The Commission took note of the information presented and stressed the need for further harmonization of practices of organizations with respect to the allowances for staff serving in non-family duty stations, in order to avoid competition and promote mobility of staff. |
Комиссия приняла к сведению представленную информацию и подчеркнула необходимость дальнейшего согласования практики организаций в отношении выплат сотрудникам, работающим в местах службы без проживания членов семей, с тем чтобы избегать конкуренции и стимулировать мобильность персонала. |
In its resolution 51/216 of 18 December 1996, the Assembly requested the Commission to further review the linkage between the base/floor salary scale and the mobility and hardship allowance, taking into account the views expressed by Member States in the Fifth Committee. |
В своей резолюции 51/126 от 18 декабря 1996 года Ассамблея просила Комиссию продолжить рассмотрение вопроса об увязке надбавки за мобильность и работу в трудных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов с учетом мнений, высказанных государствами-членами в Пятом комитете. |
The fact that mobility and service at difficult locations constituted part of the employment contract with common system organizations rather than an additional requirement should not be overlooked. |
Не следует упускать из виду тот факт, что мобильность и служба в трудных условиях являются частью контракта сотрудников с организациями общей системы, а не дополнительным требованием. |
It was generally felt that a study of alternative approaches to managing the mobility and hardship allowance was needed before the Commission could decide whether its linkage with the base/floor salary scale should be maintained. |
Общее мнение сводилось к тому, что прежде чем Комиссия сможет принять решение о том, следует ли сохранять увязку системы со шкалой базовых/минимальных окладов, необходимо провести изучение альтернативных подходов к выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
(c) Terms of contracts, which should state conditions of employment, including mandatory mobility, where appropriate; |
с) условия контрактов, предусматривающие условия службы, включая в надлежащих случаях обязательную мобильность; |
The Commission requested its secretariat to provide it with more detailed information on the mobility and hardship allowance at its fifty-ninth session in order to study the linkage between the allowance and the base/floor salary scale. |
Комиссия просила своей секретариат представить ей на ее пятьдесят девятой сессии более подробную информацию о надбавке за мобильность и работу в трудных условиях в целях изучения вопроса об увязке размера этой надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов. |
Soon after the establishment of the mobility and hardship allowance, the Assembly expressed some concern about the linkage between the allowance and the base/floor salary. |
Вскоре после введения надбавки за мобильность и работу в трудных условиях Ассамблея выразила определенную озабоченность по поводу связи между этой надбавкой и базовым/минимальным окладом. |
Organizations were aware that the General Assembly had referred to the question of the linkage of the mobility and hardship allowance to the base/floor salary scale on a number of occasions. |
Организациям известно, что Генеральная Ассамблея уже неоднократно возвращалась к вопросу об увязке надбавки за мобильность и работу в трудных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов. |
Some members of the Commission were of the view that such a practice was not consistent with a cohesive approach to the implementation of that element of the mobility and hardship allowance. |
По мнению некоторых членов Комиссии, такая практика не соответствует согласованному подходу к использованию этого элемента надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. |
Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества. |
In her opinion, mobility - vertical and lateral - should fall within the framework of a global career development system and constitute an incentive which should provide the Organization with a competent and more versatile staff. |
По мнению марокканской делегации, мобильность, как вертикальная, так и горизонтальная, должна стать составным элементом общей системы продвижения по службе и стимулировать обеспечение Организации компетентным и более всесторонне развитым персоналом. |
A combination of factors, including geographical mobility, urbanisation, economic development and age-based inequalities in access to social institutions and the labour force have resulted in age segregation and hamper the successful integration of older persons in society. |
Сочетание целого ряда факторов, включая географическую мобильность, урбанизацию, экономическое развитие и неравный по причине возраста доступ к социальным институтам и трудовой деятельности, приводит к возрастной сегрегации и препятствует успешной интеграции пожилых людей в жизнь общества. |
This type of cooperative role specialization seems to be more common in marine animals than in terrestrial animals, perhaps because the oceans have more variability in prey diversity, biomass, and predator mobility. |
