provides a utility beyond that of other, existing conventions, in particular as a common set of minimum standards to be observed in international arbitration; |
Ь) ценность Конвенции выходит за рамки других действующих конвенций, в частности, поскольку она определяет минимальный комплекс общих стандартов, которые должны соблюдаться во внешнеторговом арбитраже; |
Although the minimum of 30 per cent is not applied to administrative and judicial career posts or elected posts, the law provides for mechanisms so that the civil servant selection processes will include the same proportion of women and men in the list of candidates for each position. |
Хотя минимальный показатель в 30 процентов не распространяется на профессиональные должности в административной и судебной областях или выборные должности, этот закон предусматривает механизмы, обеспечивающие, чтобы в ходе отбора гражданских служащих в списки кандидатов для каждой должности включалось одинаковое число женщин и мужчин. |
The aim of the Bolsa Escola is not to secure a minimum income for poor families, but to seek to achieve universal education for all. |
Цель "Школьного фонда" заключается не в том, чтобы гарантировать минимальный доход для бедных семей, а в том, чтобы добиться всеобщего образования для всех. |
While the Committee notes the State party's proposal to review the Marriage and Guardianship Code, it remains concerned at the low minimum legal age for marriage of girls (15 years) as compared to that of boys (18 years). |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника пересмотреть Кодекс о браке и опекунстве, но в то же время продолжает испытывать беспокойство по поводу того, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек (15 лет) меньше, чем для мальчиков (18 лет). |
The 1997 in-depth evaluation of the Department of Humanitarian Affairs, in relation to this issue of monitoring of assistance, noted that "a minimum of coordination with other initiatives was required" |
В проведенной в 1997 году углубленной оценке Департамента по гуманитарным вопросам контроля за оказанием помощи отмечалось, что «необходим минимальный уровень координации с другими инициативами». |
The Committee has noted with concern that in some countries there are various minimum ages for marriage under different laws and that they are not the same for girls and boys. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых странах минимальный возраст вступления в брак может различаться в зависимости от того или иного закона, и этот возраст не является одинаковым для девочек и мальчиков. |
The Law provides that extradition for criminal prosecution may be granted for criminal offences that are punishable under Croatian law by a prison term or a security measure including deprivation of liberty of a minimum period of one year, or by a more severe punishment. |
Закон предусматривает, что выдача для цели уголовного преследования может осуществляться в случае уголовных преступлений, которые наказуемы согласно хорватскому законодательству тюремным заключением или какой-либо мерой пресечения, включая лишение свободы на минимальный период в один год, или более суровым наказанием. |
Accordingly, they provide an exhaustive list of offences for which a person may be extradited without reference to a minimum sentence that may be incurred, as it is the case in modern conventions. |
Соответственно, в них содержится исчерпывающий перечень преступлений, за которые лицо может быть выдано без указания на минимальный приговор, который может быть вынесен, как это предусмотрено в современных конвенциях. |
A minimum standard defines the baseline - the lowest quality that can find a market somewhere in the world, taking into account also "bad years" (years in which weather conditions make it more difficult to meet strict tolerances for pests). |
Минимальный стандарт определяет базис - картофель самого низкого качества может найти сбыт в некоторых районах мира, особенно с учетом "неблагоприятных годов" (т.е. годов, когда в результате неблагоприятных погодных условий весьма трудно обеспечить соблюдение строгих допусков в отношении насекомых-вредителей). |
The examination of the fragments shall be made using any method validated on its accuracy of the counting itself and on its ability to find the correct location where the minimum and the maximum counting shall be done. |
1.4 Изучение осколков проводится с использованием любого признанного метода, опирающегося на точность самоподсчета и на способность определять точное место, в котором должны проводиться минимальный и максимальный подсчет. |
(a) Seventy per cent of average reckonable weekly earnings in the relevant tax year, subject to minimum and maximum rates of £75.70 and £162.80 respectively; or |
а) 70% от среднего исчисляемого недельного дохода в соответствующий налоговый год, причем минимальный и максимальный размеры составляют соответственно 75,70 и 162,80 фунтов стерлингов; или |
What is the minimum threshold of expenditure on education which may be expected of a State, if the freedom dimension is to be preserved? This is a |
