Such an increase in production, which made it possible to improve people's quality of life, was often accompanied by an increase in consumption which, in turn, had a negative impact on the quality of the environment. |
Это увеличение объема производства, которое позволяет улучшить качество жизни людей, во многих случаях сопровождается ростом потребления, что, в свою очередь, негативно сказывается на качестве окружающей среды. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, underlined the need for more statistics on migrant women, who often suffered double discrimination in their country of residence and within their own community, in the next report. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает необходимость представления в следующем докладе более подробных статистических данных о женщинах-мигрантах, которые во многих случаях страдают от двойной дискриминации в своей стране проживания и в своей общине. |
Parties often earmarked revenues from their economic instruments, e.g. to compensate those suffering damage from pollution, to subsidize emission control measures or to compensate for a loss in competitiveness. |
Стороны во многих случаях резервируют поступления от своих экономических инструментов, например для выплаты компенсаций понесшим ущерб от загрязнения, субсидирования мер по ограничению выбросов или выплаты компенсации в связи с утратой конкурентоспособности. |
"Food security" is a term used to describe access to the food required for a healthy and productive life; food security is often considered at the household level. |
Термин «продовольственная безопасность» означает доступ к продуктам питания, необходимым для здорового и продуктивного образа жизни; во многих случаях он рассматривается на уровне семьи. |
If the rules are not followed, the head of the family has the power to punish, often by caning, the number of strokes reflecting the severity of the offence. |
В случае несоблюдения установленных правил "глава семьи" имеет право подвергать провинившихся наказанию, во многих случаях путем избиения палкой, причем число ударов зависит от тяжести проступка. |
Yet the problem of trafficking is often seen solely as a problem within a gender framework, rather than as a problem of racial and other forms of discrimination. |
Однако проблема торговли женщинами во многих случаях рассматривается лишь как проблема гендерного порядка, а не проблема расовой и других форм дискриминации. |
Inadequate financial resources and technical capacities often hamper the implementation of programmes and projects on drought risk management through, for example, education and field training and the exchange of experience and best practices. |
Отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технического потенциала во многих случаях затрудняет осуществление программ и проектов, направленных на обеспечение учета опасности засухи, например посредством образовательной деятельности и профессиональной подготовки на местах, а также посредством обмена опытом и передовой практикой. |
New data can often be effectively produced by reclassifying the data from household inquiries or statistics on manufacturing or foreign trade, or by attaching supplementary questions to existing survey inquiries. |
Новые данные во многих случаях могут эффективно разрабатываться путем изменения классификации данных, собираемых в рамках обследований домохозяйств, или статистических данных о выпуске или внешней торговле, или путем включения дополнительных вопросов в программы существующих обследований. |
Members of the Council call upon all concerned to refrain from human rights abuses in conflict situations, often in gender-specific ways, to respect international humanitarian law and to promote non-violent forms of conflict resolution and a culture of peace. |
Члены Совета призывают всех, кого это касается, воздерживаться от нарушений прав человека в ситуациях конфликта, во многих случаях с учетом гендерной специфики, соблюдать международное гуманитарное право и поощрять ненасильственные формы разрешения конфликта и культуру мира. |
These somewhat intangible human factors are often overlooked because of emergency survival needs as well as donor demands for concrete outputs and measurable results; |
Эти в некоторой степени неопределенные человеческие факторы во многих случаях не учитываются в связи с необходимостью решать вопросы выживания в чрезвычайных ситуациях, а также с тем, что доноры требуют конкретных и определенных результатов; |
However, a focused public policy effort is necessary to provide access to credit, insurance and other financial services for large numbers of small farmers, particularly women, spread throughout the countryside, often at a great distance from the retail outlets of the financial services industry. |
Вместе с тем обеспечение доступа к кредитам, страхованию и другим финансовым услугам для большого числа мелких фермеров, особенно женщин, рассредоточенных по сельским районам, во многих случаях вдали от филиалов и отделений финансовых учреждений, обслуживающих мелких клиентов, требует целенаправленных усилий в рамках государственной политики. |
To develop and coordinate the implementation of joint communications strategies on priority issues, often in the lead-up to major conferences and other events, the United Nations Communications Group will establish task forces involving the organizations active in the preparation of the activity concerned. |
Для разработки и координации осуществления совместных стратегий коммуникации по приоритетным вопросам, во многих случаях в рамках подготовки к крупным конференциям и другим мероприятиям, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации учредит целевые группы с привлечением организаций, занимающихся подготовкой соответствующих мероприятий. |
First, the return to growth is often so slow and so uncertain that it precludes dealing with critical social issues, in particular health and education, thereby creating serious long-term problems. |
