The increased output was due to the number of appointments of heads of police components made during the reporting period |
Более высокий показатель обусловлен количеством назначений руководителей полицейских компонентов в отчетный период |
The planned figure was not met owing to the number of United Nations military observers available for patrolling, denials of freedom of movement and restricted mobility. |
Запланированный показатель не был достигнут из-за недостаточного числа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, отказа в свободе передвижения и ограниченной мобильности. |
The higher output was the result of the increase in the number of human rights violations by the national armed forces |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа нарушений прав человека, совершаемых национальными вооруженными силами |
The lower output was the result of the reduced number of such incidents in the Mission area |
Более низкий показатель объясняется сокращением числа таких происшествий в районе действия Миссии |
The number of Government officials who visited the Division or received briefings is estimated at 200, more than double the target level. |
Число посетивших Отдел или присутствовавших на его брифингах должностных лиц из различных стран более чем вдвое превысило целевой показатель и составляет, по оценке, 200 человек. |
The targeted number of existing legal instruments to be amended was exceeded as more than 15 legal instruments were amended. |
Целевой показатель числа существующих правовых документов, в которые необходимо было внести поправки, был превышен, поскольку они были внесены более чем в 15 правовых документов. |
The average number of days a Professional post remains vacant was 201 in the biennium, as compared to the target of 159 days. |
В рассматриваемый двухгодичный период среднее число дней, в течение которых должности категории специалистов оставались вакантными, составляло 201 день, тогда как соответствующий целевой показатель составлял 159 дней. |
Preliminary numbers, released in December 2009, indicate global mortality reduction increased slightly from 74 per cent at the end of 2007 (the exact number is not yet available). |
Предварительные данные, обнародованные в декабре 2009 года, свидетельствуют о том, что во всем мире показатель сокращения смертности от кори несколько превысил 74 процента по состоянию на конец 2007 года (точные данные пока отсутствуют). |
By 2008, this figure had been reduced to 8.8 million, the lowest number on record. |
К 2008 году этот показатель сократился до 8,8 миллиона, что является самым низким из зарегистрированных показателей. |
The higher output was attributable to the increased number of cases as a result of the earthquake in Haiti |
Более высокий показатель выполнения объясняется увеличением числа обращений в результате землетрясения в Гаити |
The lower number was attributable to the actual departures and arrivals of equipment |
Более низкий показатель объясняется фактическим объемом выбывшего и поступившего имущества |
Since many non-EU countries use UNECE standards, the actual number of applications of UNECE standards is higher. |
Поскольку многие страны, не входящие в ЕС, применяют стандарты ЕЭК ООН фактический показатель применения стандартов ЕЭК ООН даже выше. |
Under the 2009 programme, UNHCR rehabilitated more than 10,000 houses benefiting over 60,000 people and aims to double this number in 2010. |
В рамках программы 2009 года УВКБ восстановило более 10000 домов, оказав помощь свыше 60000 человек, и планирует удвоить этот показатель в 2010 году. |
The number fell to 925 million in 2010, but is still well above the Millennium Development Goal target for hunger. |
В 2010 году этот показатель сократился до 925 миллионов человек, но он все еще значительно превышает уровень, соответствующий цели сокращения масштабов голода, установленной в Декларации тысячелетия. |
The authors do not consider this number high enough to have any type of influence on the ability for the State party to defend itself. |
Авторы не считают такой показатель достаточно значительным для того, чтобы он оказал хоть какое-либо влияние на возможность государства-участника обеспечивать национальную безопасность. |
In 2006, UNEP estimated that there were 146 coastal dead zones, and that the number had doubled every decade since the 1960s. |
В 2006 году, по оценкам ЮНЕП, было 146 прибрежных «мертвых зон», и с 60х годов этот показатель удваивался каждое десятилетие. |
However, as a result of the effort made to interview villagers in a single patrol, the targeted number of interviews was achieved. |
Вместе с тем во время патрулирования были проведены собеседования с жителями деревень, что позволило достигнуть целевой показатель по собеседованиям. |
The lower number was attributable to the delayed deployment of United Nations police officers |
Более низкий показатель обусловлен задержками с прибытием полицейских Организации Объединенных Наций |
This number is expected to top 1 billion in 2011, from 73 million in 2005. |
Ожидается, что к 2011 году этот показатель превысит один миллиард, в то время как в 2005 году он составил 73 миллиона. |
It is drawn from the UNV database and uses the percentage increase in the number of United Nations volunteers mobilized for MDG, humanitarian, post-crisis and peacebuilding activities. |
В его основе лежит база данных ДООН и используется показатель процентного увеличения числа добровольцев Организации Объединенных Наций, мобилизованных для деятельности по линии ЦРДТ, гуманитарной помощи, выполнения задач посткризисного периода и миростроительства. |
The number of adult population with secondary education only has been decreasing until 2008, but started increasing in 2009. |
До 2008 года доля совершеннолетних только со средним образованием снижалась, а с 2009 года этот показатель начал расти. |
In 2004 the number fell to 348, but this is considerably higher than the figure for any of the years in the 1991-2002 period. |
В 2004 году, несмотря на то, что число таких соглашений сократилось до 348, оно намного превышает показатель каждого года в период с 1991 по 2002 год. |
At the same time, it draws the attention of the Secretariat to the high level of vacancies in the category of national staff in a number of missions. |
В то же время Консультативный комитет обращает внимание Секретариата на высокий показатель доли вакантных должностей категории национальных сотрудников в ряде миссий. |
The number of households with internet connectivity is four times larger now than it was in 2001. |
Число домохозяйств, подключенных к Интернету, в настоящее время в четыре раза превышает соответствующий показатель 2001 года. |
Those measures were bearing fruit, as demonstrated by the fact that since their introduction the number of Roma children in school had risen significantly. |
Эти мероприятия различного свойства приносят свои плоды, поскольку, начиная с момента их запуска, показатель охвата школьным обучением детей из числа рома существенно увеличился. |