However, in the case of a different sound source from the original equipment audible warning device, the minimum sound level may be reduced to 100 dB(A), measured under the conditions of ECE Regulation No. 28, Part I. |
Вместе с тем если источник звука отличается от звукового сигнального устройства, являющегося частью оригинального оборудования, то минимальный уровень звука может быть снижен до 100 дБ(А), измеряемых в соответствии с условиями, изложенными в части І Правил ЕЭК Nº 28. |
These minimum ages should be the same for boys and girls and closely reflect the recognition of the status of human beings under 18 years of age as rights holders, in accordance with their evolving capacity, age and maturity. |
Такой минимальный возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек и должен непосредственно отражать признание статуса человека в возрасте моложе 18 лет как наделенного правами в соответствии со своими развивающимися способностями, возрастом и зрелостью. |
It strongly recommends amendment of the provisions that stipulate a minimum marriage age for women that is different from that for men, indicate that the man is the head of the household and establish discrimination with regard to adultery. |
Он настоятельно рекомендует внести поправки в положения, которые устанавливают для женщин минимальный возраст вступления в брак, отличный от возраста мужчин, объявляют мужчину главой семьи и устанавливают дискриминационный режим в вопросе супружеской неверности. |
The Government introduced the minimum allowable wage for foreign domestic helpers in 1973 to guard against exploitation of these migrant workers, and to ensure that local employees are not undercut by cheap foreign labour. |
В 1973 году правительство установило минимальный уровень заработной платы иностранной домашней прислуги для предупреждения эксплуатации этой категории трудящихся мигрантов и вытеснения местных трудовых ресурсов дешевой иностранной рабочей силой. |
Eviction must be ordered by a court, and tenants must be allowed a minimum period of four months to leave the rented period is increased by two months for every complete year of residence, up to a maximum of one year. |
Выселение должно предписываться в судебном порядке, причем арендатору предоставляется минимальный срок в четыре месяца для выезда из арендованного жилья, который увеличивается на два месяца за каждый полный год проживания в нем, но в общей сложности не может превышать одного года. |
The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. |
«Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |
The reference period which is regarded as a contribution period takes effect both for the coverage of the minimum period of contributions for benefits and for the calculation of the base figure and the percentage applicable to it. |
Указанный период, который рассматривается как полностью покрытый взносами, оказывает позитивное воздействие как на минимальный период охвата льготами по накопительной схеме, так и на исчислении базовой пенсионной ставки и применимой к ней соответствующей процентной доле. |
There have been no new developments since the second report with regard to the right to paid statutory minimum leave, or with regard to gender discrimination, children under the age of 16 and young people. |
Со времени представления второго доклада не произошло каких-либо новых изменений в отношении права на предусмотренный законодательством оплачиваемый минимальный отпуск, а также в отношении дискриминации по признаку пола, детей в возрасте до 16 лет и молодых лиц. |
The Committee is, nevertheless, concerned that this consensus has not yet been enacted in the legislation and that the minimum legal age for marriage of boys and girls therefore remains gender-discriminatory. |
Тем не менее, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот консенсус еще не нашел отражения в законодательстве и что минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак для мальчиков и для девочек по-прежнему остается дискриминационным в гендерном отношении. |
The minimum salary for each month is negotiated by a team of negotiators on tripartite basis and comprising representatives of the Government of Montenegro, the Chamber of the Economy and the Confederation of Independent Trade Unions of Montenegro. |
Минимальный размер оплаты труда за каждый месяц устанавливается в ходе трехсторонних переговоров специальной группой переговорщиков, которая включает представителей правительства Черногории, Палаты экономики и Конфедерации независимых профессиональных союзов Черногории. |
Ms. Didi said that the minimum marriage age was 18 for both males and females, but that marriage involving a male or female between 16 and 18 years of age could be allowed in exceptional circumstances. |
Г-жа Диди говорит, что минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин, однако в исключительных обстоятельствах разрешается вступать в брак лицам женского и мужского пола в возрасте от 16 до 18 лет. |
The minimum duration of the professional experience referred to in paragraph 1 may be reduced by a maximum of three years: |
Минимальный срок опыта работы, указанного в пункте 1, может быть снижен, максимум до трех лет: |
Under the child rights bill that had been drafted for consideration by Parliament, the minimum marriage age would be 18 in all cases, including customary marriages, and the consent of the woman would be required. |
Согласно законопроекту о правах ребенка, который был представлен на рассмотрение парламента, минимальный брачный возраст будет составлять 18 лет во всех случаях, включая традиционные браки, и будет необходимо получить согласие женщины на брак. |
