According to the Millennium Development Goals Report 2007, the number of people in developing countries living on less than $1 a day fell from 1.25 billion to 980 million between 1990 and 2004, with the largest improvements occurring in East and Southeast Asia. |
В целом с середины 1990-х годов в странах Юга отмечается стабильный экономический рост, причем среднегодовой показатель увеличения объема производства за период с 2004 по 2007 годы превысил 6 процентов. |
In 1997, the number of births per thousand females 15-19 in Uzbekistan stood at 35,76 well below the regional average of 59. |
В 1997 году показатель числа родов на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет в Узбекистане составил 3576, хотя в среднем по региону этот показатель составляет 59. |
For instance, if one normalises any transport indicator with respect to the number of inhabitants of one country, that would bring to neglect the presence of foreign tourists and visitors. |
Например, если тот или иной транспортный показатель увязывать с численностью населения страны, то не будет учитываться присутствие иностранных туристов и гостей. |
The rates of early deaths ascribed to tobacco consumption for adults, men and women over 25 years old, is estimated to be equal to 18 per cent of the total number of deaths. |
Показатель преждевременной смертности, вызванной курением среди взрослых мужчин и женщин старше 25 лет, составляет 18% общего количества смертных случаев. |
The present share of waterway transport activities in the whole amount of inland transportation in Slovakia amounts to a few tenths of a percent, although this number is higher in terms of kilometre tonnage. |
В настоящее время на долю водного транспорта приходится менее одного процента объема внутренних перевозок в Словакии, хотя в тонно-километрах этот показатель несколько выше. |
However, in a number of areas (in Komsomolsk-na-Amur, and in Okhotsk and Ayan-Maisk administrative districts) morbidity indicators are higher than the average for Khabarovsk Territory. |
Однако в ряде территорий данный показатель превышает средний по краю (Комсомольск-на-Амуре, Охотский, Аяно-Майский районы). |
The number of students of both lower and upper secondary who can move up to higher classes have increased in comparison with that of the year 2000-2001, and the drop-out rate has decreased. |
По сравнению с данными за 2000/01 учебный год число успевающих учащихся возросло, а показатель отсева снизился. |
For example, the number of women who had benefited from rural development projects was a more meaningful statistic than the amount of money spent on those projects. |
Например, такой показатель, как количество женщин, благосостояние которых улучшилось в результате осуществления проектов развития сельских районов, является более существенным статистическим показателем, чем показатель количества денег, затраченных на эти проекты. |
Expenditure for consultants has an implementation rate higher than 50 per cent, which reflects the fact that a higher than anticipated number of consultants and institutional consultancies were contracted in the first half of the year. |
Показатель исполнения бюджета по статье "Расходы на консультантов" превышает 50%, что обусловлено превышением в первом полугодии ожидавшегося количества договоров, которые были заключены с индивидуальными и институциональными консультантами. |
The lower output was attributable to a reduction in the number of company operating and temporary operating bases and a phased approach required in conflict areas |
Более низкий показатель объясняется сокращением числа ротных/временных оперативных баз и пошагового подхода, который необходимо использовать в районах конфликтов |
While below the 75 per cent mandatory level, this is accounted for by an increasing number of personnel away on annual leave (24.16%). |
И хотя санкционированный уровень составляет 75 процентов, вышеуказанный показатель объясняется увеличением числа военнослужащих, находившихся в ежегодном отпуске (24,16 процента). |
Injecting drug use concerns nearly three out of four of the total number of registered drug users in the Russian Federation and remains the main mode of HIV transmission in the country. |
Показатель потребления наркотиков путем инъекций составляет почти три четверти от общего числа зарегистрированных наркопотребителей в Российской Федерации и по-прежнему является основным каналом передачи ВИЧ в этой стране. |
If only one data point is available for a country/indicator and this is an estimate by the designated international agency, the number "0" is assigned to the country. |
