These minimum access tariff quotas are to be expanded from 3 per cent to 5 per cent of base period domestic consumption over the implementation period. |
Такого рода тарифные квоты, обеспечивающие минимальный доступ, за период осуществления будут увеличены с З% до 5% объема внутреннего потребления, зарегистрированного в базисный период. |
The additional estimate of $225,000 is required for repairs, renovations, upgrading and alterations of the premises rented by UNOMIL in order to meet minimum standards of comfort, hygiene and sanitation and to meet the Mission's functional requirements. |
Дополнительные ассигнования в размере 225000 долл. США требуются для проведения ремонта, реконструкции, модернизации и переоборудования помещений, арендуемых МНООНЛ, с тем чтобы обеспечить в них минимальный уровень удобств, соблюдение требований гигиены и санитарии и приведение их в соответствие с функциональными потребностями миссии. |
However, it added one minimum standard, providing that the foreign creditors admitted to participate in local proceedings should not be placed in the lowest class, and thus be effectively deprived of their rights. |
Однако в нем добавлен один минимальный стандарт, в соответствии с которым иностранные кредиторы, допускаемые к участию в местном производстве, не должны получать самый низкий статус и таким образом лишаться своих прав. |
Primary attention should be given to sectors subject to significant MFN tariff reductions, minimum and current access tariff quotas on agricultural products, and textile and clothing product categories to be integrated into GATT. |
Первоочередное внимание следует уделять секторам, в которых проводится значительное снижение тарифов НБН, тарифным квотам на сельскохозяйственные продукты, обеспечивающим минимальный и текущий доступ, а также текстильным изделиям и одежде, подлежащим включению в ГАТТ. |
These summary causes, which at present are for actions of value from £750 to £1,500, proceed on a fixed timetable and involve minimum written pleading. |
Такое суммарное производство, которое в настоящее время осуществляется для рассмотрения исков стоимостью от 750 до 1500 фунтов стерлингов, проводится в пределах установленных сроков и предусматривает минимальный объем письменных представлений. |
That is why my delegation attaches particular importance to the provisions contained in Article 108 of the United Nations Charter, and believes that a "minimum quorum" of a two-thirds majority of Member States should also apply to all decisions which may have Charter amendment implications. |
Вот почему моя делегация придает особое значение положениям, содержащимся в статье 108 Устава Организации Объединенных Наций, и считает необходимым применять "минимальный кворум" в две трети голосов государств-членов ко всем решениям, которые могут иметь последствия в плане внесения поправок в Устав. |
Today, we have a stable national currency, a minimum rate of inflation, greater economic potential, and a gross domestic product with an annual growth rate of 14 per cent. |
Сегодня у нас устойчивая национальная валюта, минимальный уровень инфляции, оживление экономического потенциала, рост валового внутреннего продукта, составляющий 14 процентов в год. |
In that respect, refugees with residents' cards are exempted from the residency requirements for claiming social entitlements (training, minimum subsistence income (RMI), medical assistance), and enjoy a legal status close to that of French nationals. |
В этой связи на беженцев, имеющих удостоверение личности иностранца, не распространяется критерий длительности проживания при определении их социальных прав (на профессиональную подготовку, минимальный доход при начале трудовой деятельности и медицинскую помощь) и их правовой статус приближен к статусу обычных граждан. |
The Republic of Korea had recently raised the minimum working age and prohibited the employment of those under 18 years of age in hazardous work. |
Республика Корея недавно повысила минимальный возрастной предел для вступления в трудовую деятельность и запретила нанимать на работу в опасных условиях лиц моложе 18 лет. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. |
Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. |
Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
Each item in the draft was based on the experience of indigenous peoples and was the product of substantial compromise on their part and, as such, could only provide a minimum standard of protection of rights. |
Каждый пункт проекта составлен на основе опыта коренных народов и является результатом существенного компромисса с их стороны и как таковой может лишь представлять минимальный стандарт для защиты прав. |
On the issue of financing, regular budget resources could provide only a minimum framework and would have to be supplemented by extrabudgetary resources. |
В том что касается вопросов финансирования, то ассигнования по регулярному бюджету позволяют набрать лишь минимальный штат сотрудников, и эти ассигнования придется дополнять за счет внебюджетных ресурсов. |
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. |
В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов. |
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. |
Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может. |
According to Section 11 of the Criminal Code, the maximum of a fine (multa) is five hundred liri and the minimum is ten liri unless otherwise provided. |
Согласно статье 11 Уголовного кодекса, максимальный размер штрафа составляет 500 лир, а минимальный - 10 лир, если не оговорено иное. |
As indicated in the detailed technical report contained in appendix II to the present report, elections will need a minimum preparation time of about eight months after the legal framework has been completed. |
Как указывается в подробном техническом докладе, содержащемся в добавлении II к настоящему докладу, для проведения выборов потребуется минимальный подготовительный срок примерно в восемь месяцев после создания правовых рамок. |
Further, it considered indisputable that common article 3, which sets forth a minimum core of mandatory rules, reflects the fundamental humanitarian principles which underlie international humanitarian law as a whole. |
Кроме того, она сочла бесспорным, что общая статья З, в которой закреплен минимальный свод имеющих обязательную силу норм, отражает основополагающие гуманитарные принципы, которые лежат в основе всего международного гуманитарного права... |
The new Code, however, generally brings lower penalties, such as a decreased minimum penalty for trafficking in children from five to three years of imprisonment. |
Однако в новом Кодексе в целом предусмотрены более низкие наказания, например минимальный срок наказания за торговлю людьми снижен с пяти до трех лет лишения свободы29. |
Under article 100 of act No. 2003-044 of 28 July 2004 on the labour code, "the minimum legal age for access to employment shall be 15 years throughout the territory of Madagascar. |
В статье 100 закона Nº 2003-044 от 28 июля 2004 года о Трудовом кодексе говорится, что «Минимальный возраст для приема на работу составляет пятнадцать лет на всей территории Мадагаскара. |
The purpose of the Act was to establish the minimum standard of care to which a child was entitled and to specify the punitive measures applicable to anyone who violated their rights. |
Этот закон призван определить минимальный уровень внимания, на которое имеет право ребенок, и предусмотреть меры наказания для лиц, ущемляющих права детей. |
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания. |
The State of Kuwait, driven by its responsibility to provide stability and security and the minimum standard of living for its nationals, has promulgated a wide range of legislation aimed at providing social and economic security. |
Исходя из своей обязанности обеспечить стабильность и безопасность, а также минимальный уровень жизни для своих граждан, Государство Кувейт приняло целый ряд законов, направленных на обеспечение социальной и экономической безопасности. |
It also calls for a minimum of fixed costs, using existing organizations and the assistance capabilities of participating countries, which provide volunteers and funds for humanitarian activities for emergencies the world over. |
Необходимо также обеспечить минимальный уровень фиксированных затрат и использовать существующие организации и потенциалы оказания помощи стран-участников, которые направляют добровольцев и финансовые средства на цели гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях во всем мире. |
If the answer is negative, the second question would be what the minimum inland transport related security requirements could be to help prevent similar attacks or threats from happening in future. |
В случае негативного ответа встает второй вопрос: каким должен быть минимальный уровень безопасности на внутреннем транспорте, с тем чтобы предотвратить в будущем такого рода нападения или угрозы. |