The divorce rate was going down: between 1999 and 2000 the number of divorces had fallen by almost 3,000. |
Показатель разводов снижается: с 1999 года по 2000 год число разводов сократилось почти на 3000. |
progress on data harmonisation (indicator: the number of Mediterranean partner countries which have adopted common definitions, concepts, classifications and survey methods) |
прогресс в области согласования данных (показатель: число средиземноморских стран-партнеров, использующих общие определения, концепции, классификации и методы обследований) |
A number of other low- and middle-income developing countries and economies in transition also face external public debt burdens exceeding the threshold level for sustainability in the HIPC framework. |
Бремя внешней государственной задолженности, превышающее пороговый показатель приемлемого уровня задолженности в рамках Инициативы в отношении БСКД, несут и некоторые другие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой с низким и средним уровнем дохода. |
One new indicator of achievement was suggested under accomplishment (c): increased judicial cooperation among States, in particular in extradition and mutual legal assistance, as evidenced through the number of States entering into related agreements. |
В графу (с) показателей достижения результатов было предложено добавить один новый показатель: расширение межгосударственного сотрудничества в области правосудия, в частности по вопросам, касающимся выдачи и взаимной правовой помощи, выраженное числом государств, которые подписали соответствующие соглашения. |
At the same time, it was appreciated that a number of donor countries continually meet or exceed the agreed United Nations ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
В то же время с удовлетворением было отмечено, что ряд стран-доноров постоянно выполняют согласованный Организацией Объединенных Наций целевой показатель ОПР, составляющий 0,7 процента от объема ВНП. |
This year, as members are aware, the level of violence has exceeded the level for 2006 and the number of criminal armed groups and drug-dealing bands continues to grow. |
Как известно, уровень насилия в этом году превысил аналогичный показатель за 2006 год, a число преступных группировок и банд наркоторговцев продолжает расти. |
In relation to employment opportunities for Roma, a project had been launched to increase the number of people in regular work, which currently stood at 13 per cent. |
Что касается возможностей трудоустройства для рома, то был разработан проект по увеличению числа лиц, имеющих постоянную работу, тогда как сейчас этот показатель составляет 13 процентов. |
Regarding the comments pertaining to gender indicators she noted that the indicator on the number of women in parliament was chosen as there was a close linkage between women's participation in politics and their reproductive health status. |
Относительно комментариев, касающихся гендерных показателей, она отметила, что показатель количества женщин-парламентариев был принят в связи с тем, что существует тесная взаимосвязь между участием женщин в политике и состоянием их репродуктивного здоровья. |
In December 2006, the number of job seekers had declined by 10 per cent compared with the previous year, despite a lower GDP growth rate than in the major neighbouring countries. |
В декабре 2006 года число лиц, ищущих работу, сократилось на 10% по сравнению с предшествующим годом, и это несмотря на более низкий показатель роста ВВП, чем в соседних крупных странах. |
Challenges nevertheless remained, including pervasive violence against women, and poverty attributable partially to the number of women heads of households and an unemployment rate for women double that of men. |
Тем не менее по-прежнему имеется ряд нерешенных проблем, включая широкое распространение насилия в отношении женщин и нищеты, которая отчасти объясняется большим количеством возглавляемых женщинами домохозяйств и уровнем безработицы среди женщин - этот показатель для мужчин в два раза ниже. |
Obviously, the accurate number of people carrying HIV/AIDS may be greater than what the statistics tell us; however, the rate is still well below the international average. |
Конечно, точное число людей, больных ВИЧ/СПИДом, может быть больше того, что выдает нам статистика; однако этот показатель все равно гораздо меньше среднего международного показателя. |
Despite the above caveat, the number of Member States paying on time and in full during the first two months of 2000 have surpassed those that did so in 1999. |
