Английский - русский
Перевод слова Minimum
Вариант перевода Минимальный

Примеры в контексте "Minimum - Минимальный"

Примеры: Minimum - Минимальный
Minimum prize is 500 euros. "Мы гарантируем вам минимальный выигрыш в 500 евро!"
Minimum: Supply-only arrangement; минимальный: договоренность только о поставках;
Minimum crew for passenger hydrofoils Минимальный экипаж пассажирских судов на подводных крыльях
For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера.
In 2009, the maximum insurable earnings were $62,000 and the minimum requirement for eligibility was insurable earnings of at least $2,000, regardless of the number of hours worked. а минимальный доход, дающий право на страховку, был установлен на уровне не ниже 2000 долл., независимо от количества отработанных часов.
The minimum amount of a survivor's pension is distributed among the surviving dependents, in the following proportions: (a) 50 per cent for one; Минимальный размер пенсии по случаю потери кормильца устанавливается в зависимости от числа получателей пенсии следующим образом:
Where the name of the variety on the marking does not appear on the list in the Annex hereto, the minimum weight for large-berry varieties is required. IV. PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES В тех случаях, когда указанное в маркировке наименование разновидности отсутствует в перечне, содержащемся в Приложении к настоящему стандарту, необходимо указывать установленный минимальный вес для крупноплодных разновидностей.
The nominal minimum operational lifetime of the spacecraft is two years. After completion of the scientific mission, the spacecraft (in particular the transmitter) will be permanently de-orbiting of the nanosatellite other than by natural decay is not possible. расчетный минимальный срок службы космического аппарата - два года; после завершения научной миссии космический аппарат (в частности, передатчик) будет навсегда переведен в нерабочее состояние; возможность спуска наноспутника с орбиты помимо естественного схода не предусмотрена.
Size expressed, as appropriate, as minimum size followed by maximum size or by "and +", or by one of the specifications: "mids for peeling" for ware potatoes or "mids" for early potatoes. Размер в зависимости от обстоятельств - минимальный размер и максимальный размер или слова "и более" или с указанием: "отсевки для очистки" в случае продовольственного картофеля или "отсевки" в случае раннего картофеля.
The Committee expresses concern that the minimum legal age of marriage is 16 years for both girls and boys and that such a low legal age of marriage may prevent girls from continuing their education and lead them to drop out of school early. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что минимальный возраст вступления в законный брак как для девочек, так и для мальчиков составляет 16 лет и что в связи с таким минимальным законным возрастом вступления в брак девочки могут отказаться от продолжения образования и бросить школу в раннем возрасте.
Up to the adoption of the Consolidated Labour Legislation-CLT in 1943, several instruments regulated the minimum working age, such as the 1927 First Latin American Minors Code, which prohibited child labour under age 12 and night work for minors under 18. До принятия Сводного трудового законодательства в 1943 году минимальный трудовой возраст регулировали несколько законов, среди которых следует назвать первый Латиноамериканский кодекс законов о несовершеннолетних 1927 года, запрещавший труд детей в возрасте до 12 лет и работу подростков в возрасте до 18 лет в ночную смену.
The rationalization of ante-natal consultations and the incorporation of reproductive health in the minimum package of CSI activities, resulting in a reduction of the costs of ante-natal monitoring and of confinements; развертывании сети женских дородовых консультаций и включении вопроса репродуктивного здоровья в минимальный пакет деятельности ИЦЗ, что приводит к сокращению стоимости контроля за протеканием беременности и родов;
Such contract shall obligate the carrier(s) to perform a service not otherwise mandatorily required by this instrument and shall obligate the shipper(s) to tender a minimum volume of cargo and to pay the rate(s) set forth in the contract. Такой договор обязывает перевозчика оказывать услугу, которая в противном случае не предусмотрена в императивном порядке в соответствии с настоящим документом, и обязывает грузоотправителя по договору предоставить минимальный объем груза и произвести оплату по ставке, установленным в договоре.
The Committee is concerned at the feminization of poverty in the State party and notes that 57 per cent of women are beneficiaries of the non-contributory social security scheme and that 36 per cent of families receiving the guaranteed minimum income are women living alone or women supporting children. Комитет обеспокоен увеличением числа женщин в категории малоимущего населения государства-участника и отмечает, что 57 процентов женщин пользуются льготами в рамках ненакопительных планов социального обеспечения, а также то, что 36 процентов семей, получающих гарантированный минимальный доход, - это одинокие женщины или женщины с детьми.