Каковым является минимальный уровень расходов, которые мы вправе ожидать от государства в области образования, без ущемления аспекта свободы этого права? |
However, closer consideration makes it clear that these two aspects cannot be separated, because the right to education for all loses all meaning if it is not focused on quality education, capable of achieving at least minimum quality. |
Однако если хорошо подумать, то станет ясно, что эти два аспекта неразрывно связаны между собой, так как право на образование для каждого утрачивает всякий смысл при отсутствии качества образования, позволяющего обеспечивать, по меньшей мере, минимальный уровень качества. |
The outline calls for such a waiting period to be set at 100 days, the minimum period required to avoid confusion as to the paternity of children born after remarriage. |
В законопроекте предусматривается, что этот срок должен составлять 100 дней, - минимальный срок, чтобы избежать проблем, связанных с отцовством детей, рожденных после заключения повторного брака. |
The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. |
В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
The majority of the formal social security schemes provide long-term benefits, which guarantee minimum subsistence by means of a flat-rate benefit (e.g. to every elderly person, to the disabled) as well as income supplements for those with no other sources of income. |
Большинство государственных программ социального страхования предусматривают выплату долгосрочных пособий, гарантирующих минимальный прожиточный уровень, исчисляемых по единообразной ставке (например, каждому престарелому лицу, инвалиду), а также доплаты на поддержание уровня доходов для тех, кто не имеет никаких других источников дохода. |
The Secretary-General believed that the number of core posts required for peacekeeping operations, including minimum start-up capacity, was about 88, including 74 for the Department of Peacekeeping Operations. |
По мнению Генерального секретаря, число основных должностей, требуемых для операций по поддержанию мира, включая минимальный потенциал для начального этапа операций, составляет приблизительно 88 человек, включая 74 для Департамента операций по поддержанию мира. |
Mr. Abdullah (Yemen) said that his delegation, was surprised and indignant that bureaucratic considerations had deprived it of the right to vote, despite the fact that it had paid the minimum contribution some 10 days previously. |
Г-н АБДАЛЛА (Йемен) говорит, что его делегация удивлена и возмущена тем, что соображения бюрократического порядка лишили ее права голоса, несмотря на тот факт, что она заплатила минимальный взнос около 10 дней назад. |
Four municipalities have done so in two of the three budget lines and 12 in one budget line. Five municipalities have not achieved the minimum required allocation in even one budget line. |
В четырех муниципалитетах этого показателя удалось добиться по двум из трех разделов бюджета, а в 12 - по одному разделу бюджета, а в пяти муниципалитетах минимальный уровень ассигнований не был обеспечен ни по одному из разделов бюджета. |
The data required for the calculation of water resources are as follows: Long term annual average: The minimum period of calculation for the LTAA is 20 years. |
Для расчета водных ресурсов необходимы следующие данные: Долгосрочная годовая средняя: минимальный период для расчета ДГС составляет 20 лет. |
Likewise, some vacancy announcements for posts at the D-2 level required "significant experience", while others stipulated "minimum experience of 20 years". |
Точно так же в некоторых объявлениях о вакантных должностях Д2 указывалось на необходимость иметь «значительный стаж работы», в то время как в других объявлениях предусматривалось, что «минимальный стаж работы должен составлять 20 лет». |
A minimum service level of C according to the HCM definitions should be achieved as, for example, recommended in the "TEM Standards and Recommended Practice". |
Должен быть обеспечен минимальный уровень услуг "С" в соответствии с определениями НСМ, как, например, это рекомендуется в "Стандартах и рекомендуемой практике ТЕА". |
The Act of 23 July 1987 provided a legal definition of a foundation, and the Act of 4 July 1990 instituted a minimum applicable legal regime for foundations recognized as being of public service. |
Закон от 23 июля 1987 года дал юридическое определение фонда, а закон от 4 июля 1990 года установил минимальный правовой режим, применимый к фондам, признанным общественно полезными. |
As a consequence, the UNMIK office of the KPC Coordinator with the Commander of KPC has issued a policy directive emphasizing that the minimum required availability of KPC personnel is 75 per cent. |
Вследствие этого офис координатора МООНК по делам КЗК при командующем КЗК издал директиву, в которой подчеркивалось, что минимальный требуемый уровень наличия персонала КЗК составляет 75 процентов. |
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. |
Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах. |