Despite the fact that the law introduces some sort of positive discrimination, employers have often marginalized workingwomen, and at the time of privatization and restructuring of most enterprises, women are the first targets of retrenchment measures. |
Несмотря на то, что в законе предусмотрена определенная степень «позитивной дискриминации», работодатели во многих случаях ущемляют права работающих женщин и в период приватизации и реорганизации большинства предприятий в первую очередь увольняют женщин. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. |
В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
In summary, while the use of individual contractors, and in some instances interns, may have alleviated problems in the short term, the suspension has led to production delays, and often to a failure to meet deadlines. |
Короче говоря, хотя использование индивидуальных подрядчиков, а в некоторых случаях и стажеров, ослабило остроту проблем в краткосрочной перспективе, приостановление набора персонала привело к задержкам с производством работ, а во многих случаях - к тому, что были не соблюдены установленные сроки. |
This would help to secure a career path for key national staff and retain those top performing local information professionals, who often seek positions with other organizations within country teams that have higher-level national officer grades. |
Это позволит обеспечить продвижение по службе основных национальных сотрудников и удерживать ведущих местных специалистов по вопросам информации, которые во многих случаях пытаются устроиться на работу в других организациях в рамках страновых групп, которые имеют более высокие классы должностей национальных сотрудников. |
In fact, it has been suggested that, in an increasingly interdependent world, competition among enterprises is often competition among different systems of government - private sector relationships. |
Так, высказывается мнение о том, что в условиях все более взаимозависимого мира конкуренция между предприятиями во многих случаях представляет собой конкуренцию между различными системами взаимоотношений между правительством и частным сектором. |
Profiling utilizes a range of methodologies, often combining population estimation methods and sample-based surveys targeted specifically at forcibly displaced populations, frequently in order to compare their condition with that of the local or host population. |
При профилировании используется широкий спектр методологий, часто в сочетании с методами оценки численности населения и выборочными обследованиями вынуждено перемещенных групп населения, во многих случаях для того, чтобы сравнить условия их проживания с условиями проживания местного населения или принимающих общин. |
The Government has on several occasions pointed out that rebels would often have camps next to villages and that on many occasions they have attacked the army from within villages. |
Правительство неоднократно отмечало, что повстанцы часто устраивают свои лагеря около деревень и что во многих случаях они совершали нападения на армейские части из деревень. |
In many instances, under the slogan "one family, one boy", CPN (Maoist) is reported to demand that one recruit be provided to its forces from each family, and children are often forcibly recruited in this way. |
Во многих случаях под прикрытием лозунга «по одному мальчику - от каждой семьи» КПН (маоистская) якобы требует, чтобы каждая семья предоставляла для ее сил по одному новобранцу, при этом детей нередко вербуют указанным насильственным образом. |
As the Special Rapporteur underlined in a previous report to the General Assembly (A/60/350), the right to food of indigenous peoples is frequently denied or violated, often as a result of systematic discrimination or the widespread lack of recognition of indigenous rights. |
Специальный докладчик в своем предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/60/350) подчеркнул, что право коренных народов на питание во многих случаях отрицается или нарушается зачастую в результате систематической дискриминации или получившего широкое распространение непризнания прав коренных народов. |
Many countries establish such lists on a national basis, in many cases by adopting lists provided by other countries, often using their banking and foreign-exchange laws to support them. |
Многие страны создают такие списки на национальной основе, во многих случаях принимая списки, предлагаемые другими странами и часто используя их законы, касающиеся банковской практики и операций с иностранной валютой. |
The Government made every effort to trace disappeared persons, but often the information given had been too imprecise; it was also not uncommon for persons to be said, with the complicity of their families, to have disappeared so that they could get asylum elsewhere. |
Правительство делает все возможное для обнаружения пропавших лиц, однако во многих случаях предоставляемая информация является слишком неточной; нередко происходит преднамеренное исчезновение людей при содействии семей для целей получения убежища в другом месте. |
Although legislation does not acknowledge the provision of a "fictive" residence, applications for an apartment are often rejected on the grounds that the person's permanent residence in the municipality is only fictive. |
Хотя законодательство официально не предусматривает положения о "фиктивной" прописке, заявки на получение квартиры во многих случаях отклоняются на том основании, что постоянная прописка соответствующего заявителя в муниципалитете является фиктивной. |
Despite their often precarious funding, non-governmental organizations and community-based groups play a major role in the national response to AIDS in many countries, especially in the developing world. |
