But the original Bretton Woods framework was not built in a day; indeed, the 1944 conference was preceded by two and a half years of preparatory negotiations, which is probably the minimum needed to decide such weighty issues. |
Однако первоначальная Бреттон-Вудская система также была разработана не за один день; конференции 1944 года предшествовали предварительные переговоры, занявшие два с половиной года - возможно, минимальный срок, требующийся для решения вопросов подобной важности. |
Activities directly contributing to the protection and promotion of human rights and or good governance in Central Asia are eligible for funding (preferably with a minimum budget of EUR 50,000 for 1 or 2 years). |
К финансированию могут быть представлены проекты, направленные на защиту прав человека и/или содействие эффективному госуправлению в странах Центральной Азии (рекомендуемый минимальный размер бюджета составляет 50000 евро, рекомендуемая длительность проекта - 1-2 года). |
High technical and quality characteristic of products, minimum order fulfillment time and attention to the requests of the clients are the advantages of cooperating with us. |
Высокие технические и качественные характеристики продукции, минимальный срок исполнения заказов и внимание к пожеланиям клиентов позволяют с уверенностью заявить про выгодные преимущества сотрудничества с нами. |
Arrest should be effected only in respect of a specified minimum claim of not less than $2,000, failing which the ship would be released on the basis of P & I surety or a letter of guarantee from the agent. |
Арест должен производиться только в отношении требований, сумма которых превышает установленный минимальный уровень не менее 2000 долларов, в противном случае судно должно освобождаться под обеспечение в рамках схем по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев или гарантийное письмо агента. |
The American Association of Jurists believes - as do many eminent jurists - that the law lays down minimum ethical standards, that is to say that most legal rules establish a threshold beyond which society does not allow certain moral principles to be openly transgressed. |
Американская ассоциация юристов поддерживает мнение многих выдающихся правоведов, согласно которому право является этическим минимумом; иными словами, совокупность основных юридических норм как бы устанавливает некий минимальный порог, при этом общество следит за тем, что определенные нормы морали не опускались ниже этого порога. |
States should clearly indicate in legislation and regulations the minimum working age to assist in ensuring that the children of minorities and migrant workers are not exposed to racial discrimination by being targeted, because of their vulnerability, as child labour. |
Государствам следует четко указать в законодательстве и подзаконных актах минимальный возраст найма на работу, с тем чтобы содействовать недопущению расовой дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов вследствие их привлечения к детскому труду по причине их уязвимого положения. |
Only a minimum of introspection shows that our difficulty in answering the question, Who am I?, arises from the complexity we face in distinguishing between our many identities and understanding their architecture. |
Даже минимальный самоанализ показывает, что нам трудно ответить на вопрос "Кто я?" по той простой причине, что нам сложно провести разграничение между многими нашими идентичностями и понять их архитектуру. |
With respect to finance for investment into food processing, typical minimum investment costs for a medium-sized processing plant would normally be in the range of US$5 million. |
Что касается инвестиций в пищевую промышленность, минимальный объем вложений в среднее перерабатывающее предприятие, как правило, составляет порядка 5 млн. долларов. |
Any contribution more than the legal minimum paid to EPF is deductible and paid to the ETF. |
Любой взнос, сумма которого превышает предусмотренный законом минимальный взнос в ФПС, подлежит удержанию и перечислению в ЦФЗ. |
A review of the School Attendance Act which will, in particular, raise the minimum school-leaving age to 16 years, in line with the provisions of the White Paper on Education, is currently under way. |
В настоящее время Закон о школьном образовании пересматривается, и, в частности, минимальный возраст прекращения учебы в школе будет увеличен до 16 лет в соответствии с положениями "Белой книги" по образованию. |
Strategic deployment stocks will provide the minimum operational capability whereby, within 30 or 90 days, the force configuration can perform its basic core tasks in the principal theatre of the mission area for a limited period of time. |
С помощью стратегических запасов материальных средств для развертывания в 30-90-дневный срок будет обеспечиваться минимальный оперативный потенциал миссии, а именно выполнение силами в их первоначальном составе ключевых задач в основном районе дислокации миссии в течение ограниченного периода времени. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. |
В условиях отсутствия регулярно обновляемого центрального реестра хозяйств переписи служат также средством формирования опросной базы для проведения выборочных обследований. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
CNNA may, on its own initiative or at the request of any public or private entity, set higher minimum ages than that indicated in the preceding paragraph in accordance with the Code, the law and international instruments ratified by Ecuador. |
