To date, while only 1.7 million species of plants, animals and micro-organisms have been described world wide, estimates of the total number of species on Earth range from 5 to 100 million or even more, 10 million being a conservative estimate. |
На сегодняшний день, хотя во всем мире описаны 1,7 млн. видов растений, животных и микроорганизмов, по оценкам, общее число видов на Земле колеблется от 5 до 100 миллионов или более, причем, по консервативной оценке, этот показатель составляет 10 миллионов. |
However, the epidemic is expanding rapidly in some parts of South and South-eastern Asia and, if the current rate of infection continues, the annual number of new infections in Asia is expected to surpass that of Africa. |
В то же время масштабы этой эпидемии быстро растут и в некоторых частях Южной и Юго-Восточной Азии, и если нынешние темпы инфицирования сохранятся, то годовое число новых случаев инфицирования в Азии, как предполагается, превысит соответствующий показатель по Африке. |
Thus, if contraceptive use among married women were to remain at the 1994 level of 56.8 per cent, the number of married women using contraceptives would increase by 96 million between 1994 and 2005, from 446 million to 542 million. |
Таким образом, для того чтобы показатель применения контрацепции оставался на уровне 1994 года, то есть составлял 56,8 процента, необходимо, чтобы в период 1994-2005 годов число замужних женщин, применяющих контрацепцию, увеличилось на 96 миллионов - с 446 миллионов до 542 миллионов человек. |
The data of the Clinical Hospital Centre in Pristina show that the number of premature newborns in 1989 was 7.9 per cent, and in 1994 it was 14.2 per cent, i.e., an increase of 79 per cent. |
Данные Клинического центра в Приштине свидетельствуют о том, что доля недоношенных новорожденных составляла в 1989 году 7,9 процента и в 1994 году - 14,2 процента, т.е. этот показатель увеличился на 79 процентов. |
In high-level government posts the number of women had risen to 12.9 per cent of the total in 1994, 5 per cent more than in 1990 and 8 per cent more than in 1985. |
На государственных должностях высокого уровня число женщин в 1994 году возросло до 12,9 процента от общего числа этих должностей, что на 5 процентов больше, чем в 1990 году и на 8 процентов превышает показатель 1985 года. |
In order to rationalize the system, and make it responsive to budgetary constraints, the General Assembly may wish to establish an overall limit on the number of career appointments that would be directly related to the expected long-term resources of the Organization; |
В целях рационализации системы и приведения ее в соответствие с бюджетными ресурсами Генеральная Ассамблея может пожелать установить максимальный показатель числа карьерных назначений, который будет непосредственно связан с предполагаемым объемом ресурсов Организации в долгосрочной перспективе; |
Another factor characteristic of the export sector of island developing countries is their specialization in a small number of export items, which is apparent in the relatively high merchandise concentration indices in many island developing countries. |
Еще одним фактором, характерным для экспортного сектора островных развивающихся стран, является их специализация на ограниченном ассортименте экспортной продукции, о чем наглядно свидетельствует относительно низкий показатель степени диверсификации во многих островных развивающихся странах. |
During the past quarter century, the average number of children per woman has decreased from 4.5 to 2.7, and life expectancy at birth has increased by 6.8 years to 63.3 years for males and by 8.2 years to 67.6 years for females. |
На протяжении последней четверти века средний показатель численности детей в расчете на одну женщину сократился с 4,5 до 2,7, а продолжительность жизни при рождении увеличилась на 6,8 лет до 63,3 лет для мужчин и на 8,2 лет до 67,6 лет для женщин. |
To determine the annual average daily traffic on a given road and for a given category, the number of vehicles x kilometres was added up and then divided by the total length. |
Для определения среднесуточного объема движения за год на конкретной дороге и для конкретной категории транспортных средств число транспортных средств - км было суммировано, а затем эта сумма была разделена на общий показатель протяженности дороги. |
On the basis of the available data, the expert group examined the impact of natural disasters on a number of economic indicators and concluded that it would be useful and feasible to consider the frequency of occurrence of natural disasters weighted by the percentage of the population affected. |
На основе имеющихся данных группа экспертов проанализировала влияние стихийных бедствий на ряд экономических показателей и пришла к выводу, что было бы полезно и целесообразно рассмотреть показатель периодичности стихийных бедствий, взвешенный по доле пострадавшего населения. |
This number, however, fell to 103 males per 100 females in 1990 and is calculated to fall to 98 males per 100 females in the year 2000 as a result of the progress achieved by Jordan in curative and preventive medicine. |
Однако этот показатель снизился до 103 мужчин на 100 женщин в 1990 году и, по расчетам, должен опуститься до 98 мужчин на 100 женщин в 2000 году в результате мер, принятых Иорданией в области терапевтического лечения и проведения медицинско-профилактических мероприятий. |
3 The difference in numbers of USGs and ASGs as compared to 30 June 1999 is due to the fact that the percentage number in the 1999 graph has been rounded up to 1 per cent from its real value of 0.55 per cent. |
З Разница в показателях количества ЗГС и ПГС по сравнению с 30 июня 1999 года объясняется тем фактом, что процентный показатель в графе 1999 года был округлен до 1 процента, тогда как его реальная величина составляет 0,55 процента. |
