The lower output was offset in part by the increased number of telephone exchanges and the establishment of two new FM radio broadcast stations in Buchanan and at Mission headquarters |
Более низкий показатель отчасти компенсировался возросшим количеством телефонных переговоров и установкой двух новых ЧМ-радиостанций в Бьюкенене и штабе Миссии |
The higher output was due to the enhanced patrol programme whereby United Nations police engage with the community, more often resulting in increased number of contacts |
Более высокий показатель связан с расширением программы патрулирования: полицейские Организации Объединенных Наций чаще контактировали с местным населением, поэтому увеличилось число встреч |
The higher output was attributable to an exceedingly high number of arbitrary arrests and detentions, especially in Kinshasa, Bas-Congo and the Kivus |
Более высокий показатель объясняется чрезвычайно большим количеством произвольных арестов и задержаний, особенно в Киншасе, Нижнем Конго и Северном и Южном Киву |
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. |
Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой. |
Consequently, it is troubling that in 2007 the rate of new HIV infections was 2.5 times higher than the increase in the number of people on antiretroviral drug therapy. |
Вследствие этого вызывает тревогу тот факт, что в 2007 году показатель новых случаев инфицирования ВИЧ был в 2,5 раз выше, чем рост численности людей, получающих антиретровирусное лечение. |
Mortality rates have been reduced by more than 50 per cent in the past six years, and the number of those who have fallen sick has decreased by 42 per cent. |
За последние шесть лет показатель смертности сократился более чем на 50 процентов, а число заболевших уменьшилось на 42 процента. |
Despite the low prevalence, the current social, economic and political transition makes the whole population particularly vulnerable to HIV infection; thus, the number of new cases in the country is growing. |
Несмотря на низкий показатель распространенности, нынешний переходный период в социально-экономической и политической областях усугубляет уязвимость всего населения по отношению к ВИЧ-инфекции; вследствие этого в стране растет число новых случаев инфицирования. |
Although the number of registered cases is lower than that rate would imply, we are aware of the fact that there are infected individuals who have not yet had access to diagnosis. |
Хотя количество зарегистрированных случаев меньше, чем об этом свидетельствует данный показатель, мы сознаем тот факт, что некоторые инфицированные ВИЧ еще не прошли тестирование. |
Target 1:1: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the number of community programmes that allow older and younger persons to interact and engage in cooperative activities. |
Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов количество общинных программ, позволяющих престарелым и молодежи взаимодействовать и осуществлять совместные мероприятия. |
Thus, with the exception of the sewerage services, which are considered costlier and have an adequate alternative in septic tanks, the other sanitation components exceeded the increase in the number of houses countrywide. |
Таким образом, за исключением канализации, которая считается более дорогостоящей и для целей которой существует адекватная альтернатива в виде септиков, по другим компонентам в области санитарии количественные показатели превышают показатель прироста числа домов во всей стране. |
With the exception of the general sewage system in the South, largely complemented by the use of septic tanks, all basic sanitation indicators in every region exceeded the increase in the number of homes between 2002 and 2004. |
За исключением общей канализационной системы на юге страны, которая в основном дополняется за счет использования септиков, все показатели основных услуг в области санитарии в каждом регионе превышают показатель прироста числа домов в период с 2002 по 2004 год. |
Media sources put the unemployment rate in Puerto Rico at 13 per cent, which is likely to increase if the newly elected Governor goes ahead with announced plans to cut the number of Government employees by 30,000. |
Средства массовой информации считают, что показатель безработицы в Пуэрто-Рико составляет 13 процентов, и, вероятно, он увеличится, если новый избранный губернатор осуществит объявленные им планы по сокращению числа правительственных служащих на 30000 человек. |
The higher output resulted from training sessions being carried out through visits to Haitian National Police commissariats, thereby reaching a larger number of police personnel |
Более высокий показатель объясняется проведением учебных занятий путем организации поездок в комиссариаты Гаитянской национальной полиции, в результате чего был обеспечен охват большего числа сотрудников полиции |
The higher output was made possible by an increased number of United Nations police available in the field |
Более высокий показатель стал возможным благодаря увеличению числа полицейских Организации Объединенных Наций, которых можно было задействовать на местах |
Increased output due to a higher number of requests from Member States for assistance on police recruitment issues |
Более высокий показатель объясняется поступлением от государств-членов большего числа просьб об оказании содействия в решении вопросов, связанных с набором полицейского персонала |
The Committee expects that the forecast of the number of visitors will be kept under review in the light of experience with the implementation of the capital master plan. |
Комитет ожидает, что прогнозируемый показатель числа посетителей будет пересматриваться по мере осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Although the rate of implementation is reflected as 81 per cent in the 2006-2007 biennium compared to 48 per cent in 2004-2005, the number of recommendations implemented was less. |
Хотя показатель выполнения в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов указан в размере 81 процента по сравнению с 48 процентами в 2004 - 2005 году, число выполненных рекомендаций было меньшим. |
The average number of persons per dwelling in indigenous territories is 5.3, more than in peripheral indigenous areas and the rest of the country, where it is 4.1. |
На территориях коренных народов среднее число лиц, проживающих в жилище, составляет 5,3 человека, иными словами, больше, чем в прилегающих зонах и остальной части страны, где этот показатель равен 4,1. |
The number of cases surpassed 25,000, the highest in the West African region, and the epidemic claimed over 430 lives. |
В результате эпидемии заболело более 25000 человек - самый высокий показатель в западноафриканском регионе, - а 430 человек умерло. |
To what extent national policies on nature and biodiversity reflect this responsibility is shown by the information that the indicator provides on the total number of globally threatened species that are present and protected in the country. |
Степень, в которой национальная политика в области естественной природной среды и биоразнообразия отражает эту ответственность, представлена информацией, которую сообщает данный показатель об общем количестве видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, которые присутствуют и пользуются охраной в стране. |
In addition, the World Food Programme estimates that the number of chronically hungry people in the world will surpass the 1 billion mark in 2009. |
Кроме того, по оценкам Всемирной продовольственной программы, численность хронически голодающих в мире превысит в 2009 году показатель в 1 миллиард человек. |
Similar results might be obtained using a limited number of targeted indicators while some outcomes can be addressed by one single broader indicator; |
Аналогичные результаты могут быть получены с использованием ограниченного количества целевых показателей, тогда как некоторые из ожидаемых конечных результатов могут быть объединены в один более емкий общий показатель; |
During the reporting period, the number of polygamous marriages had continued to drop, from 841 cases in 2005 to 811 in 2006. |
В ходе отчетного периода количество полигамных браков продолжало сокращаться, и этот показатель снизился с 841 случая в 2005 году до 811 случаев в 2006 году. |
During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. |
В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
Between independence and 2002 the number of health centers has increased from 100 to 1426 while improvements and infrastructure saw life expectancy at birth rising from 46 years in 1966 to 65.3 years in 1991. |
За период с момента обретения независимости по 2002 год число медицинских учреждений возросло со 100 до 1426, при этом вследствие улучшения положения и развития инфраструктуры в этой области показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении увеличился от 46 лет в 1966 году до 65,3 года в 1991 году. |