Variance against budget is owing to the delivery rate being slightly better than 70 per cent, coupled with a number of programmes that budget over a multi-year period but which show expenses only for the current year, in particular the global trust funds. |
Разница объясняется тем, что показатель выполнения программ слегка превысил 70 процентов, и тем, что для ряда программ, в частности для глобальных целевых фондов, бюджет составляется на несколько лет, а расходы указываются только на текущий год. |
The total number of people in target communities who gained access to environmentally sound basic urban infrastructure reached 2,064,000 by the end of 2013, surpassing the target of 2 million. |
Общая численность населения, получающего адресную помощь в обеспечении доступа к экологически безопасной базовой инфраструктуре, к концу 2013 года достигла 2064000 человек, превысив плановый показатель в 2 миллиона человек. |
The low birth registration rate denied many children official legal status and, as a consequence, a number of rights such as the rights to nationality, education and social security. |
Столь низкий показатель регистрации рождений приводит к лишению ребенка правосубъектности и не дает ему возможности пользоваться некоторыми правами, такими как право на гражданство, право на образование или право на социальное обеспечение. |
Include an additional indicator for accomplishment (b), "Increased number of users of the e-subscription system". C. Conference management, Vienna |
Включить в текст дополнительный показатель достижения результатов (Ь) следующего содержания: «Увеличение количества пользователей системы электронной подписки». |
The number of pages processed in the first quarter of each year had dropped from 103,644 in 2011 to only 89,722 in 2012, a striking decrease after the substantial increases of the few previous years. |
Обрабатываемый за первый квартал года листаж сократился с 103644 страниц в 2011 году до всего лишь 89722 страниц в 2012 году, что разительно отличается от ситуации за последние несколько лет, когда этот показатель солидным образом возрастал. |
Between 2008 and 2012 the proportion of females in the dropouts from Year 1 to 6 remained varied between 43 and 44%, with the highest number in absolute terms in 2009 at 391 compared to 240 in 2012. |
В период 2008 - 2012 годов доля девочек - учащихся 1 - 6-х классов, оставивших учебу, колебалась в пределах 43 - 44 процентов, при этом наиболее высокий показатель в абсолютном выражении составил 391 человек в 2009 году, по сравнению с 240 в 2012 году. |
So, while measuring nucleotide similarity in homologous regions is indeed in the 98-99% range, this number does not incorporate or acknowledge the measured difference in the size of the human and chimp genomes, or the widespread differences in chromosome or genome structure. |
И хотя измеряемое подобие нуклеотидов на гомологических участках на самом деле находится в диапазоне 98-99%, данный показатель не заключает в себе и не подтверждает измеренное различие в размере генома человека и шимпанзе или широко распространенных отличий в структуре генома или хромосомы. |
In Poland that number is B1.9%, -2.3% in Hungary, -2.5% in the Czech Republic, -2.3% in Romania and so on. |
В Польше этот показатель равен -1.9%, в Венгрии -2.3%, в Чешской Республике -2.5%, в Румынии -2.3%, и так далее. |
Whereas approximately 40,000 new dwellings were built annually in the 1970s the number fell to approximately 25,000 in the 1980s and has fallen to approximately 15,000 in the 1990s. |
В то время как в 70-х годах ежегодно строилось около 40000 новых жилищных единиц, в 80-х годах этот показатель уменьшился до 25000 жилищных единиц, а в 90-х годах - до 15000 жилищных единиц. |
This represents a 12 per cent increase from the total number of inquiries (149) in 2011 and is indicative of the heightened sense of awareness about ethics within the organization and also of staff and management buy-in of the ethics function. |
Данный показатель свидетельствует о 12-процентном увеличении общего числа запросов (со 149 в 2011 году) и указывает на более высокую степень осведомленности об этике в масштабах организации, а также на высокую оценку этической функции персоналом и руководством. |
In 2002, female councillor candidates to rural gmina councils accounted for 23.4 per cent of the total number of councillor candidates to rural gmina councils; in 2006 - for 27.1 per cent. |
В 2002 году женщины составляли 23,4% от общего числа кандидатов на выборах в члены сельских советов гмин; в 2006 году этот показатель достиг 27,1%. |
Although a number of parties aligned themselves with traditional parties after the results were announced, the rise of the independents at these elections can be considered an indicator of the country's renascent democracy and the dynamic political reconstruction of its political parties. |
Даже если в итоге определенное число партий подстроилось в своих позициях под традиционные партии, рост потенциала независимых кандидатов в ходе этих выборов может рассматриваться как показатель возрождения демократической жизнеспособности этой страны и динамичного процесса политического восстановления политических партий. |
The fertility rate has remained more or less stable since the 2001 survey, the average number of children per woman moving from 5.6 in 2001 to 5.7 in 2006. |
