In this connection, the Committee was informed that currently gratis military officers constitute 40 per cent of all the Professional staff of the Department of Peace-keeping Operations; this number would increase to more than 50 per cent under the current staffing proposal of the Secretary-General. |
В этой связи Комитету было сообщено, что в настоящее время прикомандированный на безвозмездной основе военный персонал составляет 40 процентов всех сотрудников категории специалистов Департамента операций по поддержанию мира; в случае реализации предложения Генерального секретаря по комплектованию штатов этот показатель превысил бы 50 процентов. |
The number of deaths among hospital-treated children increased from a rate of 6.6 per cent in 1989 to 25.1 per cent in 1994, or 4.8 times. |
Показатель смертности среди госпитализированных детей увеличился с 6,6 процента в 1989 году до 25,1 процента в 1994 году, или в 4,8 раза. |
In 1985, over 105 million Africans were deemed to be living in poverty and by 1990 that number had increased to 216 million. |
В 1985 году считалось, что свыше 105 миллионов африканцев проживали в нищете, к 1990 же году этот показатель увеличился до 216 миллионов. |
After the embargo, the number rose to 10.8 per cent in 1991, 17.6 per cent in 1992 and again in 1993 to 19.7 per cent. |
После установления эмбарго этот показатель возрос до 10,8% в 1991 году, 17,6% в 1992 году и 19,7% в 1993 году. |
Consider one example: the number of children per woman in society, known as the "total fertility rate." |
В качестве примера рассмотрим один показатель - число детей, приходящихся на одну женщину в обществе, известный как «общий коэффициент плодовитости». |
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900, only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households in the United States reached 90 percent in just 30 years. |
И вот интересная статистика: начавшись с нуля в 1900 году, показатель распределения количества автомобилей на число домашних хозяйств в Америке, через тридцать лет достиг 90%. |
That representation is markedly better as regards the number of representatives listed and even more so in terms of actual presence in the meeting room and active participation. |
Показатель представительства государств значительно выше как в том, что касается количества перечисленных представителей, и даже еще выше в том, что касается фактического присутствия в зале заседаний и активности участия. |
The representative said that the rate of marriages ending in divorce had been 30 per cent during the past 10 years and the number of one-parent families had doubled, and had been over 1 million in 1990. |
Представитель Франции отметила, что в течение последних десяти лет показатель количества браков, заканчивающихся разводом, составлял 30 процентов, а число семей, имеющих одного родителя, увеличилось вдвое, и в 1992 году их насчитывалось свыше 1 миллиона. |
The annual increment is not likely to peak before 1998, after which the high number of youth in the developing world will allow it to decline only very slowly for some time to come. |
Ежегодное увеличение численности населения вряд ли достигнет своего пика ранее 1998 года, после чего благодаря высокой численности молодежи в развивающихся странах этот показатель будет некоторое время сокращаться, правда, весьма медленно. |
As in many other developed countries, the fertility rate in Austria is below replacement level, and the decline in the rate is seen in part as being due to the increasing number of women who have joined the work force. |
Как и во многих других развитых странах, показатель рождаемости в Австрии ниже уровня воспроизводства населения, и снижение этого показателя рассматривается отчасти как результат увеличения числа женщин, включающихся в трудовую деятельность. |
However, it was also suggested that the figure of 34 million unemployed in the advanced industrial economies given in the Report, although high by historical standards, was small compared with the number of unemployed and underemployed in developing countries. |
Вместе с тем было отмечено, что, хотя приведенный в докладе показатель безработицы в промышленно развитых странах, составляющий 34 млн. человек, и является высоким по историческим меркам, он невелик по сравнению с количеством безработных и частично занятых в развивающихся странах. |
The total fertility rate (the average number of live births to a woman during her reproductive years) based on the 1990 Census ranged between 5.7 and 8.0, with an average of 7.2 children for each woman. |
Общий уровень рождаемости (среднее количество живорожденных у одной женщины в течение ее фертильного возраста) по данным переписи 1990 года варьировался от 5,7 до 8,0, причем средний показатель для каждой женщины составлял 7,2 ребенка. |
This fact is due to a number of causes: a generally catastrophic deterioration of environmental conditions, particularly as a result of the Chernobyl disaster, the general state of health of women, conditions of work for pregnant women, etc. |
Этот показатель обусловлен рядом причин: общим катастрофическим ухудшением состояния окружающей среды, и в частности, вследствие аварии на Чернобыльской АЭС, состоянием здоровья женщин, условиями труда будущих матерей и т.д. |
