It was noteworthy that the target for women's representation in Parliament would be met as a number of women were preparing to run in the 2006 elections. |
Следует отметить, что намеченный показатель представленности женщин в парламенте будет выполнен, поскольку целый ряд женщин готовятся принять участие в выборах 2006 года. |
Despite a period of employment growth in 2003, the number of unemployed remained three times higher in the third quarter of 2004 than in September 2000. |
Несмотря на рост показателей занятости в 2003 году, число безработных в третьем квартале 2004 года сохранялось на отметке, в три раза превышавшей показатель по состоянию на сентябрь 2000 года. |
Target 2006-2007: 3 per cent increase in the number of developing countries providing more complete data to the publications of the Division |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 3-процентное увеличение числа развивающихся стран, предоставляющих более полные данные для публикаций Статистического отдела |
Target 2006-2007: 5 per cent increase in the number of visitors to the Division website |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 5-процентное увеличение числа посетителей веб-сайта Статистического отдела |
At a time when the number, size and cost of missions were on the increase, it was all the more impressive that the implementation rate of the Board's recommendations had increased considerably as compared to previous years. |
Сейчас, когда количество, масштабы деятельности и расходы миссий увеличиваются, глубокое впечатление производит тот факт, что показатель выполнения рекомендаций Комиссии значительно возрос по сравнению с предыдущими годами. |
Revise indicator (e) to read: "(e) Increased number of initiatives reported by Member States on the status of enforcement of domestic environmental laws and compliance with international environmental treaties and agreements". |
Показатель (ё) дать в следующей формулировке: «ё) Увеличение числа инициатив по улучшению положения дел с применением национального экологического законодательства и соблюдением международных природоохранных договоров и соглашений, о которых сообщают государства-члены». |
The view was further expressed that it would be relevant to have an indicator of achievement related to the number of countries expressing satisfaction with the advice rendered. |
Было также выражено мнение о том, что полезно было бы определить показатель достижения результатов в отношении числа стран, выразивших удовлетворение в связи с предоставленной консультативной помощью. |
Member States' support for the Disarmament Fellowship Programme* was demonstrated by the number of sponsors of the biennial resolution - 131 - more than double the goal of 60. |
Поддержка государствами - членами Программы стипендий по разоружению была продемонстрирована тем фактом, что в перечень авторов принимаемой раз в два года резолюции вошли 131 государство, что более чем в два раза превышает установленный целевой показатель, составляющий 60. |
The number of delegates at conferences of States parties to various arms control and disarmament agreements who were alumni of the Programme increased from 57 to 83, 23 more than the target for the biennium. |
Среди делегатов на конференциях государств-участников различных соглашений о контроле над вооружениями и разоружении число бывших участников Программы увеличилось с 57 до 83, что превышает установленный на двухгодичный период целевой показатель на 23. |
The average number of days for recruitment was reduced by 36 per cent, from 337 to 224, which is nevertheless still 104 days short of the target. |
Средняя продолжительность набора персонала сократилась на 36 процентов с 337 до 224 дней, хотя по-прежнему на 104 дня превышает целевой показатель. |
In January 2000 there were 49 Aboriginal persons employed by the public service, and this number was the same in January 2005. |
В январе 2000 года насчитывалось 49 человек из числа аборигенных народов, занятых на государственной службе, а в январе 2005 года этот показатель остался без изменений. |
This higher number is owing, in large part, to the fact that 18 of the 48 posts approved by the General Assembly were filled by the recruitment of active military or civilian police officers on secondment from government service. |
Этот более высокий показатель объясняется главным образом тем фактом, что 18 из 48 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей, были заполнены в результате найма находящихся на действительной военной службе или на службе в гражданской полиции сотрудников, командированных с государственной службы. |
On that same day, 119 countries signed the Convention - the largest number of States ever to sign a treaty on the day of its adoption. |
В тот же день 119 стран подписали эту Конвенцию; это самый большой за всю историю показатель для подписания договоров в день их принятия. |
One third of all first-grade students who began their studies this year did so in Russian, a number that corresponds fully to the ethnic composition of the population of Estonia. |
Треть всех первоклассников, приступивших к занятиям в этом году, начали учебу на русском языке - этот показатель полностью соответствует этническому составу населения Эстонии. |
If one compares figures of 2000 to those of 2004, it becomes clear that the number of death sentences executed decreased by almost nine times. |
Если сравнить показатель 2000 года с аналогичным показателем 2004 года, то количество смертных приговоров, приведенных в исполнение, уменьшилось почти в девять раз. |
As of 1 January 2005, the number of juveniles deprived of their liberty stood at 623, about 15 per cent fewer than in 2004; the occupancy rate in detention centres was 60 per cent. |
На 1 января 2005 года число несовершеннолетних, лишенных свободы, составляло 623 человека, приблизительно на 15% меньше, чем в 2004 году, а показатель заполняемости тюрем был равен 60%. |
The number of voivodeships with a rate below 10 increased from one in 1995 to six in 1996. |
Число воеводств, где этот показатель был ниже 10, увеличилось от одного в 1995 году до 6 в 1996 году. |
Though the figure is extremely low, a number of educational activities aimed at male and female students and their families have been carried out in both schools and communities to boost school attendance. |
Хотя этот показатель является крайне низким, предпринимаются различные воспитательные меры с целью стимулировать посещение учебных занятий, при этом стимулы предоставляются учащимся и членам их семей как в рамках школы, так и по месту жительства. |
Conversely, in five territories the average number of persons over the age of 65 exceeds the national average of 5.6 per cent. |
Обратная картина наблюдается в отношении населения в возрасте старше 65 лет: средний показатель доли таких лиц превышает усредненный показатель по стране (5,6%) только на пяти территориях. |
I. The Advisory Committee notes with interest the indicator of achievement of the Office, namely, "reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process" (ibid., table 1.34). |
Консультативный комитет с интересом отмечает показатель достижения результатов Канцелярии, который гласит: «Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования» (там же, таблица 1.34). |
The Commission noted that, under the current methodology, in countries/currency areas in which there was a small number of United Nations common system staff, the trigger point to adjust the education grant was rather easily reached. |
Комиссия отметила, что согласно нынешней методологии в странах/валютных зонах, в которых работает небольшое число сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, триггерный показатель для корректировки размеров субсидии на образование достигается довольно легко. |
In 2010, 82.5% of the United Kingdom population were Internet users, the highest proportion amongst the 20 countries with the largest total number of users in that year. |
В 2010 году 82,5 % населения Великобритании являлись пользователями Интернета, самый большой относительный показатель среди 20 стран с наибольшим абсолютным показателем. |
She noted the success of the United Nations Web site, where the number of hits in 1998 had been twice the 1997 figure. |
Следует отметить успешное функционирование веб-сайта Организации Объединенных Наций, количество посещений которого в 1998 году в два раза превысило показатель за предыдущий год. |
For some of these activities it was possible to indicate the degree of implementation, that is the number of outputs/services produced as compared to those programmed in the budget. |
По некоторым из этих видов деятельности удалось указать показатель осуществления, т.е. число осуществленных мероприятий/оказанных услуг по сравнению с запланированными в бюджете. |
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. |
Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем. |