Во-первых, возвращение к росту во многих случаях происходит настолько медленно и настолько неявно, что это не позволяет решать насущные социальные вопросы, в частности в сферах здравоохранения и образования, создавая тем самым серьезные долгосрочные проблемы. |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; Future directions for UNDP governance work lie in linking SHD concerns with support to key institutions. |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; будущие направления работы ПРООН в области управления заключаются в увязке вопросов УРЧП с оказанием поддержки основным учреждениям. |
Third, they often resulted in specific and productive follow-up, such as the creation of continuing or ad hoc working groups, conceptual work, and classification systems. |
В-третьих, во многих случаях они приводили к конкретным и продуктивным последующим мерам, таким, как создание постоянных или специальных рабочих групп, разработка концепций и создание классификационных систем. |
However, the data are often not consistently defined and not readily available since the data reside on multiple files, databases, and platforms, and are managed by multiple individuals. |
Однако данные во многих случаях страдают несогласованностью определений и трудностью доступа к ним, поскольку они расположены в многочисленных файлах, базах данных, на различных платформах, и, кроме того, управляются различными администраторами. |
Several representatives stated that the reasons for the low number of notifications had often been that the countries had not taken any regulatory actions, or that the designated national authorities had to confront internal problems of liaising with other authorities and ministries in their countries. |
Ряд представителей заявили, что во многих случаях наличие небольшого числа уведомлений объясняется либо тем, что страны не приняли никаких регламентационных постановлений, либо тем, что назначенные национальные органы сталкиваются с внутренними проблемами, пытаясь установить контакты с другими органами и министерствами в их странах. |
Recent research demonstrated that children living in institutions were often subject to ill-treatment and abuse and that in many cases the conditions in which they lived, especially in larger institutions, were appalling. |
Недавно проведенные исследования говорят о том, что довольно часто проживающие в специальных учреждениях дети подвергаются жестокому обращению и что во многих случаях условия их жизни в этих учреждениях, особенно в крупных, оставляют желать лучшего. |
This is because reductions would be from bound levels, which are often higher than the current support, and a broader range of support measures could be shifted into the new Blue Box. |
Это связано с тем, что сокращение будет осуществляться со связанных уровней, которые во многих случаях выше реального уровня поддержки, и более широкий набор мер поддержки может быть перенесен в новую "голубую корзину". |
NGO framework laws leave a broad margin of discretion for the decisions of registration authorities often without providing adequate means to contest such decisions, and in many cases allowing for a complete lack of independent judicial oversight. |
Эти рамочные законы о неправительственных организациях дают регистрационным органам широкие возможности для принятия решений по своему усмотрению, причем зачастую в этих законах не предусмотрены адекватные средства для оспаривания таких решений, а во многих случаях в этих законах вообще не предусмотрена возможность независимого судебного надзора. |
In addition, growth accounting studies often use value added by kind of activity as the dependent variable rather than total GDP although the level of detail is usually not more than the first digit of the ISIC or equivalent. |
Кроме того, исследования по тематике счетоводства роста во многих случаях опираются на добавленную стоимость в разбивке по видам деятельности в качестве независимой переменной, а не на общий ВВП, хотя уровень детализации, как правило, не превышает одноразрядного уровня МСОК или ее эквивалента. |
Although existing legislation guaranteed women equal rights with men in virtually all areas, women were often not aware of their rights or, because they had lower incomes, were not able to take full advantage of those rights. |
Хотя существующее законодательство гарантирует женщинам равные права с мужчинами практически во всех областях, во многих случаях женщины не осведомлены о своих правах или, из-за низкого дохода, не могут в полной мере воспользоваться этими правами. |
The analytical methods provided by the IPCC Technical Guidelines and the internationally developed integrated assessment methods, and policy development and decision support tools were often found to be incompatible with local needs and capacities. |
Аналитические методы, рекомендованные в Технических руководящих принципах МГЭИК, и разработанные на международном уровне методы комплексной оценки, а также инструменты поддержки принятия решений и разработки политики во многих случаях оказались не отвечающими местным потребностям и возможностям. |
These often take the form of workshops, seminars, or forums, but sometimes technical missions or study tours. |
Во многих случаях она проводится в форме рабочих совещаний, семинаров или форумов, а в некоторых случаях в форме технических миссий или ознакомительных поездок. |
The risky debt structure of the sovereign and corporate sectors, characterized by heavy concentration in short-term and foreign currency debts as a result of the lack of developed domestic bond markets, has often been blamed as the cause of many crises. |
Во многих случаях причину кризисов увязывают с рискованной структурой задолженности суверенного и корпоративного секторов, которая характеризуется высокой долей краткосрочной задолженности в иностранной валюте, что является следствием недостаточной развитости внутренних рынков облигаций. |