The TMA has the power to implement disciplinary measures, often in conjunction with independent regional medical chambers, including for the issuing of false medical reports. |
Действуя во многих случаях совместно с независимыми районными медицинскими комитетами, ТМА правомочна налагать дисциплинарные меры, в том числе за подготовку фальсифицированных медицинских заключений. |
Representatives noted, however, that those successes described were often fragmented, resulting in a lack of coherence in policy instruments and missed opportunities to realize synergies. |
Вместе с тем представители отметили, что во многих случаях эти успешные мероприятия разрознены, а это ослабляет координацию директивных положений и возможности реализации синергетических связей. |
Member States with well-equipped, efficient and rule of law-based criminal justice systems are often more successful in responding to the threat of terrorism in a timely and effective manner. |
Государства-члены с хорошо оснащенными, эффективными и основанными на принципе верховенства права системами уголовного правосудия во многих случаях более успешно реагируют на угрозу терроризма, принимая своевременные и действенные меры. |
Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. |
Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
Even if the frameworks include various disaster risk reduction-related expenditures, they are often non-transparent and not well coordinated and their implementation tends to be scattered across ministries and not controlled by an effective central coordinating agency. |
Даже если такие рамки включают различные ассигнования, предназначенные для уменьшения опасности бедствий, во многих случаях они не являются транспарентными и должным образом не координируются, при этом эти средства распыляются между министерствами и не контролируются каким-либо центральным координирующим органом. |
Here are also the strengths of the system of official statistics: often NSOs are equipped with a legal framework allowing them to retrieve data/micro-data/registers from public administration for the purpose of statistical production. |
В этом случае вновь проявляются сильные стороны системы официальной статистики: во многих случаях НСО располагают правовой основой, позволяющей им осуществлять выборку данных/микроданных/учетных записей государственной администрации в целях разработки статистики. |
A recognized source of guidance in all matters relating to hydrography and nautical cartography, the Organization often acts as a coordinating body for the promotion of projects to establish or strengthen the hydrographic capabilities of developing countries. |
Во многих случаях она выступает также в роли координационного центра для содействия проектам, направленным на формирование или укрепление гидрографического потенциала развивающихся стран. |
A. Displacement and protection in situations of natural disasters 50. Disasters have a devastating impact in particular on the poor and other marginalized groups, who are often left increasingly vulnerable to such events in the future. |
Бедствия оказывают особо пагубное воздействие на положение малоимущих и других маргинализированных групп населения, которые во многих случаях становятся еще более уязвимыми в случае повторения подобных событий в будущем. |
In addition, in order to guarantee their well-being during their stay, they often have access to women general practitioners, paediatricians, nurses, teachers and volunteer health-care workers. |
Во многих случаях они также получают помощь со стороны женщин, прошедших подготовку в качестве врачей-терапевтов, педиатров, фельдшеров, педагогов или санитарок-добровольцев. |
However, in reality, the administrative courts may are often be overburdened and the overall term for reviewing is therefore exceeded in many times over.cases |
Однако на практике административные суды нередко перегружены, и общая продолжительность рассмотрения дел во многих случаях превышает установленные сроки. |
UNDP has also often not been present at the subnational level and UNDP staff has therefore frequently been overstretched when it has come to dealing with local governments. |
Нередко ПРООН не имеет своего присутствия на субнациональном уровне и поэтому во многих случаях не хватает сотрудников для работы с местными органами власти. |
However, in many contexts, this rapid change has often outpaced the growth of mechanisms for national, regional and global governance, giving rise to massive opportunities for transnational organized crime and corruption to thrive and for terrorists to exploit. |
Однако во многих случаях создание механизмов управления на национальном, региональном и глобальном уровнях отстает от стремительно идущего процесса изменений, открывая широкие возможности для процветания транснациональной организованной преступности и коррупции и распространения терроризма. |
It is true that PAR, as a formalized process of action-research which is often contracted by local administrations and innovative companies, would become on many occasions a tool for consensus making. |
Действительно, во многих случаях СИД, как формализованный процесс исследования, которое проводит местная администрация или передовая компания, становится инструментом по установлению консенсуса. |
In many situations, such accounting regulations as exist have often been created in an ad hoc manner and have not resulted in a homogeneous accounting environment. |
