In cases where firms enjoyed rents or subsidies associated with industrial policies but resisted efforts by State agents to monitor and enforce targets, development efforts often had limited success. |
В тех случаях, когда фирмы получают доходы или субсидии, связанные с промышленной политикой, но противостоят усилиям государственных агентов по контролю и достижению целей, во многих случаях деятельность в области развития имеет ограниченный успех. |
Governments sought to cope with contending demands and priorities, often engaging with civil society organizations primarily as service providers in the context of official policies and programmes. |
Правительства стремятся удовлетворять самые разные потребности и решать приоритетные задачи, во многих случаях взаимодействуя с организациями гражданского общества, главным образом в качестве организаций по оказанию услуг в контексте официальной политики и программ. |
Out of fear and humiliation, they often suffer silently through the pain and loneliness as the disease progresses. |
Из-за боязни и унижения во многих случаях они безмолвно страдают от боли и одиночества по мере того, как болезнь прогрессирует. |
Because indigenous peoples are often overwhelmingly dependent on the environment for daily living, their communities are among those most adversely affected by climate changes. |
С учетом того, что в своей повседневной жизни коренное население во многих случаях практически полностью зависит от окружающей среды, оно больше всех страдает от последствий изменения климата. |
While representing a relatively small amount of the overall procurement-related expenditure, those categories of goods and services often involve relatively high process-related costs. |
Хотя на такие категории товаров и услуг приходится относительно небольшая доля общих расходов, связанных с закупками, во многих случаях расходы, связанные с обработкой, являются относительно высокими. |
Moreover, only 14 national reports had been received to date; 25 were outstanding, often by over five years. |
Кроме того, на сегодняшний день было получено лишь 14 национальных докладов, а 25 докладов еще не представлено, и во многих случаях срок задержки превышает пять лет. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General often provides administrative and budgetary background information to the Security Council in his reports on the various missions. |
Консультативный комитет отмечает, что во многих случаях Генеральный секретарь включает для Совета Безопасности в свои доклады по различным миссиям справочную информацию административного и бюджетного характера. |
Second, the submissions that were received were often extremely detailed and could not be reproduced in extenso in the limited space of the present report. |
Во-вторых, во многих случаях полученные материалы были слишком подробными, чтобы их можно было воспроизвести без сокращений в настоящем докладе, объем которого ограничен. |
Women often fight the lonely vigil of caring for their children long after they themselves have become infected. |
Во многих случаях женщинам приходится в одиночку ухаживать за своими детьми еще долгое время после того, как они стали инфицированными. |
At times, it involves the need to coordinate benefits in respect of multiple spouses with various child benefits, often with such beneficiaries residing in different countries. |
Иногда требуется скоординировать выплаты пособий нескольким супругам, получающим различные детские пособия, причем во многих случаях бенефициары проживают в разных странах. |
While trade liberalization and economic integration have the potential for welfare gains in the long run, they often involve considerable adjustment costs, including job churning and de-industrialization. |
Либерализация торговли и экономическая интеграция могут обеспечить в долгосрочной перспективе повышение благосостояния населения, однако во многих случаях это связано с существенными социально-экономическими издержками, включая перемену работы и деиндустриализацию. |
Labour is often the only productive asset poor people own, and rural employment provides the nexus between environmental, social and economic sustainability, poverty reduction and food security. |
Во многих случаях неимущие слои населения располагают лишь одним производственным ресурсом - своей рабочей силой, а занятость в сельских районах обеспечивает связь между такими факторами, как экологическая, социальная и экономическая устойчивость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
Employment creation and protection of the environment are not necessarily mutually exclusive objectives, however, and can often be made compatible. |
Обеспечение занятости и охрана окружающей среды необязательно являются взаимоисключающими целями, и во многих случаях они могут сочетаться друг с другом. |
Given these concerns, to date, there has been little consistent focus on this age group, even though youth are vulnerable to unemployment and idleness and often lack access to secondary school. |
Несмотря на все эти проблемы, до настоящего времени этой демографической группе почти не уделялось особого внимания, хотя молодежь находится в особо уязвимом положении в отношении безработицы и отсутствия какой-либо занятости и во многих случаях не имеет доступа к получению среднего образования. |
Indigenous women often face barriers both as women and as members of indigenous communities. |
Женщины коренных народов во многих случаях сталкиваются с препятствиями как женщины и как представители коренных народов. |
Countries often lack the capacity to apply internationally agreed and recommended definitions and to understand the discrepancies in national data, due to incorrect definitions. |
Во многих случаях страны не располагают возможностями для использования международно согласованных и рекомендованных определений, а также для уяснения различий в национальных данных, обусловленных неправильными определениями. |
Examples of such reforms include a thorough review of prevailing legal and regulatory frameworks and existing formalities and procedures, which will often lead to a process of simplification and standardization. |
Примером таких реформ является тщательный обзор действующих правовых и регулирующих рамок и существующих формальностей и процедур, что во многих случаях приводит к их упрощению и стандартизации. |
Today, technical cooperation work is carried out as a cooperative effort between donors, beneficiaries and other agencies within their respective mandates, often on an urgent basis. |
В настоящее время работа в области технического сотрудничества осуществляется на основе совместных усилий доноров, бенефициаров и других учреждений в рамках их соответствующих мандатов, при этом во многих случаях в качестве неотложной деятельности. |
The national network would often be connected through a national focal point or node, which in turn connects to regional and worldwide networks. |
Подключение к национальным сетям во многих случаях возможно через национальный координационный центр или узел, которые в свою очередь подключены к региональным и всемирным сетям. |
A government-designated national focal point will be responsible for contacts with the global information network, often through regional information networks (see figure 3 below). |
Поддержанием контактов с глобальной информационной сетью будут заниматься назначенные правительствами национальные координационные центры, во многих случаях - при посредстве региональных информационных сетей (см. диаграмму З ниже). |
The electronic response option is often appreciated by business reporting units; |
вариант электронного предоставления ответов во многих случаях положительно оценивается коммерческими отчетными единицами; |
The management of arms and ammunition stockpiles requires a level of regulatory capacity which will often need urgent attention in developing peacebuilding efforts. |
Для управления запасами оружия и боеприпасов требуется определенный потенциал регулирования, что во многих случаях требует уделения пристального внимания в рамках усилий по миростроительству. |
However, children's specific vulnerabilities, and their own potential to contribute to mitigation efforts, are often not explicitly acknowledged in environmental action plans. |
Вместе с тем конкретная уязвимость детей и их способность вносить вклад в деятельность по ослаблению воздействия негативных факторов во многих случаях в планах действий в области охраны окружающей среды прямым образом не признается. |
The rules of international law were often poorly understood or entirely unknown among decision makers, judges and lawyers at the national level. |
Во многих случаях сотрудники директивных органов, судьи и юристы, действующие на национальном уровне, недостаточно хорошо понимают нормы международного права или же ничего не знают о них. |
Police custody was also a source of concern; people were often held in such custody for prolonged periods of time. |
Во многих случаях Специальный докладчик видел лично, что лица, содержащиеся в камерах предварительного заключения, проводят там продолжительные периоды времени. |