For the passenger vessels referred to in 1 and 3 above sailing without passengers on board, the minimum crew shall be determined in accordance with article 23.10. |
В случае упомянутых в пунктах 1 и 3 выше пассажирских судов, не имеющих на борту пассажиров, минимальный экипаж определяется в соответствии со статьей 23.10. |
The recommendation, prepared to safeguard the TIR procedure, contains provisions recommending that Customs authorities provide competent national guaranteeing associations with a minimum number of information in a standard format concerning the presentation of TIR Carnets at Customs offices of destination. |
Эта рекомендация, подготовленная для сохранения процедуры МДП, содержит положения, рекомендующие таможенным органам предоставлять компетентным национальным гарантийным объединениям минимальный набор информации по стандартной форме в отношении предъявления книжек МДП в таможнях места назначения. |
The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. |
Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
Parliament considered that to be the minimum period for obtaining a well-founded judicial decision, given the fact that the proceedings were oral and often required the services of interpreters and lawyers. |
По мнению парламента таков минимальный срок необходим для получения обоснованного судебного решения с учетом того факта, что слушание ведется устно и нередко требует обращения за услугами устных переводчиков и юристов. |
Chile took another step towards the deregulation of its capital market by discontinuing the one-year minimum stay requirement for foreign investment and eliminating the capital gains tax applying to non-residents. |
Еще один шаг в направлении дерегулирования своего рынка капитала сделала Чили, в которой были отменены годичный минимальный срок для иностранных инвестиций и налог на увеличение рыночной стоимости капитала, взимаемый с нерезидентов. |
minimum set of standards for complying with the SNA '93 that the Intersecretariat Working Group on National Accounts has developed for CITs; |
"Минимальный набор стандартов для соблюдения концепций СНС 1993 года", который Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам разработала для стран с переходной экономикой. |
The graph perimeter symbolises a maximum contribution to sustainability whereas the very centre of the rosette indicates a minimum contribution to sustainability. |
Внешние границы графика описывают максимальный вклад в устойчивость, в то время как его центр обозначает минимальный вклад в устойчивость. |
PARIS 21 is key to efforts to have reliable statistics to monitor these goals as well as other, complementary indicator lists such as the United Nations common country assessment indicators and the minimum national social data set (MNSDS). |
ПАРИС-21 имеет решающее значение для усилий по обеспечению надежных статистических данных для наблюдения за достижением этих целей, а также других дополнительных перечней показателей, таких, как показатели, используемые Организацией Объединенных Наций в общем анализе по стране, и минимальный набор национальных социальных данных (МННСД). |
At its 761st meeting, on 22 June 2000, the Committee decided to defer the application of Dominicans for Justice and Peace since the organization had not fulfilled the minimum requirement for a mandatory two-year period of official establishment. |
На своем 761м заседании 22 июня 2000 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Ордена доминиканцев за справедливость и мир, поскольку со времени официального основания организации не прошел установленный минимальный двухгодичный период. |
Paragraph (1) includes optional text for the enacting State to specify the minimum and maximum anticipated size of procurement for which framework agreements may be suitable, either in the Model Law text or in regulations. |
В пункт 1 включен факультативный текст, позволяющий государству, принимающему Типовой закон, указать в тексте Типового закона или в подзаконных актах предполагаемый минимальный и максимальный объем закупок, на который могут быть рассчитаны рамочные соглашения. |
For health reasons, Article 139 provides for the minimum employable age of young workers at 15 years old and limits the number of hours and periods of the day they may be employed. |
В целях охраны здоровья статья 139 устанавливает минимальный возраст приема на работу молодых работников в 15 лет и вводит ограничения по количеству рабочих часов и периодам дня, когда им разрешается работать. |
The trend in peacekeeping activity since the 1990s has shown a sustained requirement for a minimum international staffing capacity of 2,626 international staff to support no fewer than 12 United Nations peace operations at any one time. |
С начала 90-х годов в деятельности по поддержанию мира наблюдается одна устойчивая тенденция: в любой конкретный период времени минимальный штат международных сотрудников, необходимый для оказания поддержки в осуществлении не менее 12 операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, составляет 2626 человек. |
