| And such donor support is often essential, including for the testing of new approaches and for educational and extension-type activities. | Подобная поддержка со стороны доноров во многих случаях необходима, в том числе для опробования новых подходов и для осуществления учебно-просветительной деятельности и сельскохозяйственной пропаганды. |
| Regarding customs transit clearance, procedures are often complicated and not transparent, resulting in delays, fines and penalties. | Процедуры таможенного оформления транзитных грузов во многих случаях сложны и непрозрачны, что приводит к задержкам, штрафам и неустойкам. |
| The release of bond or bank guarantees often takes too long. | Разблокирование залога или банковской гарантии во многих случаях занимает длительное время. |
| A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. | Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон. |
| Competition regulation also had a strong international dimension, and the impact of international cartels was often particularly severe upon developing countries. | Регулирование конкуренции затрагивает также важные международные аспекты, и деятельность международных картелей во многих случаях особенно сильно сказывается на развивающихся странах. |
| Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
| This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. | Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов. |
| Conflicts involving the repression of those beliefs and practices often lead to conflicts within communities and sometimes divide indigenous peoples. | Конфликты, связанные с уничтожением этих взглядов и практики, во многих случаях приводят к конфликтам внутри общин и иногда влекут за собой разобщение среди коренных народов. |
| These are often appropriate points to take physical control over collateral, or to use as the source of reimbursement. | Ими во многих случаях выступают соответствующие звенья, подходящие для установления физического контроля над залоговым обеспечением или их использования в качестве источника погашения ссуды. |
| These, however, often take place infrequently or without a reliable timetable. | Однако во многих случаях оно организуется нечасто или без надежного графика. |
| Countless numbers of babies are born annually with birth defects, often to drug-addicted mothers. | Ежегодно большое число детей появляется на свет с врожденными дефектами, и во многих случаях матери таких детей являются наркоманками. |
| Many EECCA countries have a trend of developing public transport run by private operators, often informally. | Во многих странах ВЕКЦА наблюдается тенденция расширения парка общественного транспорта за счет частных операторов, во многих случаях официально незарегистрированных. |
| We oppose the shift of costs from the state to household, which often creates particular hardship for women. | Мы выступаем против переноса бремени расходов с государства на домохозяйства, что во многих случаях создает дополнительные тяготы для женщин. |
| First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. | Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
| They often lack a clear job description, and colleagues have little understanding of their role. | Во многих случаях у них нет четкого описания служебных обязанностей, и коллеги плохо понимают их роль. |
| But often, and more significantly for indigenous communities, poverty relates to the human condition of exclusion and marginalization. | Однако во многих случаях, и это особенно касается коренных народов, нищета связана с отчужденностью и маргинализацией людей. |
| Forests and trees are also often key reserves of fodder that help maintain livestock during periods of extended drought. | Во многих случаях леса и деревья также обеспечивают основные запасы фуража, который позволяет сохранять поголовье скота в периоды продолжительной засухи. |
| Clearly, States often are under an obligation to invigilate the conduct of individuals or other entities. | Как очевидно, во многих случаях государства обязаны контролировать поведение физических лиц или других образований. |
| These MOUs often articulate long and short term directions for improving the quality of the data. | В этих МОВ во многих случаях формулируются указания на длительную и краткосрочную перспективу, касающиеся повышения качества данных. |
| These initiatives have addressed both actual and perceived burden, the latter often seen as the more strategically important. | Эти меры направлены на снижение как фактической, так и воспринимаемой нагрузки, причем последняя во многих случаях считается более важной в стратегическом плане. |
| The data sources that are required to construct the individual indicators are also often classified in a similar way. | Источники данных, необходимые для построения индивидуальных показателей, также во многих случаях классифицируются аналогичным образом. |
| Such conflicts are often unacknowledged by the countries in which they are occurring and by the international community. | Наличие таких конфликтов не признается во многих случаях ни самими странами, где они происходят, ни международным сообществом. |
| The exceptional natural resources are often either threatened by overexploitation or represent an untapped potential. | Исключительные природные ресурсы Черногории во многих случаях находятся либо под угрозой чрезмерной эксплуатации, либо их потенциал нереализован. |
| Systems were often non-existent for certain hazards, such as tsunamis and landslides. | Во многих случаях системы предупреждения о некоторых видах бедствий, таких, как цунами и сели, вообще не существуют. |
| Focusing on environmental issues alone, the Commission has contributed to overlaps and often unclear divisions of labour. | Сосредоточивая внимание только на экологических проблемах, Комиссия способствовала частичному дублированию усилий и, во многих случаях, отсутствию четкости в разделении функций. |