Кроме того, этот показатель практически не менялся со времени проведения ОДЗ-2001: среднее число детей на одну женщину выросло с 5,6 в 2001 году до 5,7 в 2006 году. |
He then congratulated the Russian Mission for the manner in which it had managed its parking over the past few years, underlining that it had been the Mission with the largest number of tickets in the past and was currently the Mission with the fewest. |
Затем он выразил признательность Представительству Российской Федерации за то, как российская миссия решает проблемы стоянки своего автотранспорта в последние несколько лет, подчеркнув, что раньше эта миссия имела самое большое число выписанных штрафных квитанций, а сейчас по количеству штрафов у нее самый низкий показатель. |
There had also been an improvement in the number of sessions with utilization over the benchmark and an improvement in meeting ratios and planning accuracy. |
Увеличилось также число сессий, в ходе которых показатель использования конференционных услуг был выше норматива и в ходе которых улучшились также показатели проведения заседаний и точности планирования. |
Recent preliminary 2006 census results indicated that, in a population of 4.2 million, the number of non-Irish nationals in the State is likely to be roughly 400,000, as compared to 222,000 in 2002. |
Предварительные результаты проведенной в 2006 году переписи показывают, что при общей численности населения страны, составляющей 4,2 миллиона человек, численность людей, не являющихся гражданами Ирландии, составляет приблизительно 400000 человек, тогда как в 2002 году этот показатель составлял 222000 человек. |
That seemed a very high proportion: did the reply refer to the total population of Mali or to the total number of Malian citizens in the world? |
Такой показатель представляется очень высоким, поэтому хотелось бы узнать, идет ли в ответе речь обо всем населении Мали или о численности всех проживающих в мире лиц малийского происхождения? |
According to data showing arrests made by the National Police, the number of women involved in drug trafficking has been falling since 2004, when 6,867 women were involved. |
В соответствии с данными о задержаниях, произведенных национальной полицией Колумбии, доля женщин, замешанных в торговле наркотиками, сокращается с 2004 года, когда этот показатель составлял 6867 женщин. |
In overall volume terms, the confiscations were well in excess of the previous month and the number of new offence cases and value of penalties continue to be well above the average for the previous 12 reporting periods. |
По сравнению с предыдущим месяцем существенно увеличилось количество конфискованных товаров, а количество новых дел, связанных с нарушениями, и стоимость наложенных штрафов по-прежнему значительно превышают средний показатель за предыдущие 12 отчетных месяцев. |
The number of children who die before age one from acute respiratory infections and diarrhoeal disease in Tajikistan is over 3,000 per year (two thirds of all infant deaths), with anaemia being a contributing factor for both mother and child. |
Ежегодный показатель смертности детей в возрасте до одного года от острых респираторных инфекций и диареи в Таджикистане превышает 3000 человек (две трети от общего показателя детской смертности), при этом анемия еще более усугубляет состояние здоровья как матери, так и ребенка. |
The "Street Sleepers Registry" of the Social Welfare Department indicates that the number has remained steady at around 1,000 to 1,100 over the past three years, though NGOs maintain that the figure is closer to 3,000. |
Данные, содержащиеся в "регистре лиц без определенного места жительства" Департамента социального обеспечения, свидетельствуют о том, что в течение последних трех лет число таких лиц устойчиво сохранялось на уровне 1000-1100 человек, хотя, по мнению НПО, этот показатель приближается к 3000 человек. |
A simple number to watch is this: what is the growth rate of the population group of 1 to 14 yearsCthe taxpayers of 2030? |
Достаточно взглянуть на следующий показатель: каковы темпы роста возрастной группы населения от 1 до 14 лет (налогоплательщиков 2030 года)? |
In 2002, women elected to the post of voit (head of gmina) constituted 7 per cent of the total number of voits elected; in 2006 - 8.3 per cent. |
В 2002 году женщины составляли 7% от общего числа избранных войтов (руководителей гмин); в 2006 году этот показатель составил 8,3%. |
In 2001, like in 2000, five women died because of the pregnancy or post-birth complications, but the overall indicator increased to 25.4 per 10,000 live births, because the number of children who were born in 2001 was lower. |
В 2001 году, как и в 2000 году, пять женщин скончались в результате осложнений в ходе беременности или в послеродовой период, однако общий показатель вырос до 25,4 на 10000 живорождений по той причине, что в 2001 году был зарегистрирован более низкий уровень рождаемости. |
The total number of technical cooperation outputs implemented during the biennium was 20,191, 27 per cent higher than in the previous biennium. |
В течение двухгодичного периода было осуществлено в общей сложности 20191 мероприятие по линии технического сотрудничества; это на 27 процентов превышает показатель предыдущего двухгодичного периода. |