While the specific requests to UN-Women from national and United Nations partners will vary from country to country depending on the national context and the level of complexity, it is crucial that the organization has the capacity to offer a basic minimum package of services. |
Хотя конкретные просьбы национальных субъектов и партнеров Организации Объединенных Наций к Структуре «ООН-женщины» будут в различных странах различны и будут определяться национальным контекстом и степенью сложности ставящихся задач, исключительно важно, чтобы организация была в состоянии предложить базовый минимальный комплекс услуг. |
(a) Mark 1 - minimum position incumbency (one year). |
а) Период 1 - минимальный срок нахождения в должности (один год). |
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". |
Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными". |
Gear restrictions included also minimum and maximum mesh sizes for nets and traps, minimum size of longline hooks, restrictions on the use of nets, design requirements, and measures to minimize lost gear in order to reduce habitat destruction and by-catch. |
Ограничения на орудия лова включают также минимальный и максимальный размер ячей для сетей и ловушек, минимальный размер ярусных крючков, ограничения на использование сетей, конструкционные требования и меры по сведению к минимуму утраты снастей во избежание разрушения местообитаний и прилова. |
To ensure cost-effective administration of trust funds, the Executive Director may determine a minimum contribution level below which he or she may refuse the establishment of a trust fund. |
В интересах обеспечения экономичного управления целевыми фондами Директор-исполнитель может определять минимальный размер взноса, и при внесении взноса в меньшем размере он/она может отказать в учреждении целевого фонда. |
The minimum pension payable in the event of the loss of a breadwinner to each family member who is unable to work was 12,664 roubles from 1 May 1994 (two thirds of the minimum old-age pension). |
Минимальный размер пенсии по случаю потери кормильца на каждого нетрудоспособного члена семьи составляет с 1 мая 1994 года - 12664 рубля (2/3 минимальной пенсии по старости). |
Serious violent offenders will be released at their two thirds date unless the court has imposed a minimum period of imprisonment, in which case they will not be released until that minimum period expires. |
Опасные преступники могут быть освобождены по истечении двух третей срока тюремного заключения, если только суд не установит минимальный срок заключения; в этом случае они не могут быть освобождены до истечения этого минимального срока. |
It is expressed either by an interval defined by a maximum size and a minimum size, by a reference to a minimum size followed by the word "and above" or by a reference to a maximum size followed by the word "and less". |
Указывается диапазон, ограниченный максимальным и минимальным параметрами по размеру, либо делается ссылка на минимальный размер, за которым следует уточнение "и более", или на максимальный размер, за которым следует уточнение "и менее". |
To guarantee minimum subsistence, i.e. minimum money for food and housing, for families (individuals) that have no source of subsistence for objective reasons; |
гарантировать минимальный прожиточный уровень, т.е. минимальные средства на питание и оплату жилья семьям (отдельным лицам), у которых по объективным причинам нет средств к существованию; |
The first determines minimum salaries; it sets out the limits within which the freedom of the parties is exercised (SMIC, standard minimum levels); |
а) одни предусматривают минимальный уровень зарплаты; они определяют пределы, в рамках которых действует свобода сторон (СМИК, договорные минимумы); |
In certain circumstances, juveniles who committed a second or third property offence in Northern Territory could receive a minimum sentence of 28 days, and those who committed a second or third domestic burglary in Western Australia were liable to a minimum sentence of one year's imprisonment. |
В определенных обстоятельствах несовершеннолетние, которые совершили второе или третье имущественное правонарушение в Северной Территории, могут получить минимальный приговор сроком на 28 дней, а те, кто совершил вторую или третью бытовую кражу со взломом в Западной Австралии подлежат минимальному приговору сроком на один год тюремного заключения. |
While the minimum term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences is generally within the same range as described above, some countries use a significantly different standard of time periods for such minimum terms of imprisonment. |
Хотя минимальный срок лишения свободы, как неофициальный стандарт отграничения серьезных преступлений, в целом имеет продолжительность в тех же пределах, какие указаны выше, некоторые страны используют существенно иной стандарт периодов времени для определения таких минимальных сроков лишения свободы. |
Legal determination of the minimum salary is provided for in the Labor Code, approved in July 1995, according to which the minimum salary is determined by a decision of the Council of Ministers. |
