a large extent, resemble reservations and therefore often had to be treated as such. |
Что касается условных заявлений о толковании, то страны Северной Европы согласны с изложенным в проекте руководящих положений 1.2.1 понятием о том, что они в значительной степени похожи на оговорки и поэтому во многих случаях их следует таковыми и считать. |
In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. |
Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
The HR Committee requested that Madagascar take the necessary measures to put an end to the practice of children being employed as domestic servants in conditions that are often tantamount to slavery. |
КПЧ просил Мадагаскар принять необходимые меры, чтобы положить конец практике приема детей на работу в качестве домашней прислуги на условиях, которые во многих случаях схожи с рабством. |
This supportive atmosphere and intermix of expertise often leads to an innovative technical solution to an intransigent problem or a novel idea for a successful new product. |
Такая атмосфера взаимодействия и обмена опытом во многих случаях приводит к появлению нового технического подхода к решению серьезной проблемы или новой идеи, позволяющей успешно внедрить новую продукцию. |
By mid-2006, more than 120 countries had participated with their neighbours in GEF international waters projects that aim to improve the management of large marine ecosystems and often address Global Programme of Action concerns that are transboundary in nature. |
К середине 2006 года более 120 стран приняли участие вместе со своими соседями в реализации проектов ФГОС по международным водным ресурсам, которые преследуют цель улучшить управление крупными морскими экосистемами и во многих случаях охватывают затрагиваемые Глобальной программой действий проблемы, имеющие трансграничный характер. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child and international humanitarian law put special emphasis on maintaining the family unit. Mothers, in particular, are often the sole family support during, and often after, armed conflict. |
Более того, в Конвенции о правах ребенка и в международных нормах гуманитарного права особое внимание уделяется вопросу сохранения семейной ячейки. Матери, в частности, во многих случаях являются единственной опорой семей в ходе вооруженных конфликтов и во многих случаях после их окончания. |
In addition to the limited financial, human, technological and transport resources mentioned in the section on the right to work, the Ministry of Labour and Social Security often lacks precise information about the degree of compliance with these rights. |
Во многих случаях Министерство труда и социального обеспечения не располагает точной информацией о характере соблюдения указанных прав, о чем уже говорилось в пункте, касающимся права на труд, что объясняется нехваткой экономических, людских, технических и транспортных ресурсов. |
As a result, older persons are often perceived as a burden, a drain on resources, and persons in need of care. |
В результате во многих случаях пожилых людей воспринимают как бремя, источник истощения ресурсов и людей, которые нуждаются в заботе. |
Where resources are made available, regional organizations have been able to make a real difference on the ground; technical support and assistance is often provided by programmes, initiatives and projects of United Nations funds and agencies. |
Там, где выделяются ресурсы, региональным организациям удалось добиться реальных перемен на местах; во многих случаях техническая поддержка и помощь предоставляется в рамках программ, инициатив и проектов фондов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
For example, the public nature of the trial is often very limited or non-existent, to the point where, in many cases, no one even knows that a trial is being held. |
Например, публичность судебных процессов сильно ограничивается или отсутствует до такой степени, что во многих случаях об их проведении ничего не известно. |
If the perpetrator was a member of the prison staff, the victim must contact the Public Service Investigation Agency. However, prisoners often preferred not to lodge a complaint. |
Если виновный является одним из сотрудников пенитенциарного учреждения, потерпевший должен обращаться в Агентство государственных служб; однако во многих случаях заключенные предпочитают не подавать жалобу. |
Moreover, in many cases, sanitary facilities need improvement: toilets in cells are often open and do not allow for much privacy, and only one shower a week is authorized. |
Кроме того, во многих случаях санитарные объекты не отвечают необходимым требованиям: туалеты в камерах часто являются открытыми и не позволяют уединиться, а душем можно пользоваться лишь раз в неделю. |
This would often correspond to their expectations and, in many instances, would also coincide with the law applicable to the creation of the security right since that law is often selected as also being the law of the contract. |
Это будет весьма часто соответствовать их ожиданиям, а во многих случаях будет также совпадать с законом, применимым к созданию обеспечительного права, поскольку такой закон зачастую выбирается в качестве нормы права договоров. |
In countries that have introduced user fees for services that had previously been publicly funded, use of those services has often dropped dramatically, particularly in the most vulnerable population groups. |
В странах, где введена плата за пользование услугами, которые раньше финансировались государством, обращение за такими услугами во многих случаях резко сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
These mediators command local legitimacy; have in-depth knowledge of the society, its history, and local conflict resolution approaches; and often have established contacts with the conflict parties. |
Эти посредники ориентируются в местных законах, хорошо знают общество, его историю и местные подходы к разрешению конфликтов и во многих случаях имеют установленные контакты с конфликтующими сторонами. |
The checkpoints have often interfered with the freedom of movement of UNDOF and the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) military observers operationally integrated into the Force as Observer Group Golan. |
Во многих случаях контрольно-пропускные пункты ограничивали свободу передвижения военных наблюдателей СООННР и Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением условий перемирия (ОНВУП), которые оперативно интегрированы в Силы в качестве членов Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
Also, there was often a lack of training and continuing education programmes for staff to maintain and update their skills and to cope with emerging health challenges; |
Кроме того, во многих случаях отсутствие программ профессиональной подготовки и повышения квалификации не позволяет медицинским работникам совершенствовать свои навыки и решать новые задачи в области здравоохранения по мере их возникновения; |
The following events were attended to communicate the objectives of the programme, often at the invitation of the organizers and with their financial support: |
Для информирования о целях программы сотрудники СПАЙДЕР-ООН приняли участие, во многих случаях по приглашению и при финансовой поддержке организаторов, в следующих мероприятиях: |