At the smaller currency areas the trigger point should be five cases of the total number of cases reported at all levels of education; |
В мелких по числу требований валютных зонах триггерный показатель должен составлять пять случаев от общего числа случаев на всех уровнях образования; |
Two consultants have been engaged to evaluate the availability of data, the optimal number of variables to be included in each index, the most appropriate variables to be included and various aggregation methods. |
Были привлечены два консультанта для оценки степени доступности данных, оптимального числа параметров, которые должны быть включены в каждый показатель, наиболее подходящих для включения параметров и различных методов агрегирования. |
But in the last months of the year there was relatively little increase, so that the number of persons seeking to avail themselves of this opportunity now stands at about 9,000 of whom around 3,500 have been able to do so. |
Однако в последний месяц года этот показатель лишь несколько вырос, и количество человек, намеревающихся реализовать эту возможность, на данный момент составляет порядка 9000, из которых примерно 3500 смогли воспользоваться этой |
There is a reported increase of 8.5 per cent in the number of women in the paid labour force in 1996, whereas the male labour force grew by only 5.1 per cent over the same period. |
По сообщениям, в 1996 году численность женщин, занятых на оплачиваемых видах работ, возросла на 8,5 процента, в то время как соответствующий показатель для мужчин увеличился лишь на 5,1 процента. |
The proportion in the first category was low because a small number of women held senior public posts; and in the second category, few women were in leadership positions in those organizations. |
Низкий показатель по первой категории обусловлен небольшим числом женщин, занимающих руководящие государственные должности; а низкий показатель по второй категории обусловлен небольшим числом женщин на руководящих должностях в этих организациях. |
The continent's growth rate in 1999 was 3 per cent; it was only 2.1 per cent for the entire decade of the 1990s, well below the estimated 5 per cent gross domestic product growth rate required to prevent the number of poor people from increasing. |
В 1999 году темпы роста в Африке составляли 3 процента; на протяжении всех 90-х годов этот показатель составлял лишь 2,1 процента, что намного ниже предполагаемого роста валового внутреннего продукта в размере 5 процентов, необходимого для прекращения роста числа бедных людей. |
Under indicator (a), add a new indicator to read: "An increase in the number of developing countries, especially the least developed countries, and countries in transition providing more complete data to the publications of the Statistics Division". |
Под показателем (а) добавить новый показатель, который гласит: « Увеличение числа развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, предоставляющих более полные данные для публикаций Статистического отдела». |
Under indicator (a), add the following new indicator and reletter existing indicator (a) as (a): "An increase in the number of radio programmes disseminated directly to broadcast stations, by language and by region". |
Добавить следующий новый показатель и показатель, обозначенный (а), обозначить (а): «ii) увеличение числа радиопрограмм, распространяемых непосредственно среди радиовещательных станций, с разбивкой по языкам и по регионам». |
In South Asia, the proportion of people in poverty fell from 44 per cent in 1990 to 40 per cent in 1998, while the number of people in poverty increased from 474 million to 522 million. |
В Южной Азии показатель нищеты сократился с 44 процентов в 1990 году до 40 процентов в 1998 году, а численность населения, живущего в условиях нищеты, увеличилась с 474 млн. до 522 млн. человек. |
(a) The number of children enrolled in school rose from an estimated 599 million in 1990 to 681 million in 1998, nearly doubling the average increase during the preceding decade. |
а) число детей, обучающихся в школе, возросло, по оценкам, с 599 миллионов в 1990 году до 681 миллиона в 1998 году, что почти в два раза превышает средний показатель роста в течение предшествующего десятилетия. |
His delegation recognized that implementation rates increased with the passage of time, as demonstrated by the rate of 90.6 per cent for recommendations issued between July 1999 and June 2000, and that when the management of the United Nations improved, the number of recommendations would fall. |
Делегация Китая признает, что со временем процент выполнения рекомендаций растет, о чем свидетельствует показатель 90,6 процента в отношении рекомендаций, представленных в июле 1999 года - июне 2000 года; делегация надеется, что по мере совершенствования системы управления в Организации Объединенных Наций число рекомендаций будет сокращаться. |
This figure could be achieved in five years at a rate of 1,500 new officers per year, depending on the training capacity and the number of officers excluded from the police through the vetting process or through attrition. |
Этот показатель может быть достигнут в течение пяти лет путем увеличения штата на 1500 новых сотрудников в год, в зависимости от учебных возможностей и числа сотрудников, выбывающих из рядов полиции в результате проведенных проверок или естественным путем. |
Measured in terms of the total number of active borrowers reached, the performance is even more satisfactory - of a combined target of 68993, the MFIs managed to reach 61267 active borrowers, or 89 per cent of their combined targets. |
С точки зрения общего числа активных заемщиков, которых удалось охватить, деятельность была еще более результативной: при том, что общий плановый показатель составлял 68993 активных заемщика, МФУ удалось охватить 61267 активных заемщиков, т.е. реализовать на 89 процентов свои совокупные плановые задания. |