The corresponding average, based on the savings rates for the seven headquarters countries, weighted by the number of common system staff members in those countries was estimated at 11.37 per cent. |
Соответствующий средний показатель норм сбережения по семи странам расположения штаб-квартир, взвешенных по числу сотрудников общей системы в этих странах, оценивался в 11,37 процента. |
The proportion of female-headed households among the total number of households ranges from less than 5 per cent in Kuwait and Pakistan to 45 per cent in Botswana and Barbados. |
Процентный показатель домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в общем числе домашних хозяйств колеблется от 5 процентов в Кувейте и Пакистане до 45 процентов в Ботсване и Барбадосе. |
IS3.28 As regards Geneva, the number of visitors is estimated at 237,000, which is lower than the initial estimates of 305,000 owing to a decline in tourism in Geneva and the cancellation of the Open House. |
РП3.28 Что касается Женевы, то количество посетителей, составившее, по оценкам, 237000 человек, оказалось меньше, чем учтенный в первоначальной смете показатель 305000 человек, в связи с сокращением туризма в Женеве и отменой проведения Дня открытых дверей. |
The index for measurements of community safety, i.e. the number of criminal offences, is also showing a decrease from 800 per thousand in 1980, to 666 in 1985, and 560 in 1990. |
Показатель, используемый для определения уровня безопасности в обществе, т.е. число уголовных преступлений, также сократился с 800 случаев на 100000 жителей в 1980 году до 666 в 1985 году и 560 в 1990 году. |
Likewise, the number of children killed during the first six months of the Rabin Government constituted a 186 per cent rise in comparison with the last six months of the Shamir Government. |
Аналогичным образом, количество детей, убитых в первые шесть месяцев деятельности правительства Рабина, на 186 процентов превышало этот показатель за последние шесть месяцев деятельности правительства Шамира. |
From December 1985 to December 1994 the number of employed women liable to pay social insurance contributions rose by about 1.5 million or 18.8 per cent whereas men accounted for an increase of only 5.7 per cent over the same period of time. |
С декабря 1985 года по декабрь 1994 года количество занятых женщин, уплачивающих взносы по социальному страхованию, выросло почти на 1,5 млн., или на 18,8%, в то время как соответствующий показатель среди мужчин за аналогичный период вырос лишь на 5,7%. |
In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. |
Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день. |
The Special Rapporteur was informed by government officials that 10 per cent of the students enrolled in the two universities in the country in the first enrolment period of 1997/98 belonged to the Albanian minority, and that the expectation is that the final number will be even larger. |
Официальные представители правительства сообщили Специальному докладчику, что 10% студентов, занимавшихся в двух университетах страны в первом семестре 1997/98 года, принадлежали к албанскому меньшинству, и, как ожидается, в конечном счете этот показатель даже возрастет. |
If we use what is called the "Gini coefficient" to measure this income gap, with "0" indicating perfect equality of income distribution and "1" meaning perfect inequality, the number for China is 0.454 in 2002. |
Если использовать так называемый "коэффициент Джини" для измерения разницы в доходах, где "0" является показателем абсолютного равенства в распределении доходов, а "1" - абсолютного неравенства, показатель Китая на 2002 год составит 0.454. |
In the last five months of 1998 around 500 persons were tried, an increase which is mainly due to the introduction of group trials, bringing the total number for 1998 up to just over 800 persons, from a total of more than 140 case files. |
За последние пять месяцев 1998 года перед судом предстало 500 человек, и такой прогресс главным образом объясняется введением практики проведения групповых процессов; таким образом, общий показатель за 1998 год составил более 800 человек, а общее число заведенных дел превышает 140. |
Child-care clinics have been established in all municipalities (one doctor per 1,086 pre-schoolers on average, though this number ranges from 724 to 4,090 children, and one nurse per 666 pre-schoolers). |
Во всех районах созданы детские больницы (один врач в среднем на 1086 детей дошкольного возраста, хотя этот показатель варьируется от 724 до 4090 детей, и одна медицинская сестра - на 666 детей дошкольного возраста). |
The first group, whose exports grew far more than the average, was made up of countries that occupy both ends of the Latin American spectrum as regards GDP growth, together with a number of Central American and Caribbean countries. |
В первую группу, в которой рост экспорта значительно превышал средний показатель, входят латиноамериканские страны, относящиеся к двум диаметрально противоположным категориям по росту ВВП, а также ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |