Often, when the social and institutional environment is unfavourable for the preservation and development of indigenous cultures and languages, this right is in fact denied even when there is no formal prohibition or restriction involved. |
Во многих случаях, когда социальная и институциональная среда не благоприятствует сохранению и развитию культуры и языков коренных народов, фактически происходит отказ в этом праве, даже когда нет каких-либо официальных запретов или ограничений. |
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. |
Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
Often, work is hindered by the poor or inadequate infrastructure and the limited economic resources of the EBAIS and in many cases there is not enough staff. |
Часто такая работа осложняется из-за слаборазвитой или недостаточной инфраструктуры, в связи с ограниченными экономическими средствами, получаемыми БГКМО, а во многих случаях и из-за нехватки кадров. |
Often overlooked, formulating a specific strategy on sanitation, as has been done in Bangladesh, has been shown in many cases to significantly contribute to prioritization of the issue. |
Часто забываемое формулирование конкретной стратегии в области санитарных услуг, как это было сделано в Бангладеш, во многих случаях оказывает большое содействие в деле определения приоритетов в этой области. |
Often a public choice would need to be made between the extension of economic regulation and consumer protection under the competition laws in order to avoid potential conflict between these two policies and promote consumer welfare. |
Во многих случаях приходится делать выбор между расширением экономического регулирования и защитой интересов потребителей в рамках законодательства о конкуренции, с тем чтобы избежать возможных противоречий между этими двумя направлениями политики и содействовать повышению благосостояния потребителей. |
Often divisions along national lines enter the religious sphere, and the religious needs of believers are met through services in their language in accordance with the religious traditions and customs of those ethnic groups. |
Во многих случаях дифференциация по национальному признаку также происходит в пределах религиозных организаций, а духовные потребности верующих удовлетворяются в форме богослужений на национальном языке с соблюдением религиозных традиций и обычаев, которые присущи этим этносам. |
Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. |
Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
Often, specific strategies or action plans or even regional centres for capacity-building have been established or are envisaged, mirroring the importance that is placed on capacity-building. |
Во многих случаях были разработаны или планируются к разработке конкретные стратегии или планы действий, либо были созданы или планируются к созданию региональные центры по вопросам развития потенциала, что свидетельствует о большом значении, которое придается созданию потенциала. |
Often contracts last for one year or more and the risk inherent in a long-term contract to a tour operator (e.g. uncertainty of future demand for the package tour) is reduced by negotiating various conditions favourable to the tour operator. |
Во многих случаях контракты заключаются на один год и более, а риски, возникающие для туроператора в связи с долгосрочным контрактом (например, неопределенность дальнейшего развития спроса на комплексные туры), снижаются путем включения в контракты различных условий в интересах туроператора. |
The latter often amplifies the benefits of globalization through the transmission of new trading opportunities to neighbouring countries. |
Региональная интеграция во многих случаях усиливает благотворное воздействие глобализации в результате того, что новыми торговыми возможностями могут воспользоваться соседние страны. |
When distinctions between people with different country backgrounds are analysed, significant differences are often found in living conditions between such groups. |
Когда проводится анализ по признаку странового происхождения, во многих случаях наблюдаются значительные различия в условиях жизни таких групп. |
In developing countries, the rapid growth of waste volumes often taxes management capacities and overwhelms infrastructure. |
В развивающихся странах стремительное увеличение объема отходов во многих случаях ограничивает эффективность управления и создает чрезмерную нагрузку на инфраструктуру. |
Often bottlenecks develop in the exchange of information between peacekeeping operations and Headquarters; and in many cases, there is a long delay in the delivery of information to the office responsible for taking a decision. |
Узкие места нередко возникают в связи с обменом информацией между миротворческими операциями и Центральными учреждениями, и во многих случаях происходят длительные задержки с доставкой информации в подразделение, отвечающее за принятие того или иного решения. |
Results matrixes and monitoring were generally weak, often reflecting a lack of focus. |
Соответственно, во многих случаях матрицы достигнутых результатов и их мониторинг имели относительно недостаточный характер и зачастую свидетельствовали об отсутствии надлежащего сосредоточения усилий. |
The Middle World is shared among humans and many mythological creatures; the latter are often supernatural. |
Средний мир является домом для людей и мифологических существ, во многих случаях сверхъестественных. |
Over-centralization of the medical system often hampers the efficiency of the services provided. |
Во многих случаях эффективной работе медицинских учреждений мешает чрезмерная централизация процесса оказания врачебной помощи. |
In other words, the international community has often contributed military force that provides as much as 1,000 per cent more coverage. |
Другими словами, во многих случаях международное сообщество предоставляет военную силу, которая обеспечивает покрытие на 1000 процентов больше20. |
Soki often carries out joint attacks with FPLC. |
Во многих случаях боевики Соки совершают нападения совместно с боевиками ПСОК. |
Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. |
Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю. |
Financial difficulties, however, meant that such visits were not carried out often enough. Furthermore, owing to hierarchical rivalries between police officers and members of the judiciary, visits to police lock-ups often triggered conflicts. |
Однако из-за финансовых трудностей инспекции тюрем проводятся недостаточно часто. Кроме того, вследствие отношений конкуренции между сотрудниками полиции и работниками судов посещения полицейских мест содержания под стражей во многих случаях провоцируют конфликты. |
The organizations clarified that because evacuations were often precipitated by sudden changes in the working and living conditions at a location, staff members often had to leave without their belongings. |
Организации пояснили, что, поскольку во многих случаях эвакуации вызваны неожиданными изменениями в условиях работы и жизни в соответствующем месте службы, сотрудникам зачастую приходится покидать его, оставляя в нем принадлежащее им имущество. |
Throughout the world, young children are recruited into military service, often coercively by rebel groups, compelled to fight, then left to pick up the pieces of their often shattered minds and bodies. |
В разных частях мира подростков набирают на военную службу, причем во многих случаях их принудительно вербуют повстанческие группы, заставляют воевать, а затем оставляют на произвол судьбы - зачастую с покалеченной психикой и телесными увечьями. |
The beneficiaries are many, as the individual assistance offered is often modest (e.g., small loans of US$ 1000 or less, are often all that is required). |
Эти программы включают большое число бенефициаров, поскольку во многих случаях оказываемая индивидуальная помощь носит довольно умеренный характер (например, часто вполне достаточно займов в размере 1000 долл. США или даже меньше). |
Some witnesses informed the Commission that during attacks by the Janjaweed the police, often small in numbers, attempted to protect the villagers, but were often ill-equipped and heavily outnumbered. |
Несколько свидетелей рассказали Комиссии о том, что во время нападений формирований «джанджавид» полиция, часто довольно малочисленная, пыталась защищать жителей деревень, однако во многих случаях полицейские не имели для этого необходимых средств и значительно уступали по численности формированиям «джанджавид». |
Generally, those were often seen as less costly and more effective than more conventional criminal justice options in many circumstances, as well as often being more sensitive to the needs of indigenous or aboriginal populations. |
Как правило, такие элементы во многих случаях считаются менее дорогостоящими и более эффективными, чем более традиционные варианты уголовного правосудия; кроме того, они обеспе-чивают больший учет потребностей коренных или местных народов. |