With regard to acceptable risk, standards varied according to the objective of therapeutic research, while minimum risk always applied to non-therapeutic research. |
Что касается приемлемого риска, то его уровень зависит от целей терапевтических испытаний, тогда как минимальный риск всегда присутствует при не терапевтических испытания. |
The Commission stated that public authorities must make an effort to cause only the barest minimum of damage and violation of physical integrity and to respect and preserve human life. |
Комиссия заявила, что государственные власти должны стремиться к тому, чтобы причинять минимальный ущерб физической неприкосновенности лиц и уважать и сохранять человеческую жизнь. |
In Burkina Faso, WFP, UNICEF, UNDP and FAO designed a girls' education programme and provide a minimum essential package for schoolchildren, especially girls. |
В Буркина-Фасо ВПП, ЮНИСЕФ, ПРООН и ФАО разработали программу образования для девочек и обеспечивают минимальный набор основных материалов для детей, особенно девочек. |
Pursuant to this Law, unemployment insurance benefits linked to the previous wages have been raised and the minimum required record of employment which entitles to the unemployment benefit has been lowered. |
В соответствии с данным Законом были увеличены пособия по страхованию на случай безработицы, связанные с прежним уровнем заработной платы, и был снижен минимальный обязательный трудовой стаж, дающий право на получение пособия по безработице. |
As regards its periodic calls for public input, the Board decided to provide, whenever possible, a minimum of 30 days for submission from the date of announcement. |
В отношении своих периодических призывов к внесению вклада общественностью Совет принял решение предусматривать, когда это возможно, минимальный 30-дневный срок для представления материалов с даты объявления. |
Some research argues that the poor must be ensured a certain minimum degree of economic security before they can be expected to engage in activities geared to the creation of countervailing power. |
Некоторые исследователи утверждают, что малоимущим слоям населения должен быть гарантирован определенный минимальный уровень экономической безопасности, прежде чем от них можно будет ожидать участия в деятельности, направленной на формирование такой компенсирующей силы. |
InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. |
По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
The "minimum net profit" is calculated as approximately 17 per cent of the total project value of USD 684,951. JEME asserts that this calculation was based on the personal experience of its General Manager "gained in the Yemeni market". |
"Минимальный чистый доход" рассчитывается как примерно 17% от общей проектной стоимости в размере 684951 долл. США. "ДЖЕМЕ" утверждает, что эта калькуляция основана на личном опыте ее Генерального управляющего, "полученном в результате работы на йеменском рынке". |
In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. |
В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
Social protection also encompasses social assistance programmes for the poor through non-contributory schemes aimed at ensuring a minimum standard of dignity, by providing social services for the elderly, children and other vulnerable groups. |
Социальная защита также охватывает программы социального вспомоществования для бедных на основе не предусматривающих взносов систем, призванных обеспечить минимальный уровень достойной жизни посредством оказания социальных услуг пожилым, детям и другим уязвимым группам. |
To combat poverty among the older population, some countries have instituted universal social pensions that provide a minimum income to all older persons without the requirement of having a contributory history. |
Для борьбы с бедностью среди престарелых некоторые страны ввели всеобщие социальные пенсии, которые обеспечивают минимальный доход всем пожилым людям, вне зависимости от того, вносили они пенсионные взносы или нет. |
OIOS believes that key staff members serving in an emergency operation should be assigned for a minimum period of time, and that whenever a rotation is required, proper hand-over procedures need to be arranged. |
УСВН считает, что необходимо установить минимальный период времени для ключевых сотрудников, работающих в рамках чрезвычайных операций, и что в тех случаях, когда ротация необходима, должны быть предусмотрены надлежащие процедуры передачи дел. |
For mode B - continuous navigation - minimum crew composition varies according to whether navigation takes place with or without a relief crew. |
Для режима В - непрерывное плавание - минимальный состав экипажа зависит от того, осуществляется смена экипажа в ходе плавания или нет. |