A positive development in defence of the life of Brazilian children is the success achieved by the Federal Government and particularly by a number of States in reducing infant mortality, though the general level is still high. |
Позитивным изменением в области охраны жизни бразильских детей явился успех, достигнутый федеральным правительством, и особенно целым рядом штатов, в снижении уровня детской смертности, хотя общий показатель в стране еще достаточно высок. |
In the case of the Department of Humanitarian Affairs, a substantial reduction in the number of activities programmed under "Published material" in the biennium 1994-1995, compared with 1992-1993, contributed to higher implementation. |
В случае Департамента по гуманитарным вопросам более высокий показатель исполнения объясняется значительным сокращением в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов по сравнению с 1992-1993 годами количества предусмотренных в программе мероприятий категории "Публикуемые материалы". |
The 1990 Martelli Act had changed the regulations governing immigrants by enabling the authorities to set a yearly limit on the number of aliens who would be allowed to immigrate into Italy, with the figure being published each year in a decree. |
На основании закона Мартелли 1990 года был изменен режим иммигрантов и властям было разрешено ежегодно определять число иностранцев, могущих иммигрировать на территорию Италии, при условии, что этот показатель должен ежегодно оглашаться путем принятия соответствующего декрета. |
For example, the final outcome of the education system was an employable adult, not a bureaucratic output, such as the number of classrooms or teachers. |
Например, окончательным результатом системы образования является подготовка взрослого человека, который в состоянии получить работу, а не бюрократический показатель, как, например, число классов или учителей. |
Estimate 2002-2003: number of cooperative arrangements, policies and legislative frameworks: 1 |
Расчетный показатель за 2002 - 2003 годы: 1 соглашение о сотрудничестве, документ об основах политики и директивный документ |
So I tend to have quite a high number of traffic accidents, and last week I either ran over a sheep or I ran over a small man wearing a sheepskin coat. |
Поэтому у меня обычно довольно высокий показатель дорожных происшествий... На прошлой неделе например я переехал овцу или это был маленький человек в дублёнке. |
The greatest increase was in Andalusia, where the number rose from 12.8 per cent to 28.4 per cent. |
Наиболее заметно этот показатель возрос в Андалусии: с 12,8 процента до 28,4 процента. |
The number of births in Greece, in 2003 was 9.4 per 1,000 inhabitants as opposed to 15.4 in 1980. |
Показатель рождаемости в Греции составил в 2003 году 9,4 на 1000 жителей, против 15,4 в 1980 году. |
During the same year, receipts in Africa, with almost triple the number of arrivals of Singapore, were 20 per cent lower than those of Singapore. |
В 1996 году в Африке число прибытий почти в три раза превышало соответствующий показатель для Сингапура, тогда как общий объем поступлений в африканских странах был на 20% меньше, чем у Сингапура. |
We have made some 150 decisions, a number much higher than was expected at the beginning of the exercise last year. |
Нами принято около 150 решений - показатель, который намного превышает объем решений, который планировалось принять в начале осуществления этого проекта в прошлом году. |
In 1998, an average of three such jobs were created a month, and the average monthly number of persons performing them was two. |
В 1998 году в этой сфере ежемесячно создавалось в среднем по три рабочих места, а средний ежемесячный показатель прироста работающих в этой сфере лиц составлял два человека. |
It is projected that the absolute number would decline as from the second half of the 1990s, but women's share could reach 64 per cent by the year 2000, if the present trend continues. |
Прогнозируется, что в абсолютном выражении этот показатель со второй половины 90-х годов будет сокращаться, однако к 2000 году, если нынешняя тенденция сохранится, доля женщин может достичь 64 процентов. |
Although our needs are going up, as reflected by the Executive Committee's decision to increase this year's target to US$ 413 million, the contributions of a number of our most important donors will be well below the 1992 level. |
Хотя наши потребности возрастают, о чем свидетельствует решение Исполнительного комитета довести целевой показатель этого года до 413 млн. долл. США, взносы ряда наших самых крупных доноров будут значительно ниже уровня 1992 года. |
On the basis of those statistics, a vulnerability index, long sought by a number of countries, in particular small island developing States such as the Bahamas, could be developed. |
