Macroeconomic policies often aimed at attracting direct foreign investment, which often contributed to the isolation of poor urban communities with many consequences for these vulnerable groups, especially those originally from the rural areas. |
Макроэкономическая политика нередко направлена на привлечение прямых иностранных инвестиций, что во многих случаях способствует изоляции бедных городских общин с многочисленными последствиями для этих уязвимых групп населения, в особенности для выходцев из сельских районов. |
It has often been pointed out that the two factors that could in theory be regarded as sine qua non conditions for attracting foreign direct investment, namely, labour cost competitiveness and investment incentives, are often outweighed by the previously cited conditions. |
Неоднократно указывалось, что перечисленные выше условия во многих случаях перевешивают значение двух факторов, которые теоретически могут рассматриваться в качестве неотъемлемых предпосылок для привлечения иностранных инвестиций, а именно конкурентоспособность с точки зрения затрат на рабочую силу и наличие инвестиционных стимулов. |
On the one hand, the involvement of private companies often produces dramatic improvements in the efficiency of water utilities - which are often bureaucratic, inefficient and corrupt - and provides the capital needed to connect millions of new customers. |
С одной стороны, участие частных компаний во многих случаях приводит к существенному повышению эффективности коммунальных предприятий в секторе водоснабжения, которые зачастую являются бюрократическими, неэффективными и коррумпированными, и позволяет получить средства, необходимые для того, чтобы охватить миллионы новых клиентов. |
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. |
Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий. |
The quality of the data provided was often poor: not all questions were answered and often very general information was provided that made the answers difficult to interpret. |
Качество предоставляемых данных зачастую было невысоким: ответы давались не на все вопросы и во многих случаях приводимая информация носила слишком общий характер, что затрудняло анализ ответов. |
The latter are often better equipped to understand local conflict dynamics and politics. |
Во многих случаях они могут лучше понять динамику местного конфликта и его политическую подоплеку. |
Cartel investigations often take several years to be concluded. |
Во многих случаях расследование картельной практики длится несколько лет. |
There are often a range of risks associated with these investments, so that investors demand extremely high expected returns. |
Во многих случаях такие инвестиции сопряжены с рисками, и поэтому инвесторы ожидают особенно высокую доходность от них. |
Fast-start finance has benefited middle-income countries disproportionally, and is often focused on leveraging private financing flows. |
Ускоренное финансирование принесло выгоду странам со средним уровнем дохода, и во многих случаях основное внимание уделялось мобилизации частных финансовых потоков. |
Without broad support from civil society, often representing the interests of the affected population, drug control policies are likely to fail. |
Без широкой поддержки со стороны гражданского общества, во многих случаях представляющего интересы затронутого населения, вероятность успешного осуществления политики контроля над наркотиками резко снижается. |
Still too often, child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms are unavailable or difficult to access. |
Консультации для детей и механизмы рассмотрения сообщений и жалоб во многих случаях по-прежнему отсутствуют или являются труднодоступными. |
While well-managed urban development is fundamental to socio-economic progress and poverty reduction, urbanization has often been associated with widespread poverty and overcrowding, often masked by aggregate data. |
Хотя эффективное управление процессом развития городов имеет основополагающее значение для социально-экономического прогресса и сокращения масштабов нищеты, во многих случаях урбанизация ассоциируется с широко распространенной нищетой и перенаселением, о которых из сводных данных во многих случаях узнать невозможно. |
Financial and agricultural cooperatives facilitate access to financing in different contexts around the world, often in conjunction with social objectives. |
Финансовые и сельскохозяйственные кооперативы содействуют расширению доступа к финансированию в самых различных условиях в разных регионах мира, причем во многих случаях с учетом необходимости достижения социальных целей. |
For instance, it often might entail discussing situations that were not yet on the Security Council's agenda. |
Так, во многих случаях речь может идти об обсуждении ситуаций, пока не фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
When children are deprived of their liberty, conditions are often found inadequate and are not adapted to children's needs. |
Когда дети лишены свободы, во многих случаях условия оказываются ненадлежащими и не отвечают потребностям детей. |
Their impact on commodity exports is often manifested as a fall in both volume and price. |
Во многих случаях их влияние на экспортеров сырья проявляется как в падении объема, так и цен. |
Young people also often find themselves "at the back of the line" for jobs and are often unable to find jobs in the formal economy. |
Во многих случаях молодежь оказывается «в самом конце очереди» на получение работы, и часто она просто не в состоянии найти работу в формальном секторе экономики. |
In many cases, alliances between TNCs and developing country SMEs are fraught with difficulties due to the fact that partners often have different expectations and pursue separate and often conflicting goals. |
Во многих случаях союзы между ТНК и МСП развивающихся стран сталкиваются с трудностями из-за того, что партнеры часто имеют разные планы на будущее и преследуют свои, абсолютно часто несовпадающие цели. |
While downstream interventions often yielded positive results for the beneficiaries targeted, they were often not accompanied by UNDP involvement at the levels of policy formulation or legal and regulatory frameworks. |
Мероприятия, осуществляемые на низовом уровне, во многих случаях оказывались полезными для целевых групп населения, однако часто они не сопровождались участием ПРООН в разработке политики или правовой и регламентирующей основы. |
Although Secretariat officials are often asked to provide information and views during the formal and informal discussions of the Fifth Committee, there is often little or no time to comment on the final text of draft resolutions prior to their adoption. |
Хотя должностным лицам Секретариата нередко предлагается представить информацию и мнения в ходе официальных и неофициальных обсуждений в Пятом комитете, во многих случаях времени для обсуждения окончательного текста проектов резолюций до их принятия практически не остается. |
The quantity and variety of resources coming from mountain forests are often unsustainable, and their value often accrues to downstream beneficiaries rather than to the mountain communities. |
Качество и разнообразие ресурсов, источником которых являются горные леса, зачастую носят неустойчивый характер, а пользу от них во многих случаях получают стороны, стоящие ближе к стадии конечного потребления, а не горные общины. |
He noted that because of inconsistent implementation of resolutions, the relevancy of the United Nations to the self-determination process was often questioned in the Territories, whose peoples were often given mixed signals about their political alternatives. |
Он отметил, что в результате непоследовательного осуществления резолюций в территориях, народы которых во многих случаях получают «противоречивые сигналы» относительно имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, приверженность Организации Объединенных Наций процессу самоопределения часто ставится под вопрос. |
The Executive Director added that a crisis in a country could often give more vitality to the interactions among agencies and that the lead role approach often created better integration and coordination. |
Директор-исполнитель добавил, что кризис в стране зачастую может придавать еще большую важность взаимодействию между учреждениями и что во многих случаях применение подхода, предусматривающего выполнение ведущей роли указанными субъектами, позволяет улучшить интеграцию и координацию деятельности. |
However, wood energy is often negatively perceived as the fuel of the poor because of its labour intensity, often old-fashioned burning facilities and the connected indoor and outdoor air pollution by small particles emissions. |
Однако отношение к энергии на базе древесины зачастую является негативным, и она рассматривается в качестве топлива бедных слоев населения ввиду трудоемкости процесса ее производства, применения во многих случаях устаревших с технической точки зрения установок сжигания и обусловленного этим загрязнения воздуха выбросами мелких частиц. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. |
Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |