Given the fluctuation of staff and the small number of staff at certain levels, some departments or offices may have temporarily achieved gender balance of 50 per cent or more during the year. |
С учетом колебаний численности персонала и небольшого количества сотрудников на определенных должностях в некоторых департаментах/управлениях в этом году, возможно, временно был достигнут 50-процентный или более высокий показатель гендерной сбалансированности. |
The baseline for the biennium 2002-2003 is 57 persons engaged for a total number of 14,323 days worked and a total cost of $3.8 million. |
Базисный показатель за двухгодичный период 2002 - 2003 годов составляет 57 нанятых сотрудников, проработавших в общей сложности 14323 дня при общей сумме расходов в 3,8 млн. долл. США. |
1.1 Increase in number of missions for which archive material is available at Headquarters to the Organization, Member States and the general public (baseline: 65%). |
1.1 Увеличение числа миссий, архивные материалы которых доступны в центральных учреждениях представителям организации, государствам-членам и широкой общественности (базисный показатель: 65 процентов). |
While this exceeded the target, facilities were not sufficient to accommodate the increasing number of students, which has obliged the Agency to convert more schools to operate on double-shift basis. |
Хотя целевой показатель был превышен, этих заведений оказалось недостаточно для приема растущего числа учащихся, что вынудило Агентство увеличить число школ, работающих в две смены. |
This indicator has a bearing on the decrease in both the average number of births and the risks of childbirth. |
Этот показатель повлиял как на уменьшение среднего количества детей, так и на снижение рисков, связанных с рождением детей. |
In Ukraine, the share of women employed in informal activities is higher than that of men, and their total number was estimated to be above 420,000 in the late 1990s. |
На Украине доля женщин, занимающихся неформальной деятельностью, превышает аналогичный показатель среди мужчин, и в конце 1990-х годов их общая численность оценивалась приблизительно в 420000 человек. |
Improvement in administrative capacity of CIS and south east European countries, as evidenced by the number of these countries adopting national forest programmes |
3.2 Число стран СНГ и юго-восточной Европы, принявших национальные программы по лесам, как показатель укрепления административного потенциала в этих странах |
The infant mortality rates from 19951999 calculated as the number of deaths of children under 1 year per 1,000 population were: |
В период 19951999 годов показатель детской смертности (количество смертей в возрасте до одного года на тысячу населения) составил: |
The higher output was attributable to an inadvertent error in the formulation of the planned output, which resulted in an underestimation of the number of manned observation post person days |
Более высокий показатель объяснялся случайной ошибкой при определении планового показателя, что привело к недооценке числа человеко-дней дежурства на наблюдательных пунктах |
(b) The high rate of serious industrial accidents, including an excessive number resulting in death; |
Ь) высокий показатель серьезных промышленных аварий, включая чрезмерно высокий смертельный травматизм; |
The higher number was the result of the enhanced design of the infrastructure to improve reliability and redundancy to all locations in Kinshasa |
Более высокий показатель объясняется усовершенствованием объектов инфраструктуры в целях повышения надежности и увеличения количества АТС на всех объектах в Киншасе |
The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. |
Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
Among countries that conducted at least one evaluation, the average number of evaluations per country was fairly consistent among regions - between 1.8 and 2.6. This is a marked difference from last year with a much wider range of 2.2 to 4.6. |
Среди стран, которые провели по крайней мере одну оценку, средний показатель оценок на страну был относительно одинаковым среди регионов - от 1,8 до 2,6, что является заметной разницей по сравнению с прошлым годом, когда наблюдался значительно более широкий диапазон от 2,2 и до 4,6. |
The number of United Nations system activities in support of Africa's development increased to 138 during the biennium, which is just above the target value of 135. |
Число мероприятий системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки в рассматриваемый двухгодичный период увеличилось до 138, что немного превышает целевой показатель, составлявший 135. |
The International Collaborative Exercises recorded a 100 per cent increase in the number of participating laboratories over the target figure of 65 for the biennium. |
Число лабораторий, принимавших активное участие в международных совместных действиях, за двухгодичный период увеличилось на 100 процентов, тогда как соответствующий целевой показатель составлял 65 процентов. |
It is estimated that as a result of the economic crisis, the number of food insecure individuals has increased by about 9 per cent globally and this rate is most likely even higher in least developed countries. |
Согласно оценкам, в результате экономического кризиса доля населения, испытывающего нехватку продовольствия, увеличилась примерно на 9 процентов в общемировом масштабе, а в наименее развитых странах этот показатель, скорее всего, еще выше. |
As the quantum of travel expenditures has a direct bearing on the number of staff employed for travel services, it is not appropriate to make system-wide comparisons. |
Поскольку объем расходов на поездки имеет прямое отношение к числу сотрудников, привлекаемых к оформлению поездок, этот показатель не подходит для общесистемных сопоставлений. |
This situation may appear paradoxical, but is the result in part of improved access to treatment, which reduces the mortality rate linked to HIV/AIDS but also increases the number of people living with the disease. |
Эта ситуация может показаться парадоксальной, но она отчасти является результатом улучшенного доступа к лечению, что сокращает показатель смертности от ВИЧ/СПИД, но увеличивает число людей с этим заболеванием. |
The program presenting the highest number male guests was also political one, broadcasted every day (69.8%) but if this rate is compared to the 2006 analyses, a slight improvement can be found. |
Программа, собиравшая наибольшее число гостей мужского пола (69,8%), также была политической и присутствовала в сетке вещания ежедневно, но если сопоставлять этот показатель с уровнем 2006 года, то можно обнаружить некоторое улучшение. |
This increased flexibility can also be observed in terms of average number of activations during 2009 when it amounted to 1.58 of men and 1.67 of women, respectively. |
О росте занятости на условиях гибкого графика в 2009 году свидетельствует такой показатель, как среднее количество трудовых соглашений, составивший 1,58 для мужчин и 1,67 женщин. |
The number of women drug users may be much more than what is projected in the above-mentioned survey, because many addicted women tend to hide their addiction. |
Число женщин, употребляющих наркотики, может быть гораздо больше, чем показатель, определенный по итогам указанного выше обследования, поскольку многие женщины, употребляющие наркотики, стараются скрыть свою зависимость. |
The number of jobs created in the past year has also been much higher than the annual average for the 10 years during which the fixed exchange-rate regime lasted. |
Необходимо отметить, что создание рабочих мест за последний год также значительно превысило средний показатель за 10 лет, в течение которых действовал режима конвертируемости песо. |
While the number of attacks remained high, increased naval patrols in the affected waters and self-protection measures taken by ships have effectively reduced the success rate of the attacks. |
Хотя число нападений оставалось высоким, благодаря активизации морского патрулирования в опасных районах, а также принятым судами мерам самозащиты значительно сократился показатель успешности таких нападений. |
The number of people on food stamps increased to 32.2 million in January 2009, also the largest in history; and about 20 per cent higher than the previous record, reached in 1994. |
Число людей, пользующихся продовольственными талонами, возросло до 32,2 миллиона человек в январе 2009 года, что также является самым высоким показателем за всю историю, который на 20 процентов превышает предыдущий рекордный показатель, отмеченный в 1994 году. |
The general rate of recidivism decreased by 7.8 per cent between 2002 and 2003, despite the increase in the number of those being released from prison. |
Несмотря на увеличение числа лиц, выходящих из тюрьмы на свободу, общий показатель повторного совершения преступлений между 2002 и 2003 годом снизился на 7,8 процента. |