| Deeply rooted cultural factors prompt the conclusion that it is often the man who determines the family residence. | Весьма прочно укоренившиеся культурные факторы позволяют утверждать, что во многих случаях местонахождение семьи выбирают мужчины. |
| The testimony accusing AFDL of human rights violations often refers to APR complicity. | Показания, изобличающие АФДЛ, во многих случаях указывают на соучастие РПА. |
| There was often a choice between helping the most promising or the most needy. | Во многих случаях требуется сделать выбор между оказанием помощи наиболее перспективным или наиболее нуждающимся. |
| Business associations and sector-based associations are often important vehicles for the delivery of business services. | Ассоциации предприятий и отраслевые ассоциации во многих случаях играют важную роль в предоставлении услуг предприятиям. |
| Several delegations noted that the results of the MTRs often led to adjustments in the original programme objectives. | Несколько делегаций отметили, что во многих случаях результаты проведения ССО заставляют вносить коррективы в первоначально определенные цели программы. |
| But the application of the principle and its subsequent decentralization have often led to fragmentation of services in some countries. | Вместе с тем применение данного принципа и связанная с этим децентрализация деятельности во многих случаях привели к раздробленности оказываемых услуг в ряде стран. |
| Farmers often receive commercial varieties as part of a package that includes credit, seed, fertilizer and pesticide. | Во многих случаях фермеры получают товарные сорта как часть пакета услуг, включающего кредит, семена, удобрения и пестициды. |
| These activities are often shared between two or more organizational units within national and international statistical organizations. | Однако исследование свидетельствует о том, что во многих случаях они в большей степени являются результатом исторического развития статистических организаций. |
| Poverty and unemployment often lead to human insecurity, ill health, loss of self-respect, a sense of failure and social exclusion. | Бедность и безработица во многих случаях ведут к возникновению проблем, связанных с безопасностью, ухудшением здоровья, потерей самоуважения, ощущением себя неудачником и социальной маргинализацией. |
| The effect of this practice often becomes an economic burden to the trading community. | Такая практика во многих случаях оборачивается экономическим бременем для участников торговли. |
| Its use often requires rethinking and modifying statistical services, and has an impact on the organisational structure of the office. | Его использование во многих случаях требует переосмысления и модификации статистических услуг, а также оказывает влияние на организационную структуру управлений. |
| With regard to the third Expert Meeting on Traditional Knowledge, he pointed out that traditional knowledge was often undervalued and underutilized. | В отношении третьего совещания экспертов по вопросу о традиционных знаниях оратор отметил, что традиционные знания во многих случаях недооцениваются и не в полной мере используются. |
| The roadblocks were often set up at sites within areas with a visibly strong military presence. | Во многих случаях такие контрольно-пропускные пункты создавались в районах со значительным присутствием вооруженных сил. |
| A growing number of countries, often with assistance from international organizations or donor countries, have established national cleaner production centres. | Все большее число стран, во многих случаях при содействии международных организаций и стран-доноров, создают национальные центры по вопросам экологически более чистого производства. |
| It was noted that conflicts between competitiveness, intellectual property rights and consumer protection could often not be resolved easily. | Эксперты отметили, что во многих случаях сложно разрешить противоречия между необходимостью повышения конкурентоспособности, правами интеллектуальной собственности и защитой интересов потребителей. |
| It also often coordinates the efforts of these groups and has been involved in forging common approaches to global issues in tourism. | Во многих случаях она также координирует усилия таких групп и участвует в выработке общих подходов к решению глобальных вопросов в области туризма. |
| Universalism was incremental and did not always displace targeted programmes, which were often used to help disadvantaged groups gain access to universal services. | Универсализм является инкрементным и не всегда вытесняет целевые программы, которые во многих случаях используются для предоставления находящимся в неблагоприятном положении группам доступа к общим услугам. |
| Aid resources were hampered by an extensive approval process and were often allocated against local expertise and technical advice. | Задержки в предоставлении финансовой помощи объясняются длительным процессом утверждения, и во многих случаях она выделяется при условии найма местных специалистов и оказания ими технических консультативных услуг. |
| In so doing, however, the lender can often rely on appropriate due diligence already conducted by the prospective borrower. | При этом, однако, кредитор во многих случаях может положиться на соответствующую экспертизу, уже проведенную будущим заемщиком. |
| Secured credit law and intellectual property law often do not work well together. | Законы об обеспеченном кредите и об интеллектуальной собственности во многих случаях не могут действовать слаженно. |
| This is more labour intensive - requiring additional resource commitments when NSOs are often under resource pressure. | Это является более трудоемкой задачей, требующей дополнительных ассигнований в период, когда НСУ приходится во многих случаях работать в условиях дефицита ресурсов. |
| The changes involved were not of a fundamental character, but even minor changes to classifications often meant a lot of work. | Хотя предусмотренные ею изменения и не носили фундаментального характера, внесение даже незначительных изменений в классификацию во многих случаях требует проведения большого объема работы. |
| The use of statistical information is often regulated by legislation or in a code of practice. | Использование статистической информации во многих случаях регулируется законодательством или кодексом поведения. |
| "Hunger" and "undernourishment" are often used interchangeably to mean food intake that is insufficient to meet dietary energy requirements continuously. | Во многих случаях слова «голод» и «недоедание» являются взаимозаменяемыми и означают рацион питания, который недостаточен для постоянного удовлетворения диетических и энергетических потребностей. |
| The main concern relates to transparency of the used methods, which are often not publicly disclosed. | Основным объектом озабоченности является транспарентность используемых методов, которые во многих случаях не предаются гласности. |