For concentrated (condensed) and blended egg products, the minimum percentage of egg solids content and the minimum percentage of fat content, based on only the egg portion of the egg product. х) минимальный процент содержания сухих веществ и минимальный процент содержания жира только в яичной части продукта, если продукт является концентрированным (сгущенным) или купажированным.
Thanks to their initiative and resolve, those women ensured the survival of millions of children, ensured that their families could maintain a life with the minimum standards and ensured that millions of families could survive the oblivion of war and despair. Благодаря своей инициативности и решимости эти женщины сохранили жизнь миллионам детей, обеспечив минимальный промежуточный уровень для своих семей, а также выживание миллионов семей в условиях войны и отчаянного положения.
While UNCDF has demonstrated its effectiveness in achieving concrete results on the ground through replication by other development partners, it will require a minimum critical mass of core resources to fulfill its mandate in a manner responsive to programme countries. Несмотря на то, что ФКРООН демонстрирует свою эффективность и добивается на местах конкретных результатов за счет заимствования опыта другими партнерами по процессу развития, ему необходим минимальный объем основных ресурсов, позволяющий создать критическую массу
Discrimination existed between men and women in regards to the minimum legal age for marriage in the Indonesian Civil Code previously in force (Art. 29:15 years for females and 18 for males). В статье 29 ранее действовавшего Гражданского кодекса Индонезии для мужчин и женщин был установлен различный минимальный возраст для вступления в брак, который для женщин составлял 15 лет, а для мужчин - 18 лет).
The Committee is also concerned that although the minimum legal age of marriage is set at 18 years, a special authorization, not necessarily by a court, may be obtained for girls at 14 and boys at 16 years of age. Комитет обеспокоен также тем, что, хотя согласно закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, существует возможность получения - не обязательно от суда - разрешения на вступление в брак девочек в возрасте 14 лет и мальчиков в возрасте 16 лет.
The base for contribution payment for this category of insurees cannot be lower than triple the minimum net salary in the Republic for the months for which insurance contribution is paid, nor bigger than 15 times this amount. Базовая ставка пенсионных отчислений для этой категории бенефициаров не может быть ниже троекратной минимальной оплаты труда в Республике за те месяцы, за которые производится выплата взноса, и не может превышать 15-кратный минимальный размер оплаты труда.
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. СДСО со своей стороны позволяет получать специфические сведения - отчетную информацию о результатах хозяйственной деятельности так называемых "профессиональных" хозяйств, т.е. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень.
It encourages the Government to develop a national policy for the private and public sectors that includes minimum mandatory and paid maternity and parental leave, and to provide effective sanctions and remedies for violation of laws on maternity leave. Он предлагает правительству разработать национальную политику для частного и государственного секторов, в том числе предусмотреть минимальный обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и уходу за ребенком, и обеспечить эффективные санкции и средства защиты от нарушений закона об отпуске по беременности и уходу за ребенком.
19-2.1 The minimum crew of a vessel, ensuring the safety of its operation may consist of the following crew members: Boatmasters; Helmsmen; Able crewmen; Ordinary crewmen; Engineers; Electrician-engineers; Engine-minders; Radio operators/. 19-2.1 В минимальный состав экипажа судна, обеспечивающий безопасность его эксплуатации, могут входить следующие члены экипажа: судоводители; рулевые; матросы первого класса; матросы второго класса; механики; электромеханики; матросы-мотористы; радиоспециалисты/.
With a view to eliminating useless and unnecessary information the National Statistical Committee, exercising its powers under the Official Statistics Act, defines the minimum set of statistical indicators and duly introduces departmental reporting for statistical purposes. В целях устранения бесполезной и ненужной информации Национальный статистический комитет Кыргызской Республики в соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» в пределах своих полномочий определяет минимальный состав статистических показателей и в установленном порядке вводит в действие ведомственную отчетность для статистических целей.
Parental leave had been established within the context of the European Union's fourth programme of action for equality of opportunity between women and men, which called for a minimum of three months' leave. Отпуск для родителей по уходу за детьми был введен в рамках осуществления четвертой программы действий Европейского союза в интересах обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, в которой рекомендуется ввести для родителей минимальный трехмесячный отпуск по уходу за детьми.