Несмотря на свое во многих случаях нестабильное финансирование, неправительственные организации и общинные группы играют важную роль в борьбе со СПИДом на национальном уровне во многих странах, особенно в развивающихся. |
Human resources in various sectors - such as education, agriculture and health - are being eroded by the impact of the epidemic, and the functions of remaining human resources are changing, often in response to a broader and more urgent range of needs. |
Людские ресурсы в различных секторах, таких, как образование, сельское хозяйство, здравоохранение, подвергаются негативному воздействию эпидемии, и функции сохраняющихся людских ресурсов изменяются во многих случаях в связи с более широкими и более важными потребностями. |
Subjects of importance to women's health have not been adequately researched and women's health research often lacks funding. |
Важные для здоровья женщин вопросы должным образом не исследуются, а во многих случаях для проведения исследований, касающихся здоровья женщин, не хватает финансовых средств. |
The military nature of conflict will often mean that humanitarian assistance will not be perceived as neutral, because humanitarian assistance can be manipulated or diverted to further a warring party's military objectives. |
Военный характер конфликтов во многих случаях будет означать, что гуманитарная помощь не будет рассматриваться как нейтральная, поскольку ею можно манипулировать или использовать ее для достижения военных целей одной из воюющих сторон. |
Moreover, the contexts in which humanitarian assistance is provided are often political, and all too frequently constitute the only effective response of the international community when the political will or the resources are lacking to tackle the root causes of crises. |
Кроме того, факторы, на фоне которых предоставляется гуманитарная помощь, во многих случаях носят политический характер и слишком часто являются единственным эффективным механизмом деятельности международного сообщества в случаях отсутствия политической воли или ресурсов для устранения коренных причин кризисов. |
Like those provided by public institutions, services provided by enterprises and their associations may range in efficiency and usefulness, although in general sectoral and business associations have often proved more competent than government initiatives in establishing support networks. |
Так же, как и услуги государственных учреждений, услуги, оказываемые предприятиями и их ассоциациями, могут различаться между собой с точки зрения эффективности и полезности, хотя в целом отраслевые и коммерческие ассоциации во многих случаях показали себя более компетентными в создании обслуживающих сетей. |
More proactive recruitment for quality professionals as correctly advocated by the Inspectors requires that the United Nations be competitive in the international professional marketplace, regardless of the nationality, or often place of recruitment, of the candidate in question. |
Обеспечение более активного набора высококачественных специалистов, в защиту которого справедливо выступают инспектора, требует от Организации Объединенных Наций конкурентоспособности на международном рынке профессиональной рабочей силы, вне зависимости от гражданства, или во многих случаях места набора соответствующего кандидата. |
However, in those instances where implementing partners (especially governmental bodies) refuse to do so, UNHCR faces a particular dilemma, as it often has no other implementing partner to turn to in order to care for the refugees. |
Однако в тех случаях, когда партнеры по осуществлению проектов (особенно государственные органы) отказываются делать это, УВКБ сталкивается с особой дилеммой, поскольку во многих случаях у него нет других партнеров, к которым можно было бы обратиться в целях оказания помощи беженцам. |
In many cases, girls start to undertake heavy domestic chores at a very early age and are expected to manage both educational and domestic responsibilities, often resulting in poor scholastic performance and an early drop-out from schooling. |
Во многих случаях девочки в весьма раннем возрасте начинают заниматься тяжелой домашней работой и должны сочетать учебу с выполнением домашних обязанностей, что часто приводит к плохой успеваемости и уходу из школы в раннем возрасте. |
(a) There is often a need to mitigate political and commercial risks, be they perceived or actual, so as to unlock private capital and technology flows; |
а) во многих случаях необходимо уменьшить политические и коммерческие риски, будь они предполагаемыми или реальными, для стимулирования притока частного капитала и передачи технологий; |
(b) There is often a need to show that EST technologies deliver real, cost-effective benefits to the end-user before these technologies can be widely diffused using market mechanisms; |
Ь) во многих случаях необходимо доказать, что ЭБТ дают реальные, приемлемые с точки зрения затрат выгоды конечным пользователям, до того как эти технологии получат повсеместное распространение за счет подключения рыночных механизмов; |
In many of the cases the lack of information stems from the complexity of the laws, which are constantly being amended and which often do not seem to be in conformity with international standards relating to due process of law. |
Во многих случаях отсутствие информации объясняется сложностью нормативной базы, которая постоянно изменяется и которая зачастую, как представляется, не соответствует международным нормам, касающимся надлежащего правового процесса. |
For example, the same information in the overview is often repeated in the introductory paragraphs of the main sections of the budget and the amounts in the text differ from those in the annexes. |
Например, во многих случаях во вступительных пунктах основных разделов бюджета фигурирует информация, уже представленная в общем обзоре; приведенные в тексте суммы не соответствуют суммам, указанным в приложениях. |