The consultations led to two headline indicators being adopted: an income poverty indicator and an indicator measuring the number of young people aged between 16 and 25 who are unemployed and not in education. |
Консультации позволили отобрать два показателя первого уровня - показатель денежной малообеспеченности и показатель численности молодых людей в возрасте 16-25 лет, являющихся безработными и не имеющих профессиональной подготовки. |
The number of personnel trained in gender-based violence programming increased from 1,107 in 2011 to over 4,000 in 2013, far surpassing the target of 1,750. |
Число сотрудников, которые прошли обучение по вопросам разработки программ по борьбе с гендерным насилием, увеличилось с 1107 человек в 2011 году до более 4000 человек в 2013 году, что значительно превысило целевой показатель на уровне 1750 человек. |
Adolescent fertility, measured by the annual number of births per 1,000 women aged 15 to 19 years, declined in almost all countries or areas but remained high in countries where the proportion of ever-married adolescents was high. |
Показатель подростковой рождаемости - количество рождений на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет за один год - сократился практически во всех странах и регионах, однако он остается высоким в странах, где значительная доля подростков состоит или ранее состояла в браке. |
In 2009, the number of abortions in New Caledonia was 1,479, representing a rate of 22.7 abortions per 1,000 women, twice the level in metropolitan France. |
В Новой Каледонии показатель количества абортов в два раза превышает этот же показатель в метрополии и в 2009 году составил 22,7 аборта на 1000 женщин. |
It is essential to include an indicator on facilitating assessment of the results of the subprogramme in terms other than the number of additional countries, particularly since alternative development is a component of the programme of UNODC in Colombia and one that has yielded successful results. |
Крайне важно включить какой-либо показатель, позволяющий оценивать результаты этой подпрограммы с иных точек зрения, кроме дополнительного числа стран, особенно с учетом того, что альтернативное развитие является одним из компонентов программы УНП ООН в Колумбии, причем в его отношении были достигнуты положительные результаты. |
On account of a number of exemptions for residents and people who had attended school in Luxembourg, the language test had been taken by between 12 and 20 per cent of those applying for nationality, with a failure rate of between 20 and 30 per cent. |
На основании ряда исключений для резидентов и лиц, посещавших школу в Люксембурге, был проведен языковой тест для 12-20% тех, кто ходатайствует о получении гражданства, при этом показатель неудач в сдаче этого теста достигал 20-30%. |
Furthermore, in a number of UNECE countries the employment rate of women without children has exceeded that of men without children. |
Кроме того, в ряде стран ЕЭК ООН показатель занятости женщин, не имеющих детей, превысил показатель занятости мужчин, не имеющих детей. |
The section on the number and share of the population connected to each of the three different sources of water was included in this indicator after the review conducted as part of the Sixth Session of the Joint Task Force. |
Раздел, посвященный количеству и доле населения, использующего каждый из трех различных источников питьевой воды, был включен в этот показатель после анализа, проведенного в рамках шестой сессии Совместной рабочей группы. |
This is reflected in the number of family incomes higher than the cost of the basic food basket, of which in 2011 there were 86.1 per cent, up from 73.4 per cent in 2008. |
Об этом свидетельствуют следующие данные: в 2011 году доходы семьи покрывали 86,1% стоимости основной потребительской корзины, тогда как в 2008 году этот показатель составлял 73,4%. |
Also, of the total number of complaints considered with regard to various human rights issues, 170 were submitted in Russian in 2011 and 60 in Russian in the first half of 2012. |
Вместе с тем, из общего количества рассмотренных обращений по различным вопросам в сфере прав человека за 2011 год - 170 поступили на русском языке, за первое полугодие 2012 года этот показатель составляет - 60 обращений. |
It was also proposed to take the percentage of the produce worldwide that was inspected according to UNECE standards as a measure for the success of the work but in general delegations felt that this number was too difficult to determine. |
Было предложено использовать процент продуктов, инспектируемых во всем мире в соответствии со стандартами ЕЭК ООН, в качестве показателя успеха работы, но, по общему мнению делегаций, данный показатель вряд ли поддается измерению. |
Lower number because refurbishment work depended on progress in a storm water drainage project that was cancelled as a result of an alternative solution proposed by the City of Brindisi |