При наличии только одного частного значения данных по стране/показателю, которые представляют собой расчетный показатель уполномоченного международного учреждения, соответствующей стране присваивается значение «0». |
29E. (a) Better physical condition of United Nations premises was evidenced by the number of malfunctions of infrastructure systems, 12,000, being lower than the target of 13,800 owing to the preventive maintenance programme. |
Что касается условий работы и эффективного использования служебных помещений, то по результатам всеобщей оценки предоставленных услуг за 2004 год показатель удовлетворенности составил 96,9 процента. |
East Devon also had a higher number of people living in "Medical and Care Establishments" at 1.6% compared to the England average of 0.9%. |
В Ист-Девоне также больше людей живет в различных учреждениях, осуществляющих уход за больным - 1,6%, тогда как средний показатель по Англии 0,9%. |
In high-income countries, in which access to antiretroviral therapy ranges from 70 per cent to more than 90 per cent, dramatic reductions in AIDS mortality and in the number of infants born with HIV have occurred. |
Показатель смертности от СПИДа в Бразилии уменьшился с 1996 года примерно на 80 процентов за счет того, что через государственный сектор был обеспечен широкий доступ к широким средствам антиретровирусной терапии. |
The Board recognizes that many of the significant improvements will take a number of years to deliver and for that reason is not concerned with an implementation rate of 24 per cent nine months after its previous audit. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что на внедрение многих значительных усовершенствований уйдет не один год, и поэтому у нее не вызывает беспокойство тот факт, что через девять месяцев после ее последней ревизии показатель выполнения рекомендаций составляет 24 процента. |
In 2011, the average number of visits per month was 8,596, which constitutes an increase of 1,600 visits per month from 2010 levels. |
В 2011 году среднемесячный показатель посещений составлял 8596, что отражает увеличение на 1600 посещений в месяц по сравнению с показателями 2010 года. |
The lower number was attributable to the use of alternate methods of transport, including carpooling arrangements |
Более низкий показатель объясняется использованием альтернативных транспортных средств, включая совместную перевозку сотрудников в личных автомобилях |
The current prevalence rate is officially estimated at about 5.5 per cent. However, the lack of statistical information and limited number of surveillance centres means the true rate is probably much higher. |
Однако отсутствие статистической информации и наличие ограниченного числа центров эпидемиологического надзора дают основания говорить о том, что реальный показатель, вероятно, гораздо выше. |
The first strategic area of support, on strengthening social capital by ensuring support for affected populations, refugees and the displaced, contains the highest number of interventions for the sub-goal, with a rate of progress of 79 per cent. |
На СОП1 - наращивание социального капитала за счет поддержки пострадавшего населения, включая беженцев и перемещенных лиц, - приходится наибольшее число мероприятий в контексте этой подцели, при этом показатель выполнения составляет 79 процентов. |
As for household size, the average number of persons per household is on a downward trend (it turned out to be 2.82 in 1995). |
Что касается размеров семьи, то средняя численность семьи сокращается (в 1995 году этот показатель составил 2,82). |
The grand total for the number of persons engaged for the biennium differs from the baseline of 375 retirees because 18 were engaged for more than one function. |
Совокупный показатель числа лиц, нанятых в двухгодичном периоде, отличается от базисного показателя, поскольку 18 человек нанимались неоднократно. |
In the United Kingdom, the largest market in terms of absolute number of users, the past-year prevalence has stabilized at about 1 per cent of the general population. |
В Соединенном Королевстве, являющемся крупнейшим рынком с точки зрения абсолютного числа потребителей, показатель распространенности в прошедшем году стабилизировался и составил около 1 процента всего населения. |
The number of women who benefited was a little over 37 per cent greater than the figure reported for the previous year, up to 26,324 from 19,134. |
Кроме того, число женщин-бенефициаров на 37 процентов превысило аналогичный показатель за предыдущий год и составило 26324 человека по сравнению с 19134 людьми ранее. |