In Togo, national norms for quality education were established in parallel to a "minimum package" of essential elements to assist the functioning of an educational establishment. |
В Того наряду с национальными нормами, определяющими качество образования, разработан "минимальный пакет" важнейших элементов в качестве подспорья для работы учебных заведений. |
The family stipend programme currently benefited more than 12 million families and ensured a minimum income for families who met certain conditions, including school attendance, maternal health examinations and the elimination of child labour. |
Программа семейных пособий, благодаря осуществлению которой помощь в настоящее время получают более 12 миллионов семей, обеспечивает минимальный уровень дохода для семей, удовлетворяющих определенным критериям, связанным, в частности, с посещением детьми школы, охраной материнского здоровья и ликвидацией детского труда. |
Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. |
Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
The Labour Code, under which the minimum employment age had been raised to 15, banned dangerous work for children under 18. |
Трудовой кодекс, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен до 15 лет, запрещает наем детей моложе 18 лет на опасную для их жизни работу. |
A logical corollary to the rights-based approach to indigenous development is that the State has an obligation to implement a minimum set of public policies aimed at respecting, protecting, guaranteeing and promoting the rights of indigenous peoples, beginning with steps to improve their living conditions. |
Логическим следствием использования правозащитного подхода к процессу развития коренного населения является обязанность государства применять определенный минимальный комплекс государственных стратегий для соблюдения, обеспечения и поощрения прав коренных народов, начиная с улучшения условий их жизни. |
It will further offer the reader a minimum data set and will present good practices on various types of information gathering from around the world. |
Кроме того, в руководстве читателям будет предложен минимальный набор данных, а также представлены примеры передовой практики сбора различных видов информации из различных стран мира. |
23-2.2 On inland waterways, where national or international legislation so allows, the minimum crew of vessels, ensuring the safety of its operation may also include apprentices and deck-hands. |
23-2.2 На внутренних водных путях, где это допускается национальным или международным законодательством, минимальный состав экипажа судов, обеспечивающий безопасность их эксплуатации, может включать также матросов-учеников и неквалифицированных членов палубной команды. |
He encouraged it to continue its efforts, including dialogue with neighbouring States, and to establish the provisions of the Convention - as Ecuador anticipated doing - as the minimum standard acceptable. |
Он призывает его продолжать усилия, в том числе диалог с соседними государствами, и сделать из положений Конвенции - как Эквадор это и планирует, - минимальный порог для соблюдения. |
The CoE noted that the levels of the minimum old-age, invalid and survivors pensions as well as the level of unemployment benefit were manifestly inadequate. |
СЕ отметил, что минимальный уровень пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца явно недостаточен, также как и размер пособий по безработице. |
The minimum legal age for marriage was 18 years and a quota system ensured that between 10 and 20 percent of senior government positions were reserved for women. |
Минимальный установленный законом возраст вступления в брак составляет 18 лет, а система квот обеспечивает резервирование для женщин 10 - 20 процентов старших должностей в сфере государственного управления. |
A minimum common set of guidelines to be used as the basis for each United Nations system organization in the development of its own knowledge management strategy. |
с) минимальный общий набор руководящих принципов для использования в качестве основы каждой организацией системы Организации Объединенных Наций при разработке ее собственной стратегии управления знаниями. |
The notice allows Mine B's operator to forego payment of the minimum royalties due under the lease terms until the mine resumed production. |
В уведомлении оператору шахты В предоставляется право не вносить минимальный размер платы за недропользование в соответствии с условиями аренды до возобновления работ на шахте. |
The drawing up of a bilateral agreement is of utmost importance in order to ensure that the transboundary waters of the Samur are used in a reasonable and equitable way and to guarantee the ecological minimum flow in the delta region. |
Важнейшее значение имеет разработка двустороннего соглашения, которое позволит обеспечить рациональное и справедливое пользование трансграничными водами и гарантировать минимальный экологический сток в районе дельты. |
After reconstruction of the Segrejevsk dam, the minimum guaranteed discharge has been increased to 2.4 m3/s, which has favourable effects on the downstream territory of Tyumen' Oblast in the Russian Federation. |
После реконструкции Сергеевской плотины минимальный гарантированный сток был увеличен до 2,4 м3/с, что благоприятно сказывается на расположенной ниже по течение Тюменской области Российской Федерации. |
Therefore the Ad Hoc Working Group considered that a minimum internal volume of 1 m3 should be included in the general definition of containers, except for radioactive material. |
Поэтому Специальная рабочая группа сочла, что минимальный внутренний объем, равный 1 м3, следует включить в общее определение контейнеров, за исключением контейнеров для радиоактивных материалов. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
A minimum reserve of 10 per cent of the contributions received that are earmarked for the emergency mechanism should never be used except with express approval of the Expanded Bureau. |
Минимальный резерв в размере 10 процентов взносов, выделяемый на чрезвычайный механизм, ни в коем случае не должен использоваться без прямого утверждения Расширенным бюро. |
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. |
Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой. |
A minimum size such that they do not pass through a square mesh of: |
такой минимальный размер, чтобы они не проходили в квадратное отверстие размером: |
However, a foundation of the strategic plan is the concept of a core to establish a minimum set of items for every country, regardless of size and capacity for their inclusion in their statistical systems. |
Вместе с тем в основе стратегического плана лежит концепция базового элемента, призванная обеспечить минимальный набор позиций для каждой страны независимо от размера ее территории и способности их включения в ее статистическую систему. |
7.5 The Committee notes that the author remains in detention following completion of the minimum 10-year period of preventive detention, due to the absence of a sufficient release plan showing the supervision and support necessary for his re-integration in society. |
7.5 Комитет отмечает, что автор по-прежнему находится в заключении, уже отбыв минимальный десятилетний срок превентивного заключения, ввиду отсутствия удовлетворительного плана подготовки к выходу на свободу с указанием необходимых мер надзора и поддержки для его реинтеграции в общество. |
I wish to emphasize that, realistically, that is the minimum reduction level that will allow us to address the devastating impacts of climate change that we currently face. |
Я хотел бы подчеркнуть, что реально именно такой минимальный уровень сокращения позволит нам противостоять разрушительным последствиям изменения климата, с которыми мы в настоящее время сталкиваемся. |
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period. |
Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория. |
In collaboration with the Inter-Agency Working Group on Reproductive Health in Crisis Situations, UNFPA will develop, pilot and disseminate user-friendly monitoring tools for the minimum initial service package, and use them to train programme staff. |
В сотрудничестве с Межучрежденческой рабочей группой по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях ЮНФПА будет разрабатывать, тестировать и распространять удобные для использования инструменты мониторинга для включения в минимальный набор первоначальных услуг и применять их для обучения персонала, занятого в программах. |
Encourage Governments to provide voluntary contributions in order to ensure that a minimum of core activities are conducted without interruption and are not solely dependent upon the project cycle |
поощрение правительств к внесению добровольных взносов с целью обеспечить, чтобы хотя бы минимальный объем основных мероприятий осуществлялся без перебоев и не зависел полностью от проектного цикла; |