Юридическое определение минимальной заработной платы содержится в Трудовой кодексе, который был утвержден в июле 1995 года, и в соответствии с которым минимальный размер заработной платы определяется по решению Совета Министров. |
Specifies a minimum mandatory data set, the mandatory categories of vehicles as well as the optional categories of vehicles that may be adopted by issuing authorities, a common layout for ease of recognition, and minimum security requirements. |
Данной частью оговаривается следующее: минимальный набор обязательных данных, обязательные категории транспортных средств, факультативные категории транспортных средств, которые могут признаваться выдающими удостоверения органами, единая типовая форма для целей облегчения признания и минимальные требования к безопасности. |
The European Committee on Social Rights (CoE ECSR) reported that the minimum old age, survivor's, orphan's and disability pensions as well as the minimum monthly job-seeker aid and entrepreneurial benefit were inadequate. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) сообщил, что минимальный размер пособий по возрасту, по потере кормильца, потере родителей и инвалидности, равно как и минимального пособия по безработице и пособия для предпринимателей, является недостаточным. |
An instruction was issued to all self-accounting units to set minimum and maximum stock levels and to regularly verify stock levels in order to ensure that their procurement activities were guided by the set of minimum and maximum stock levels of expendable property that are regularly acquired. |
Всем хозрасчетным подразделениям было дано распоряжение установить минимальный и максимальный уровни запасов и на регулярной основе проверять уровни запасов, чтобы обеспечить, что при осуществлении закупок часто приобретаемого расходуемого имущества они ориентируются на показатели минимального и максимального уровней запасов. |
(a) The Minimum Family Tax Credit, which acts as a top up to guarantee a minimum family income to low-income working families; |
а) Минимальная семейная налоговая льгота - работает как добавка к семейному бюджету, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень семейного дохода для работающих семей с низкими доходами; |
The minimum size for char is 8 bits, the minimum size for short and int is 16 bits, for long it is 32 bits and long long must contain at least 64 bits. |
Минимальный размер для char - 8 бит, для short и int - 16 бит, для long - 32 бита, для long long - 64 бита. |
A minimum of 15 years' judicial experience was necessary for appointment to the courts of appeals, and for appointment to the High Court a minimum of 18 years' experience in the judiciary or the Ministry of Justice was necessary. |
Для назначения в апелляционные суды требуется минимальный стаж работы судьей 15 лет, а в Высокий суд - 18-летний стаж работы в судебных органах или в министерстве юстиции. |
(a) The length of service specified in vacancy announcements for different posts at the P-3 level varied from "minimum 4 to 8 years" to "minimum 14 years". |
а) минимальный стаж работы, который был указан в объявлениях о вакансиях в связи с заполнением должностей уровня С-З, колебался от 4 - 8 лет до 14 лет. |
In its written representation, the Permanent Mission of Swaziland informed the President of the General Assembly that, due to circumstances beyond its control, the Government of Swaziland had been unable to make the minimum payment. |
В своем письменном представлении Постоянное представительство Свазиленда уведомило Председателя Генеральной Ассамблеи о том, что в силу не зависящих от него обстоятельств правительство Свазиленда не в состоянии произвести минимальный платеж. |
The standard checklist should be considered as a minimum, which meant that the points that were listed should be filled in at each check. |
следует рассматривать стандартный Перечень проверок как их минимальный перечень, что означает, что перечисленные пункты должны заполняться при каждом досмотре. |
(c) Ensuring that the operational reserve maintains a minimum balance equal to the $21 million brought forward from UNIFEM. |
с) обеспечивать, чтобы минимальный остаток средств оперативного резерва сохранялся на уровне 21 млн. долл. США, перенесенном из ЮНИФЕМ. |
Requests the Secretary-General to retain the minimum military observer capacity and requisite civilian component necessary to promote forward steps on the six-point plan through facilitation of political dialogue and to conduct verification and fact-finding tasks; |
просит Генерального секретаря сохранить минимальный потенциал военных наблюдателей и соответствующий потребностям гражданский компонент, необходимые для обеспечения дальнейшего осуществления шестипунктного плана на основе содействия политическому диалогу и выполнения задач по проверке и установлению фактов; |
In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. |
Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения. |