The minimum crew prescribed for the operating mode and the sailing time taken shall be on board the vessel at all times when it is under way. |
Минимальный состав экипажа, предназначенный для конкретного режима эксплуатации и конкретных сроков плавания находящегося в рейсе судна, должен постоянно присутствовать на его борту. |
For supply vessels less than 35 m long which can be operated over short sectors only, the Administration may establish a minimum crew which does not conform to article 10. |
Для вспомогательных судов длиной менее 35 м, которые могут использоваться только на коротких участках, Администрация может определять минимальный экипаж без учета положений статьи 10. |
radius X. The minimum allowable size of X shall be 4mm. |
Минимальный допустимый размер Х равен 4 мм. |
A dwelling is regarded as "qualitatively sufficient" if it provides minimum sanitary facilities (toilets and shower or bath), central heating and an adequate number of rooms for the size of household. |
Жилище считается "качественно достаточным", если в нем обеспечен минимальный санитарный уровень (туалет и душ или ванная), центральное отопление и количество комнат, приблизительно соответствующее размеру семьи. |
On the subject of political integration, to which the delegation had referred, he wondered whether family reunification was subject to conditions such as age limits, a minimum income or language proficiency. |
Касаясь упомянутой делегацией политики интеграции, он задается вопросом о том, зависит ли воссоединение семей от таких условий, как возраста, минимальный объем доходов или знание языка. |
The Family Code of the Kyrgyz Republic has set the minimum marriageable age at 18 years, which can be lowered by two years under special circumstances; but according to the research data of the Crisis Centres, the number of precocious marriages is growing. |
Семейным кодексом Кыргызской Республики установлен минимальный предел брачного возраста - 18 лет, который может быть понижен на два года при особых обстоятельствах, но по данным исследований Кризисных центров количество ранних браков растет. |
This form of budget support would cover six years and provide a minimum, guaranteed level of support within a strong framework for monitoring performance and results. |
Такая форма бюджетной поддержки рассчитана на шесть лет и будет обеспечивать минимальный гарантированный уровень поддержки в жестких рамках мониторинга осуществляемой деятельности и достигаемых результатов. |
The minimum working age and the conditions of labour by minors were regulated by law, and violations were punishable under the law. |
Минимальный возраст для найма на работу и условия труда несовершеннолетних лиц регулируются законодательством; за нарушения законодательством предусмотрено наказание. |
Finally and above all, health, reproduction and family planning elements have been integrated into a minimum services package to which each and every Haitian, in accordance with our national health policy, must have access. |
Наконец, и это самое главное, элементы здоровья, воспроизводства и семейного планирования включены в минимальный пакет услуг, к которому в соответствии с нашей национальной политикой здравоохранения должен иметь доступ любой и каждый гражданин Гаити. |
In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. |
С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек. |
The granting of preferential access to external markets, through bilateral, regional and international agreements, would greatly enhance the investment promotion efforts of developing countries, particularly smaller economies, as a minimum market size is an important prerequisite for many investors. |
Предоставление преференциального доступа на внешние рынки в рамках двусторонних региональных и международных соглашений может существенно повысить эффективность усилий по поощрению инвестиций, предпринимаемых развивающимися странами, и в частности странами с менее крупной экономикой, поскольку минимальный размер рынка выступает одним из важных условий для многих инвесторов. |
In the context of local remedies, the question arose as to whether the minimum standard of treatment accorded to aliens under international law should be the sole standard. |
В связи с внутренними средствами правовой защиты возник вопрос о том, должен ли минимальный стандарт обращения, предоставляемый иностранцам в соответствии с международным правом, быть единственным стандартом. |
The General Assembly, in its resolution 42/220, specified that this adjustment has a minimum of 4.8 posts and an upper limit of not less than 14 posts. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/220 указала, что минимальный объем такой корректировки составляет 4,8 должности, а верхний предел - не менее 14 должностей. |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. |
Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
In Sri Lanka, abject poverty and starvation have been unknown owing to the distribution of free or heavily subsidized essential food, which has ensured a minimum basket of basic food items for everyone. |
В Шри-Ланке отсутствуют крайняя нищета и голод вследствие наличия системы распределения бесплатных или в значительной степени субсидируемых базовых продуктов питания, обеспечивающей всем жителям минимальный набор основных видов продовольствия. |
Civil servants in the province are entitled to a minimum of three weeks' vacation, which can increase to six weeks based on the number of years of service. |
В провинции гражданские служащие имеют право на минимальный трехнедельный отпуск, который может быть увеличен до 6 недель с учетом выслуги лет. |
Protecting the right of all to a minimum standard of living is good economics because investment in the poor, including women and children, offers the best guarantee of sustained growth and productivity gains in the future. |
Защита права всех и каждого на минимальный уровень жизни является экономически эффективным подходом, поскольку инвестиции в интересах бедных слоев населения, включая женщин и детей, служат наилучшей гарантией устойчивого роста и повышения производительности труда в будущем. |
A final minimum standard is the requirement that the purposes of educational policy in a given State must be in accordance with the principles of pluralism and respect for human rights as laid down in article 13 (1) of the Covenant. |
Последний минимальный стандарт - это требование о том, чтобы цели политики данного государства в сфере образования соответствовали принципам плюрализма и уважения прав человека, как об этом говорится в статье 13(1) Пакта. |
In the aftermath of the earthquake of 1988 and the energy crisis, the level of State financing in the education sphere was reduced to a minimum, many schools continuing to work largely thanks to assistance from charitable organizations. |
В результате землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в значительной степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. |
В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
One of the conditions applicants must meet in order to receive the guaranteed minimum income is to prove that they are prepared to be put to work. |
Среди требований, которые необходимо выполнить для получения права на минимальный гарантированный доход, фигурирует требование о том, что заявитель должен доказать свою готовность к выполнению трудовой деятельности. |
It is now time, albeit without denying full respect of every national position, to find a minimum common denominator on which the best solution for the successful results of our endeavours can be achieved. |
И вот сейчас уже пора, отнюдь не отрицая полного уважения каждой национальной позиции, найти минимальный общий знаменатель, на основе которого можно будет достичь наилучшего решения с целью успешного исхода наших начинаний. |
The legal purpose of this rule is to invest the most difficult cases with a minimum of certainty in the determination and acquisition of a nationality by children involved in a succession of States. |
Цель этой нормы состоит в том, чтобы обеспечить в наиболее сложных случаях минимальный уровень определенности, когда речь идет об определении и приобретении гражданства детьми при правопреемстве государств. |
In particular, it shall specify the minimum ages for holding a permit, the medical conditions to be fulfilled and the conditions for passing the theoretical and practical exams. |
В частности, в нем должны определяться минимальный возраст для получения водительского удостоверения, требующееся состояние здоровья и условия для успешной сдачи теоретического и практического экзаменов . |
However, the minimum critical levels established by the Logistics Support Division are an indicator that urgent measures should be taken to replenish the strategic deployment stocks reserves. |
Вместе с тем минимальный критический уровень, установленный Отделом материально-технической поддержки, является одним из показателей, указывающим на необходимость принятия неотложных мер в целях пополнения стратегических запасов для развертывания. |