A minimum list of tests is laid down in sub-appendix 9 of Appendix 1B. Requirement 278 of Appendix 1B states that: Interoperability tests are carried out by a single laboratory. |
Минимальный перечень испытаний приводится в разделе 9 добавления 1В. В требовании 278 добавления 1В говорится: Испытания на эксплуатационную совместимость проводятся одной определенной лабораторией. |
(e) To review more generally its legislation which sets minimum ages which do not comply with article 1 and other relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
е) провести более общий пересмотр его законодательства, устанавливающего минимальный возраст, который не соответствует статье 1 и другим соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка. |
This minimum monthly wage is set annually in the State Budget Act for the year in question and does not include any additional payments or increments, compensatory and social payments, bonuses or other incentive payments; the amount paid is proportionate to the hours worked. |
Минимальный размер месячной заработной платы, устанавливаемый ежегодно Законом Республики Казахстан о республиканском бюджете на соответствующий год, не включает в себя доплаты и надбавки, компенсационных и социальных выплат, премий и других стимулирующих выплат и выплачивается пропорционально отработанному времени. |
The draft was the product of intense negotiations between indigenous representatives and experts, with State participation, and constituted the minimum acceptable consensus in order to fulfil the aspirations of indigenous peoples. |
Проект стал продуктом интенсивных переговоров между представителями коренных народов и экспертами с участием правительств и отражает минимальный приемлемый консенсус в плане реализации чаяний коренных народов. |
Work on the harmonization of instruments resulted in the application throughout the EU of a minimum European health module, which will be included in annual EU surveys, such as in the Statistics on Income and Living Conditions. |
Усилия в направлении согласования инструментария привели к тому, что в масштабах ЕС стал применяться минимальный европейский формат в области здравоохранения, который будет отражен в ежегодных обследованиях ЕС, таких, как «Статистика доходов и условий жизни». |
With regard to measures adopted to prevent discrimination against women in the area of equal pay for work of equal value, article 1 of the Women's Employment Protection Act of 16 January 1997 stipulates a minimum quota of women workers. |
В качестве одной из мер, принятых для недопущения дискриминации женщин в отношении равной оплаты за труд равной ценности, в статье 1 Закона о защите женского труда от 16 января 1997 года устанавливается минимальный процент найма женщин на работу. |
A number of experts also questioned the rationale for the identification of some of the proposed "core" standards while suggesting that other standards should be included in the minimum list of "abridged IAS". |
Некоторые эксперты поставили под сомнение также критерии выбора некоторых предлагаемых "ключевых" стандартов, указав на необходимость включения других стандартов в минимальный сокращенный набор МСУ. |
It urged the Government of Guinea-Bissau to combat practices involving the early marriage of girls, including through the involvement of community leaders and the use of education campaigns, and the Governments of Burkina Faso and Mauritania to enforce established minimum legal ages for marriage. |
Он призвал правительство Гвинеи-Бисау бороться с практикой, предусматривающей ранние браки девочек, в том числе на основе привлечения к участию лидеров общин и использования кампаний просвещения, а правительства Буркина-Фасо и Мавритании установить минимальный легальный возраст вступления в брак. |
Some laws identify the minimum threshold of support required of general unsecured creditors in order make the plan binding on those creditors, as well as the voting procedures that are to be used to determine this support. |
Большинство. В некоторых законах определяется минимальный уровень поддержки обычных необеспеченных кредиторов, требующейся для того, чтобы план имел обязательную силу для таких кредиторов, а также предусматриваются процедуры голосования, которые должны использоваться для определения того, что подобная поддержка существует. |
Only 7 of the 27 mixed municipalities - Zvecan, Novo Brdo, Klina, Pristina, Leposavic, Orahovac, Podujevo and Kamenica - achieved the minimum levels in all three budget lines as compared with eight in the previous quarter. |
Только 7 из 27 таких муниципалитетов - Звечан, Ново-Брдо, Клина, Приштина, Лепосавич, Ораховац, Подуево и Каменица - вышли на минимальный уровень по всем трем бюджетным статьям, тогда как в предыдущем квартале этого добились 8 муниципалитетов. |
In the sphere of animal husbandry, subsidies are paid to producers whose cattle are milk recorded and additional supplements are paid in respect of yields in excess of specified minimum standards. |
В животноводстве субсидии предоставляются тем производителям, которые выращивают молочный скот, регистрируя удои, а дополнительные субсидии выплачиваются в тех случаях, когда объем удоев превышает установленный минимальный уровень. |
The basic criterion used to determine whether a particular standard should be included in the minimum list of standards was whether a majority of larger SMEs was likely to have a particular transaction addressed by an individual standard. |
Основной критерий для включения какого-либо стандарта в минимальный перечень стандартов заключается в определении, есть ли у большинства значительных по размеру МСП соответствующий вид операций, охватываемых определенным стандартом. |