The results of the 2002 survey indicated that there had been a marked improvement in recruitment advertisements where only 8.3% advertisements had age restrictions, whilst previously the number was 23.4%. |
Результаты обзора 2002 года свидетельствовали о заметных позитивных сдвигах в объявлениях о найме рабочей силы: только в 8,3 процента объявлений имелись положения о возрастных ограничениях, тогда как раньше этот показатель составлял 23,4 процента. |
The lower-than-projected number of Government personnel paid stemmed from the purging of ghost names from the public sector payroll |
Достигнутый показатель оказался ниже запланированного по той причине, что из платежных ведомостей по итогам проверок были исключены «мертвые души». |
The higher-than-planned-for number of vehicles off-road stemmed from delays in the receipt of the spare parts required to carry out the necessary repair and maintenance work |
Более высокий, чем планировалось, показатель времени простоя автомобилей обусловлен задержками в получении необходимых запасных частей для выполнения необходимых ремонтных работ и обслуживания |
However, the number of adults per year served by these campaigns declined sharply, i.e., from a peak of more than 190,000 in 1980, to fewer than 30,000 annually in the early 1990s (UNESCO/UNICEF/NUMED, 1993). |
Однако годовая численность взрослых, охваченных этими кампаниями, резко сократилось, то есть этот показатель с максимального значения более чем 190 тыс. человек в 1980 году упал до менее чем 30 тыс. человек в год в начале 1990-х годов (ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ/НУМЕД, 1993 год). |
While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. |
Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях. |
The annual intake fell from 11,100 to 7,100, and the number of those completing their courses from 10,100 to 7,200. |
Ежегодный показатель приема снизился с 11100 до 7100 человек, а выпуск - с 10100 до 7200 человек. |
Where the average number of children per woman is concerned, all the territories exceed the national average of 1.9. |
По среднему же показателю числа детей на одну женщину на 100% территорий превышается средний национальный показатель, составляющий 1,9 ребенка на одну женщину. |
In 2000, there were 527 initial and 303 repeat visits, 56.2 per cent of which were by women. The fall in the number of visits between 1999 and 2000 is attributable to under-recording by SIGSA. |
В 2000 году было зарегистрировано 527 случаев первого обращения к врачу и 303 случая повторных обращений, из них 56,2 процента приходится на женщин, при этом более низкий показатель в 2000 году по сравнению с 1999 году объясняется тем, что не все случаи были зарегистрированы в СИГСА6. |
In the case of non-calendar meetings, a steady increase of 10 to 15 per cent is expected in the number of meetings with interpretation each year until the end of the biennium 2004-2005 before stabilizing. |
Что касается некалендарных заседаний, то ожидается ежегодное стабильное увеличение количества обслуживаемых устными переводчиками заседаний на 10 - 15 процентов вплоть до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, прежде чем этот показатель стабилизируется. |
These figures show that the number of children intercepted at the border has declined since 1998, a year when there was an enormous increase, although the 2003 figures seem to belie the downward trend. |
Эти цифры показывают, что с 1998 года, когда данный показатель был чрезмерно высоким, количество детей, задержанных в пограничных пунктах, сократилось, хотя цифры за 2003 год несколько не соответствуют этой тенденции. |
Major sticking points were the number of entrants to an industry that the BOI would promote (and the Ministry of Industry would license) and the amount of "own-capital" the firms would supply (which influenced a firm's debt/equity ratio). |
Основные проблемы возникали в связи с числом новых предприятий в отрасли, которые должны были получить поддержку ИС (и лицензию министерства промышленности), и суммой "собственного капитала" фирм (от чего зависел показатель соотношения собственных и привлеченных средств). |
The number of women in the teaching profession has shown a considerable increase. In primary education, there were 170,460 teachers, including 77,756 women, in 1997-1998, compared with 19,908 and 2,996, respectively, in 1962-1963. |
Если говорить конкретно о педагогическом составе, то данный показатель заметно улучшился на уровне начального образования: в 1997/98 году было зарегистрировано 170460 учителей, включая 77756 женщин, тогда как в 1962/63 году насчитывалось 19908 учителей, в том числе 2996 женщин. |
Note 3: Ratio of effective job offers to effective job applications = the number of effective job seekers/effective job applications. |
Примечание З: Показатель соотношения между фактическим предложением работы и фактическим спросом на рабочую силу = численность лиц, фактически ищущих работу/количество фактических заявлений с просьбой о предоставлении работы. |
While the number of people living in absolute poverty as a proportion of the total world population fell between 1981 and 2001, from 40 to 21 per cent, in sub-Saharan Africa, the proportion rose, from 42 to 47 per cent. |
В то время как численность людей, проживающих в условиях крайней нищеты, по отношению к общей численности населения сократилась за период с 1981 года по 2001 год с 40 до 21 процента, в странах Африки к югу от Сахары этот показатель возрос с 42 до 47 процентов. |