В исключительных случаях СННА по просьбе государственного или частного предприятия может установить другой минимальный возраст для поступления на работу, однако, в соответствии с настоящим Кодексом, действующим законодательством и международными договорами, ратифицированными Эквадором. |
The proposed selection reflects a minimum realistic list of indicators that are policy-relevant and comparable cross-nationally and that a majority of countries could easily produce without confronting a significant data collection burden. |
Предлагаемые выборочные показатели представляют собой минимальный реалистичный перечень показателей, согласующихся с проводимой политикой и сопоставимых по странам, которые было бы легко подготовить большинству стран без особых затрат усилий на сбор данных. |
Due to budget constraints, UNRWA will address only the environmental issues, although recognizing the importance, as opportunity arises and when minimum expenditure is envisaged. |
Из-за бюджетных трудностей БАПОР будет решать экологические вопросы, сознавая их важность, только когда для этого предоставятся возможности и будет выделен хотя бы минимальный объем средств. |
A number of companies have not exported the legally required minimum of $100,000 per quarter and should be subject to fines, according to Liberian law. |
Ряд компаний не обеспечили предусмотренный законом минимальный объем ежеквартальных поставок на экспорт на сумму 100000 долл. США и в соответствии с законодательством Либерии должны быть подвергнуты штрафным санкциям. |
The ad hoc budget solution used for the previous one and a half years had only ensured a minimum capacity, enabling the Organization to take the first steps towards business continuity management and providing only temporary financial and human resources. |
Специальное бюджетное решение, которое использовалось на протяжении предыдущих полутора лет, обеспечило лишь минимальный потенциал, позволив Организации сделать первые шаги в направлении обеспечения непрерывности деятельности и получить финансовые и людские ресурсы, но только на временной основе. |
The Centre on Housing Rights and Evictions welcomed the recent historic judgement in the case of Mazibuko v. City of Johannesburg, which, inter alia, increased the minimum amount of drinking water the city is obligated to provide to low-income residents in Phiri township in Soweto. |
Центр по жилищным правам и выселениям приветствовал недавнее историческое постановление по делу Мазибуко против городских властей Йоханнесбурга, на основании которого, в частности, был увеличен минимальный объем питьевой воды, который город обязан обеспечивать малоимущим жителям тауншипа Фири в Соуэто. |
For jobs to which production quotas can be assigned, an hourly rate for prisoners is determined, but this may not be greater than the minimum standard determined by general regulations. |
Применительно к специальностям, где уместно применение производственных квот, для заключенных определяется почасовая ставка, однако она не может быть более высокой, чем минимальный размер оплаты труда, установленный общими правилами. |
There is a minimum buy-in at each table and on the PL and NL tables there is also a maximum buy-in. |
Существуют ограничения на минимальный и максимальный Бай-ин (Buy-in). Минимальный Бай-ин (Buy-in) существует на всех столах; на Пот-лимит (PL - Pot Limit) и Ноу-лимит (NL - No Limit) столах есть также максимальный Buy-in. |
In accordance with the investment guidelines and policy applicable to UNWomen, the overall average credit rating is A-A on the investment portfolio, with a minimum rating of A. |
В соответствии с руководящими принципами инвестиционной деятельности и директивными указаниями, применимыми к Структуре «ООН-женщины», общий средний кредитный рейтинг инвестиционного портфеля имеет значение АА, а минимальный рейтинг его отдельных элементов - значение А. |
In the 1990s, as a direct result of the need to promote substantial equity, Law 9,100/95 established a policy according to which political parties should have a minimum number of female candidates. |
В 90-е годы, принимая во внимание необходимость пропагандирования идеи равенства как одного из основных прав, правительство приняло Закон Nº 9100/95, провозгласивший политику, в соответствии с которой политические партии должны предусматривать обязательный минимальный процент кандидатов-женщин в своем составе. |
In that context, the Organization's future assistance would be guided by the general principle of human security; in other words, protecting people from pervasive threats to their lives, livelihoods and dignity and contributing to minimum standards of living. |
Поэтому предоставляя в будущем свою помощь, Организация будет руководствоваться общим прин-ципом обеспечения безопасности человека, т.е. защи-щать людей от всего того, что угрожает их жизни, благосостоянию и достоинству, и обеспечивать им минимальный прожиточный уровень. |
CoE-ESCR considered that the level of social assistance was manifestly inadequate on the basis that the minimum assistance that could be obtained was not compatible with the poverty threshold. |
СЕ-ЭСКР выразила мнение о явной недостаточности уровня социальной помощи исходя из того, что минимальный размер получаемой помощи не соответствует черте бедности. |
Even so, it does not meet the constitutional requirement that the minimum salary should be sufficient for meeting the needs of the worker and his family with respect to health, education, housing, clothing, and leisure. |
Однако даже при этом минимальный размер заработной платы не отвечает конституционному требованию о том, что минимальная заработная плата должна быть достаточной для того, чтобы удовлетворять потребности работника и его семьи в области здравоохранения, образования, жилья, одежды и досуга. |