Более низкий показатель обусловлен тем, что укладка нового покрытия зависит от хода осуществления проекта отвода дождевых стоков, который был отменен ввиду предложения властями города Бриндизи альтернативного решения |
The annual number of births is 9,804 (2000, Public Health Bureau) and the infant mortality rate is 16.4 (1998, Public Health Bureau). |
Годовой показатель рождаемости составляет 9804 человека (2000 год, Управление общественного здравоохранения), а коэффициент младенческой смертности - 16,4 (1998 год, Управление общественного здравоохранения). |
In the Belize District, where the majority of the population is Creole, 36% of households are female-headed, whereas in Orange Walk this number drops to 14%. |
В округе Белиз, где большинство населения составляют креолы, 36 процентов домохозяйств возглавляют женщины, в то время как в округе Ориндж-Уолк этот показатель снизился до 14 процентов. |
Taking as parameter the resident feminine population living in rural areas, from a total of a little more than 15.5 million women in 1992 the number decreased to 13 million in 2003. |
Что касается численности женского населения в сельских районах, то этот показатель сократился с немногим более 15,5 миллиона женщин в 1992 году до 13 миллионов в 2003 году. |
Within the total number of unemployed Roma in 2010, women accounted for 54.9%, and this percentage has fallen in relation to 2008, when they accounted for 58.4%. |
В 2010 году женщины составляли 54,9 процента от общего числа безработных представителей народности рома, что меньше, чем в 2008 году, когда этот показатель составлял 58,4 процента. |
Estimated HIV prevalence among adults (15 to 49 years) was 0.8 per cent in 2007, while the estimated number of people of all ages living with HIV was 26,000. |
По предварительной оценке показатель распространенности ВИЧ среди взрослых (15 - 49 лет) составляет 0,8% (в 2007 году), а примерное число людей (всех возрастов), живущих с ВИЧ, составляет 26000 человек. |
The number of security incidents continued to be significant, as it has over the past several years, with 1,664 incidents in January 2011, compared to a monthly average of 1,620 in 2010, and 960 in 2009. |
З. Как и в последние несколько лет, количество сказывающихся на безопасности инцидентов оставалось значительным: в январе 2011 года их насчитывалось 1664, тогда как среднемесячный показатель за 2010 год составлял 1620, а за 2009й - 960. |
As the figures contained in the written replies made clear, the number of women in senior private-sector management positions was low, and only slightly higher in the State sector. |
Цифры, приведенные в письменных ответах, однозначно указывают и на незначительное число женщин, занимающих высокие руководящие должности в частном секторе, хотя и в государственном секторе этот показатель лишь немногим выше. |
The overall output for the year is above the average annual output in recent years, owing in part to the success in reducing the number of projects carried over to the following year (from eight to four). |
Общее количество документов, подготовленных за год, превышает среднегодовой показатель последних лет, что отчасти объясняется успехом, достигнутым в сокращении числа проектов, переносимых на следующий год (с восьми до четырех). |
The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature |
Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
8 out of 13 missions achieved the target of a 1 per cent increase in the number of women at the D-1 level and above as compared with June 2010 |
В 8 из 13 миссий достигнут целевой показатель увеличения на 1 процент числа женщин на должностях уровня Д-1 и выше по сравнению с июнем 2010 года |
Specific timetables for reaching the 2012 end state envisaged in the Moscow Treaty and greater specificity as to exactly what that end state will be (we admit a preference for the lower number) would be useful complements to the Treaty. |
Представление конкретных графиков достижения конечного показателя 2012 года, предусмотренного в Московском договоре, и более конкретное указание того, каким будет этот показатель (мы признаем, что отдаем предпочтение более низкому показателю), стали бы полезными добавлениями к Договору. |
The same trend was shown by fathers; 39.6% of fathers divided their leave into a number of periods or took it concurrently with a reduced work time ratio in January and this rate had increased to 615% in September. |
Та же тенденция была отмечена и в отношении отцов: в январе 39,6 процента отцов разбили свой отпуск на несколько частей или использовали его параллельно с работой неполный рабочий день, а в сентябре этот показатель достиг 61,5 процента. |
On one indicator, since the end of the cold war there has been a welcome decline in the number of armed conflicts, a decline of about 40 per cent. |
И есть показатель, свидетельствующий о том, что после окончания «холодной войны» произошло отрадное уменьшение числа вооруженных конфликтов, - уменьшение примерно на 40 процентов. |