| There is often a lack of coordination among relevant government ministries with responsibility for the environment at the national level. | Во многих случаях имеет место отсутствие координации среди соответствующих государственных министерств, ответственных за окружающую среду на национальном уровне. |
| These practices were often institutionalized in the organs, policies and programmes of the State. | Эта практика во многих случаях определяет деятельность органов государства, его политику и программы. |
| The seminar was also reminded by a participant that the country of origin was often not willing to accept returning refugees. | Один участник напомнил присутствующим о том, что во многих случаях страна происхождения не хочет принимать возвращающихся беженцев. |
| All of them combined are often much too small to support a whole education sector. | Во многих случаях общий объем такой помощи слишком незначителен для того, чтобы оказывать поддержку всему сектору образования. |
| Even so, experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. | Вместе с тем опыт показал, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних стадиях расследования. |
| This has usually relied on low-cost labour and is often supported by trade preferences. | Обычно привлечению таких ПИИ способствовало наличие дешевой рабочей силы и во многих случаях существование торговых преференций. |
| Too often, the US has taken a unilateral approach. | Во многих случаях США предпочитали односторонний подход. |
| Training and institution-building will often be more effective if undertaken on a regional and subregional basis. | Профессиональная подготовка и организационное строительство во многих случаях позволит получить более значительную отдачу на региональной и субрегиональной основе. |
| At the same time, the agricultural sector in some countries expanded, intensified and often become more export-oriented. | В то же время сельскохозяйственный сектор в некоторых странах окреп и расширился и во многих случаях стал в большей степени ориентироваться на экспорт. |
| Moreover, women were often invisible in national statistics since many of them were active only in the informal economy. | Кроме того, во многих случаях женщины не учитываются в национальной статистике, поскольку многие из них проявляют активность лишь в неофициальном секторе экономики. |
| Establishing the intention of the author would often show whether the act was political or legal in nature. | Установление намерения автора во многих случаях могло бы показать, является соответствующий акт политическим или правовым по своему характеру. |
| The findings are often examined in study groups to test ideas. | Полученные результаты во многих случаях анализируются исследовательскими группами с целью проверки предлагаемых идей. |
| The Expert Meeting found that the lack of access to finance often impeded vertical diversification in the food processing sector. | Участники Совещания экспертов отметили, что отсутствие доступа к источникам финансирования во многих случаях сдерживает процесс вертикальной диверсификации в пищевой промышленности. |
| Apart from product standards, packaging and labelling often involved complex requirements. | Помимо товарных стандартов во многих случаях существуют сложные требования в отношении упаковки и маркировки. |
| In addition, products from developing countries often failed to attract customers because of poor product presentation. | Кроме того, продукция развивающихся стран во многих случаях не пользуется спросом среди потребителей из-за плохого представления товара. |
| Shortfalls in creating a coherent policy framework are often related to weak institutional capacities. | Неудачные попытки обеспечить последовательность в проводимой политике во многих случаях объясняется слабыми институциональными структурами. |
| Several local businessmen, often on an individual basis, were able to contribute to the formulation of the strategic programme. | Ряд местных предпринимателей внесли, во многих случаях на индивидуальной основе, вклад в разработку этой стратегической программы. |
| Girls are often given as "wives" to the commanders. | Во многих случаях девочек отдавали в качестве "жен" командирам подразделений. |
| (b) To mobilize necessary finance (often with the support of and contributions from major creditor countries). | Ь) МВФ мобилизует необходимые финансовые ресурсы (во многих случаях благодаря поддержке и взносам крупных стран-кредиторов). |
| This has often involved undertaking poverty surveys and assessments to supplement existing information where data gaps exist. | Во многих случаях в рамках этих проектов проводились соответствующие обследования и оценки в целях устранения недостатков и пробелов в информации, касающейся нищеты. |
| North-East Brazil, heavily rural and relatively poor, is often contrasted with the urbanized and more prosperous south. | Преимущественно сельская и относительно бедная северо-восточная часть Бразилии во многих случаях противопоставляется урбанизированному и более богатому югу. |
| The group had noted that unilateral coercive economic measures were often counter-productive and gave rise to serious humanitarian and ethical concerns. | Группа отметила, что во многих случаях применение односторонних мер экономического принуждения носит контрпродуктивный характер и вызывает серьезную обеспокоенность гуманитарными и этическими аспектами этих мер. |
| It has generated new and often lucrative business opportunities for certification bodies and consultants. | Он способствовал появлению новых и во многих случаях довольно доходных возможностей для сертифицирующих органов и консультантов. |
| Such steps have often met with stiff resistance by established business organizations which are afraid of losing influence and membership fees. | Подобные шаги во многих случаях наталкиваются на упорное сопротивление со стороны существующих организаций предпринимательского сектора, опасающихся снижения своего влияния и сокращения членских взносов. |
| In many cases, mission personnel will be stationed in small groups in remote locations, where these factors are often even more pronounced. | Во многих случаях персонал миссии размещается небольшими группами в удаленных районах, где эти факторы носят еще более ярко выраженный характер. |