Minimal wage presents lower limit in earnings payment to the employees, that is minimum threshold of material and social security by which all employees are protected. |
Минимальный размер оплаты труда представляет собой нижний предел заработка работника, т.е. минимальный порог материального и социального обеспечения, который гарантирует защиту всем работникам. |
Ensuring a minimum income for all the families in order to reduce poverty rate; |
обеспечить минимальный доход всем семьям в целях снижения уровня бедности; |
The policy calls for guaranteeing every individual a minimum income level of, and access to, basic social services. |
Речь идет о политике, цель которой - гарантировать каждому определенный минимальный доход и доступ к основным видам социальных услуг. |
Thus, States would have no justification for the adoption of austerity or other measures that limit existing minimum levels of enjoyment of these rights. |
Поэтому у государств не может быть никаких оправданий для принятия мер жесткой экономии или иных мер, которые ограничивают существующий минимальный уровень пользования этими правами. |
(e) Overlap among the indicators comprising this minimum set should be avoided; |
ё) следует избегать взаимного перекрытия показателей, составляющих этот минимальный набор; |
Chapter 5 of the full version of the Guidelines proposes a minimum set of classification categories to allow comparison of activities across countries and facilitate key policy and output requirements. |
В главе 5 полного варианта Руководящих принципов предлагается минимальный набор классификационных категорий, позволяющий сопоставлять виды деятельности по различным странам, удовлетворяя основным требованиям политики и результативности. |
A minimum consensus should also include agreement on an agenda of key legislative priorities aimed at promoting institution-building, safeguarding investment, protecting human rights and putting an end to the prevailing culture of impunity. |
Минимальный консенсус должен также включать обсуждаемое соглашение по основным законодательным приоритетам, направленное на поощрение укрепления институционального потенциала, гарантирование инвестиций, защиту прав человека и пресечение преобладающей культуры безнаказанности. |
Through its social insurance programmes, the Government has set a minimum standard of living for the most poverty-stricken groups and provided assistance to people affected by catastrophes. |
В рамках своих программ социального страхования, правительство установило минимальный уровень жизни для беднейших групп населения и оказывает помощь пострадавшим в результате катастроф. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
Initial proposals for a narrow concept of violations based on deliberate State "interference" or known failures to provide minimum essential levels of those rights were rejected. |
Первоначальные предложения об узком толковании нарушений на основе преднамеренного "вмешательства" государства или известного принципа неспособности обеспечить минимальный необходимый уровень осуществления этих прав были отвергнуты. |
The Government has specified a minimum standard of living for those living in poverty and extreme poverty. |
Правительство установило минимальный жизненный уровень для лиц, живущих в бедности и крайней бедности. |
The new contract relies on a minimum tax that the Government of Dominica collects, decoupled from whether or not the company posted earnings. |
В новом контракте установлен минимальный размер налога, который правительство Доминики будет получать вне зависимости от того, получает ли компания доходы или нет. |
The ratio of population not in a position to consume the minimum calories, at the national level, is 39.9 per cent. |
Доля жителей, которые не в состоянии позволить себе минимальный уровень калорийности питания, в среднем по стране составляет 39,9%. |
In Portugal, the minimum legal age for marriage is 16, for both men and women. |
Закон в Португалии устанавливает минимальный возраст для вступления в брак и для мужчин, и для женщин на уровне в 16 лет. |
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. |
Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека. |
Most Parties have legislative and regulatory measures that exceed the Protocol's minimum standard, including: |
Большинство Сторон имеют законодательные и регламентирующие меры, превышающие минимальный стандарт Протокола, среди них: |
It should further be noted that the reserve calculation identifies a minimum threshold below which it would be operationally and financially risky for UNOPS to operate. |
Следует также отметить, что при исчислении объема резервов определяется минимальный пороговый уровень, снижение которого создавало бы для деятельности ЮНОПС оперативные и финансовые риски. |
Around 60 countries reported using the minimum set of 52 gender indicators, with a further 10 countries planning to do so. |
Около 60 стран сообщили, что используют минимальный набор из 52 гендерных показателей, а еще 10 стран планируют это сделать. |
The Committee also urges the State party to ensure that HIV prevention and treatment are included in the minimum package provided by the primary health care system. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы профилактика и лечение ВИЧ включались в минимальный пакет услуг, предусматриваемых системой первичного медицинского обслуживания. |
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом. |
Civil registration records should contain, for each vital event, the minimum information for judicial and administrative purposes as recommended by the United Nations. |
Записи актов гражданского состояния должны содержать минимальный рекомендованный Организацией Объединенных Наций объем информации по каждому важному жизненному событию, необходимый для правовых и административных целей. |
In order to mitigate risks of discrimination, legal documentation should contain just the minimum set of information required for legal and administrative purposes as the national legal framework dictates. |
В целях снижения риска дискриминации, в правовой документации должен содержаться лишь минимальный объем информации, необходимый в соответствии с национальной нормативно-правовой базой для правовых и административных целей. |
Similarly, another jurisdiction had established a minimum period for such offences of five years, which extended in some cases to ten years. |
В другой правовой системе минимальный срок давности по таким преступлениям также составляет пять лет и в некоторых случаях может быть продлен до десяти. |
Argentina considers offences to be extraditable if they have a minimum penalty threshold and if there are no grounds for refusing the request. |
Законодательство Аргентинской Республики признает экстрадицию за те преступления, которые имеют минимальный предел наказания и в запросе по которым нет каких-либо оснований для отказа. |
It constitutes the minimum set of evaluations and related activities that are necessary to assess the achievements of UNDP across each of its strategic outcomes during the next four years. |
Он представляет собой минимальный набор оценок и соответствующих мероприятий, которые необходимы для анализа в течение следующих четырех лет достижений ПРООН по каждому из ее стратегических результатов. |