Подобный тип совместной ролевой специализации встречается чаще у морских животных, возможно, потому что этому способствуют биоразнообразие, большая биомасса добычи и мобильность хищников. |
He has a choice between heavy sniper rifles, with good armor penetration, or light sniper rifles, which give better mobility. |
У него есть выбор между тяжелой снайперской винтовкой, с хорошим пробиванием брони, или легкой снайперской винтовкой, которая дает большую мобильность. |
But to Bergson, the problem only arises when mobility and time, that is, duration, are mistaken for the spatial line that underlies them. |
Но для Бергсона проблема возникает только тогда, когда мобильность и время, то есть продолжительность, принимают за пространственную линию, которая лежит в их основе. |
Disbanding the majority of his force and relying on the mobility of his 4,000 chariots and superior knowledge of the terrain, he used guerrilla tactics to slow the Roman advance. |
Распустив большую часть своих войск и опираясь на мобильность 4000 своих колесниц и превосходное знание местности, он использовал тактику партизанской войны, чтобы замедлить римское наступление. |
These projects allow developing academic mobility of students and staff in order to acquire and implement international best practices, expand professional knowledge and skills, develop and implement project ideas, strengthen the University's image both at home and abroad. |
Эти проекты позволяют развивать академическую мобильность студентов и сотрудников с целью приобретения и внедрения передового международного опыта, расширения профессиональных знаний и навыков, обсуждения, разработки и реализации проектных идей, укрепления имиджа университета как в стране, так и за рубежом. |
For example, capital mobility increases opportunities for tax evasion, given that tax authorities' capacity to monitor their citizens' overseas incomes is limited, and some governments and financial institutions systematically conceal relevant information. |
Например, мобильность капитала расширила возможности по уклонению от уплаты налогов, особенно учитывая, что возможность налоговых органов контролировать зарубежные доходы своих граждан ограничена, а некоторые правительства и финансовые учреждения систематически скрывают соответствующую информацию. |
There is greater concern that cross-border capital mobility makes it harder to collect taxes and enforce financial regulations at home; and that trade agreements, combined with global supply chains, are exacerbating job losses in developed economies. |
Существует большая обеспокоенность тем, что трансграничная мобильность капитала затрудняет сбор налогов и соблюдение финансовых положений внутри страны; а также что торговые соглашения, в сочетании с глобальными цепями поставок, усугубляют потери рабочих мест в развитых странах. |
Customs unions, free-trade areas, or a single market, as in Europe, allow greater mobility of goods and services, which can lead to benefits from economies of scale that remaining trade impediments at the global level do not permit. |
Таможенные союзы, зоны свободной торговли или единого рынка, как в Европе, обеспечили большую мобильность товаров и услуг, которая может дать выгоды масштабной экономики, что не позволяют сделать оставшиеся препятствия для торговли на глобальном уровне. |
Cities, as a recent World Economic Forum report highlights, are rapidly becoming not just drivers of innovation, but also testing grounds for new technologies, such as reprogrammable space, self-driving mobility, urban farming, and intelligent street lighting. |
Как подчеркивает недавний доклад Всемирного Экономического Форума, города быстро становятся не только двигателями инновации, но и полигонами для новых технологий, таких как перепрограммируемое пространство, самоуправляемая мобильность, городское сельское хозяйство и умное освещение улиц. |
Under such a system, personal mobility could cost up to 80% less than owning and operating a car, with time efficiencies augmenting those savings further. |
В рамках этой системы индивидуальная мобильность может стоить на 80% меньше, чем владение и пользование автомобилем, и со временем эффективность этих сбережений будет только расти. |
This draft article is entitled "Personal mobility" to distinguish it from the broader right to liberty of movement in article 12 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Данный проект статьи озаглавлен «Индивидуальная мобильность», с тем чтобы провести различие с более широким понятием права на свободное передвижение, закрепленного в статье 12(1) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The findings revealed how important the roads are to women in terms of improving their mobility, their access to markets and productive inputs, and household productivity. |
Исследование показало, что состояние дорог оказывает большое влияние на мобильность женщин, их доступ к рынкам и производственным ресурсам, а также на производительность домашнего труда. |
A proper balance needed to be maintained, however, in providing enough incentive for this young and active corps while at the same time ensuring continued mobility and renewal within its ranks. |
В то же время необходимо поддерживать соответствующее равновесие, создавая достаточно стимулов для этих молодых и активных сотрудников и при этом обеспечивая постоянную мобильность и обновление в их составе. |