Of this tiny number, a greater proportion of men received training during the year than women (2 per cent of male civil servants, compared with only 1 per cent of female civil servants). |
И хотя прогресс в этой области отсутствует, мужчины чаще занимаются профессиональной подготовкой, чем женщины, и в 2002 году доля мужчин (2 процента), получивших профессиональную подготовку, практически вдвое превысила этот показатель для женщин (1,0 процента). |
With the forthcoming establishment of a new peacekeeping force in the Sudan and the increases in troop levels in Haiti and the Democratic Republic of the Congo, the total number of United Nations peacekeepers would soon exceed the record of 78,000 set in 1993. |
С учетом предстоящего создания новых миротворческих сил в Судане и увеличения численности миротворческих контингентов в Гаити и Демократической Республике Конго общая численность миротворческого персонала Организации Объединенных Наций скоро превысит самый высокий показатель - 78000 военнослужащих, который был достигнут в 1993 году. |
The proposed overall target requires that Parties set national targets on a number of information events to be organized yearly and a minimum proportion of people to be reached by the media or by other DLDD-related information activities by the end of the implementation period of The Strategy. |
Предложенный общий целевой показатель требует того, чтобы Стороны устанавливали свои национальные целевые показатели количества ежегодно организуемых информационных мероприятий и чтобы к концу периода осуществления Стратегии средствами массовой информации или другой информационной деятельностью по проблеме ОДЗЗ была охвачена какая-то минимальная доля населения. |
In comparison with 1999, when 17,533 children were born, in 2000 there were 18,180 live-born children, but in 2001 the number again significantly fell, to 17,477 children. |
В 1999 году живыми родились 17533 ребенка, тогда как для сравнения в 2000 году этот показатель составлял 18180 живорождений, а в 2001 году он вновь существенно сократился до уровня 17477 живорождений. |
The statistics also show that the cumulative total of standard implementations in UNECE member States is now 1352 or 28 per cent out of a total number of implementations possible 4840. |
Статистические данные показывают также, что нарастающим итогом общий показатель применения стандартов в государствах-членах ЕЭК ООН составляет в настоящее время 1352, или 28% от совокупного показателя их возможного применения. |
The technical provisions of the Scheme are working well overall, and are being enforced, as indicated by a number of seizures of irregular shipments and prosecutions for infringements of KPCS regulations. |
Вместе с тем, несмотря на то, что точно установить масштабы незаконной торговли исключительно трудно, представляется, что в этих странах, а также в других странах-участницах этот показатель остается высоким. |
The number was expected to reach 164,000 in 2008, but because of the reduction in the WFP contribution, it was reduced to some 130,000. |
Планировалось в 2008 году довести эту цифру до 164000 учащихся, но, учитывая сокращения вклада ВПП, этот показатель был снижен до более 130000 учащихся. |
Effective on 31 December 2009, the average number of days a Professional post remained vacant in the United Nations Office on Drugs and Crime was 113, which falls within the target of 120 days specified in the Human Resources Action Plans. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года среднее количество дней, в течение которых должности категории специалистов оставались вакантными в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, составляло 113, т.е. целевой показатель, составляющий 120 дней, был выполнен. |
For example, Cuba was elected as a member of the Council of administration of UPU and of the Postal Operation Council of UPU at the last UPU Congress, held in 2008, and serves on a number of the Council's committees and working groups. |
После среднегодового роста в период 2005 - 2007 годов темпами, близкими к 10 процентам, в 2008 году показатель реального валового внутреннего продукта (ВВП) Кубы возрос всего лишь на 4,1 процента, что объясняется резким повышением на международных рынках цен на продовольствие и растительное масло. |
In terms of the proportion of the total number of non-literate adults worldwide, there was no progress: women accounted for 64 per cent for the period 2000-2007, a slight increase over the 1985-1994 period (63 per cent). |
Что касается доли от общего числа неграмотных взрослых во всем мире, то никакого прогресса не наблюдалось: в 2000 - 2007 годах женщины составляли 64 процента неграмотного населения, что немного превышает показатель 1985 - 1994 годов (63 процента). |
Furthermore, unmet need remains moderate in a number of low- and intermediate-fertility countries, and in most countries very few contraceptive methods dominate, indicating that there is room for increasing the range of safe and effective methods available. |
Кроме того, в ряде стран с низкой и средней рождаемостью показатель неудовлетворенных потребностей остается на среднем уровне, и в большинстве стран превалирует очень небольшое число методов контрацепции, что говорит о том, что в этих странах необходимо расширить диапазон доступных для населения безопасных и эффективных методов. |