Во многих случаях существующие правила бухгалтерского учета устанавливались в свете конкретных потребностей и задач, что не способствовало единообразию нормативной среды в этой сфере. |
Contractors and their employees often suffer from short term contracts, discontinuous employment, safety and health hazards, low profitability, long working hours, low prices of income and lack of qualification. |
Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени. |
They do not recognize or take into consideration the consequences and ongoing impact of the current global system, macroeconomic policies and financial architecture - an issue which has often derailed the potential and actual achievement of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Они не признают или не учитывают последствия и сохраняющееся воздействие существующих в настоящее время глобальных систем, реализуемой макроэкономической политики и сложившейся финансовой архитектуры, что во многих случаях ограничивает возможности и фактические результаты практической реализации Пекинской декларации и Платформы действий. |
Migrant entrepreneurs often have skills that are no longer in sufficient supply in host economies and are willing to work long hours and use their social capital to reduce production and transaction costs. |
Во многих случаях предприниматели-мигранты обладают навыками, которые уже стали в экономике принимающих стран дефицитными, и зачастую готовы работать не считаясь со временем и использовать свой социальный капитал для снижения производственных и накладных расходов. |
At the global level, door-to-door transport often involves carriage by sea, as the large and increasing capacity of modern container vessels makes transportation of great quantities over long distances possible. |
На глобальном уровне перевозки "от двери до двери" во многих случаях включают перевозку морем, поскольку все более высокая грузоподъемность современных контейнеровозов делает возможной транспортировку больших объемов грузов на дальние расстояния. |
Unfortunately, in one part of Serbia - in Kosovo and Metohija - political extremism, often working hand-in-glove with terrorism and demanding, in the form of an ultimatum, the creation of another Albanian State, is a serious obstacle to stability in the entire Balkans. |
К сожалению, в одной части Сербии - в Косово и Метохии - политический экстремизм, во многих случаях тесно взаимодействующий с террористами и выдвигающий ультимативные требования о создании еще одного албанского государства, является серьезным препятствием на пути утверждения стабильности повсюду на Балканах. |
After successful efforts to promote the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", UNICs have generated public interest in "An Agenda for Development", often by translating it into local languages. |
После проведения успешной кампании по пропаганде доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира", информационные центры Организации Объединенных Наций привлекли интерес общественности к "Повестке дня для развития", во многих случаях благодаря переводу этого текста на местные языки. |
These are often determining factors in deciding against a production project when the investment is foreseen as being uneconomical because the local market is insignificant while exporting competitively remains out of reach. |
Эти факторы во многих случаях приводят к отказу от осуществления производственного проекта в тех случаях, когда считается, что предполагаемые инвестиции будут нерентабельными из-за узкого внутреннего рынка и невозможности обеспечения конкурентоспособности на экспортных рынках. |
Most of them have been preserved by the reconstruction of much older, often ancient churches and monasteries on which the winds of war or the passage of time have taken a toll. |
Большинство из них были сохранены благодаря восстановлению значительно более старых, во многих случаях древних, церквей и монастырей, на которые свой суровый отпечаток наложили войны или течение времени. |
In the case of parastatals, the problem is often a lack of awareness not on the part of parastatal marketing or financial staff but on the part of their political masters. |
В случае полугосударственных предприятий проблема во многих случаях заключается в недостаточной информированности не только сотрудников, занимающихся вопросами маркетинга или финансирования, но и директивных органов, руководящих их работой. |
In humanitarian emergencies, whether caused by conflict, natural disaster or disease, large parts of the affected populations often take flight, swelling the numbers of refugees or internally displaced persons. |
З. В гуманитарных чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате конфликтов, стихийных бедствий или заболеваний, во многих случаях большая часть пострадавшего населения покидает места своего проживания, значительно пополняя ряды беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
In addition, access to overall health care of the girl child, who is usually neglected owing to prevailing patriarchal attitudes in many traditional rural settings that give preference to boys, is often very poor. |
Кроме того, во многих случаях весьма неблагополучно обстоит дело с общей медицинской помощью девочкам, поскольку в силу характерных для многих сельских общин патриархальных взглядов им, как правило, уделяется меньше внимания, чем мальчикам. |