Вопреки этим опасениям число государств-членов, выплативших взносы своевременно и в полном объеме в течение первых двух месяцев 2000 года, превысило аналогичный показатель 1999 года. |
In 2002-2004, women accounted for some 63 per cent of the total number of pensions in the Kyrgyz Republic, a figure that rose to 64.1 per cent in 2005. |
В 2002-2004 годах женщины составляли около 63 процентов от общего числа пенсионеров Кыргызской Республики, в 2005 году этот показатель увеличился до 64,1 процента. |
The second indicator that permits us to appreciate the effectiveness of the principal judicial organ of the United Nations is the number of cases brought before the Court. |
Второй показатель, позволяющий нам судить об эффективности главного судебного органа Организации Объединенных Наций, - это число дел, переданных в Суд. |
For this year's fishing season, the current maximum drift-net length of 2.5 km will remain in effect, but the number of vessels using drift-nets must be reduced by 40 per cent from the 1995-1997 reference period. |
Что касается промыслового сезона этого года, то будет действовать нынешний максимальный показатель длины дрифтерной сети в размере 2,5 километра, однако количество судов, использующих дрифтерные сети, должно быть сокращено на 40 процентов по сравнению с отчетным периодом 1995-1997 годов. |
29.6 Under the subprogramme on investigations, 359 cases were reported, which far exceeded the projected number of cases anticipated, and 310 were completed during the biennium. |
29.6 Что касается деятельности в области расследований согласно положениям подпрограммы, то в Управление было передано 359 дел, что намного превысило прогнозируемый показатель, и в течение двухгодичного периода было расследовано 310 дел. |
The annual number of live births has fallen by up to 50 per cent over the last decade in all three countries and, as their numbers decrease, children are becoming less visible in the social and political landscape. |
За последние 10 лет во всех трех странах годовой показатель живорождений снизился почти на 50 процентов и по мере его уменьшения место детей в социально-политическом ландшафте становится все менее заметным. |
The number of deaths from tuberculosis has declined significantly, with 6 cases in 2002 as against 13 in 2001 and 23 in 2000. |
Значительно сократился показатель смертности от туберкулеза: шесть случаев в 2002 году, по сравнению с 13 фактами такого рода в 2001 году и 23 - в 2000 году. |
With respect to trafficking in human beings, the number of reported cases was low because it was often difficult to obtain evidence from victims about those engaging in trafficking. |
Что касается торговли людьми, то низкий показатель зарегистрированных случаев объясняется тем, что зачастую от жертв этого явления трудно получить свидетельские показания о лицах, занимающихся такой деятельностью. |
However, the number of civilian casualties recorded in December 2009 increased by more than 50 per cent as compared with December 2008. |
Вместе с тем, показатель потерь среди гражданского населения, зарегистрированный в декабре 2009 года, увеличился более чем на 50 процентов по сравнению с декабрем 2008 года. |
The lower number resulted from the replacement of smaller generators by higher-capacity generators owing to increased demand for power in the new UNIFIL headquarters |
Более низкий показатель обусловлен заменой маломощных генераторов более мощными в связи с возросшим спросом на электроэнергию в новом здании штаба ВСООНЛ |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
Блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий отчетный период, особенно на Западном берегу, где этот показатель сократился более чем в два раза. |
The average number of inhabitants per dwelling has fallen from about 5.3 in 1940 to about 2.7 in 1995. |
Средний показатель числа жильцов в жилище снизился с приблизительно 5,3 в 1940 году до приблизительно 2,7 в 1995 году. |
The Sahrawi refugee population in the Tindouf area is estimated by the Algerian authorities to number some 165,000 persons (105,000 adults and 60,000 children), a figure that has been used for statistical purposes in all UNHCR documentation since 1982. |
По оценкам алжирских властей, число западносахарских беженцев в районе Тиндуфа составляет в порядка 165000 человек (105000 взрослых и 60000 детей), и этот показатель используется в статистических целях во всей документации УВКБ с 1982 года. |
For the country as a whole, the number of marriages per 1,000 inhabitants amounted to 5.4 in 1996, dropping in comparison with 1990, when it was 6.2. |
По всей стране число браков на 1000 жителей составило в 1996 году 5,4, снизившись по сравнению с 1990 годом, когда этот показатель составлял 6,2. |