На основе собранных таким образом статистических данных можно было бы в конечном итоге разработать показатель уязвимости, за что на протяжении ряда лет выступают различные страны, в частности малые островные развивающиеся государства, такие, как Багамские Острова. |
At present, at institutions of all levels, from primary schools to universities, there are altogether over 9 million teachers in the country, 4.3 times the number in 1950. |
В настоящее время в учебных заведениях страны всех уровней, начиная с начальных школ и кончая университетами, работает свыше 9 млн. преподавателей; этот показатель увеличился в 4,3 раза по сравнению с 1950 годом. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом количество дней, в течение которых территории были закрыты, сократилось, в частности на Западном берегу, где соответствующий показатель уменьшился более чем на половину. |
Associated with each possible total is a threshold that defines the number of prices which would lead to a location failing the test and for the inference to be made that the underlying error rate is unacceptable. |
Каждому возможному общему количеству соответствует пороговый показатель, определяющий количество цен, которое определит объект, не прошедший проверку, выводом из чего будет то, что существующий коэффициент ошибки является неприемлемым. |
While a number of delegations considered the funding target of a 7 per cent annual growth rate in income as overly ambitious, others expressed support for this target, noting the importance of reporting on results and the need for improved results-based budgeting and reporting. |
Хотя одни делегации и считали целевой показатель для финансирования в размере 7 процентов от ежегодного прироста поступлений слишком амбициозным, другие поддержали его, отметив важность сообщения о результатах и необходимость совершенствования процедуры составления бюджета и представления отчетности с учетом достигнутых результатов. |
Nonetheless, this does not imply that the Millennium Development Goal target on hunger could be met overall, as the target reduction in the number of hungry people by that date will likely remain unachieved. |
Тем не менее это не означает, что сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития, касающаяся голода, может быть достигнута повсеместно, поскольку ориентировочный показатель численности голодающих на эту дату едва ли будет достигнут. |
At the General Service level, the total number of local-level posts for United Nations information centres was reduced by 29 in the current biennium (1998-1999), resulting in an overall reduction of 40 per cent since the beginning of the integration exercise. |
В категории общего обслуживания общее число должностей местного разряда информационных центров Организации Объединенных Наций было сокращено в нынешнем двухгодичном периоде (1998-1999 годы) на 29 единиц, в результате чего общий показатель сокращения со времени начала деятельности по объединению составил 40 процентов. |
It is still considered to be decreasing as a result of the factors mentioned above, but also as a result of an increase in the number of transferrals of detainees to the prisons. |
По-прежнему считается, что этот показатель снижается в результате вышеуказанных факторов, а также вследствие увеличения числа случаев перевода заключенных в тюрьмы. |
a pass mark, which defines the maximum number of incorrect price quotes, allowed in each location to adhere to contractual obligations. |
предельный показатель, определяющий максимальное число неточных ценовых квот, допускаемых в каждом населенном пункте в рамках обязательств по контракту. |
Thus, the total number of women employed in the public sector has fallen by 60 per cent, while the corresponding figure for men is 29 per cent. |
Так, общее число женщин, занятых в бюджетной сфере, сократилось на 60 процентов, в то время как аналогичный показатель среди мужчин составляет 29 процентов. |
Regarding the number of cases which OIOS expected to handle, the European Union noted that the 1997 total referred only to the first quarter of the year and could not therefore be interpreted as a meaningful base figure. |
В отношении количества дел, которыми, как ожидается, будет заниматься УСВН, Европейский союз отметил, что общий показатель за 1997 год относится лишь к первому кварталу года, и поэтому его нельзя рассматривать в качестве значимого базового показателя. |
It was also brought to the Special Rapporteur's attention that Turkmenistan, in relation to its population of 4.5 million, has a very high number of executions annually. |
Внимание Специального докладчика также было обращено на то, что в пропорции к численности населения, равной 4,5 млн. человек, Туркменистан имеет очень высокий ежегодный показатель количества приведенных в исполнение смертных приговоров. |