However for prepacked or bunched broccoli, the minimum diameter shall be 2 cm. The difference between the smallest and the largest head in each package must not exceed |
Однако в случае расфасованной брокколи или брокколи, связанной в пучки, минимальный диаметр должен быть 2 см. Разница в диаметре между самой мелкой и самой крупной головкой в каждой упаковке не должна превышать |
Many scholars and international law experts believed that the minimum core of the main economic, social and cultural rights had become customary international law and were thus binding on all States, regardless of whether they had signed or ratified the Covenant. |
По мнению многих ученых и экспертов в области международного права, минимальный набор основных экономических, социальных и культурных прав стал нормой обычного международного права и поэтому имеет обязательную силу для всех государств независимо от того, подписали или ратифицировали ли они Пакт. |
The minimum ages of recruitment to the Defence Forces are 15 years for the Army School of Music, 16 years for apprentices and 17 years for all other entry categories, including the Air Corps and the Naval Service. |
Минимальный возраст призыва в вооруженные силы составляет 15 лет для военного музыкального училища, 16 лет для школ специальной подготовки и 17 лет для всех других категорий поступающих на службу, включая военно-воздушные силы и военно-морской флот. |
(c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; |
с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум; |
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. |
Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения. |
The First Home Loan Insurance Program reduces the minimum down payment required to purchase a housing unit to 5 per cent, by extending mortgage insurance coverage from 90 per cent to 95 per cent. |
Первая программа - программа страхования ссуды на покупку жилья - позволяет снизить до 5% минимальный первоначальный взнос, требуемый для покупки жилья, посредством увеличения покрытия ипотечного страхования с 90 до 95 процентов. |
It was also decided not to include a minimum size as the size was not a reliable indicator for the quality of the kernel and also to be in line with the decision to make sizing optional. |
Было также решено не включать минимальный размер, поскольку этот размер не является надежным показателем качества ядра, что также соответствует решению о факультативном характере положения о калибровке. |
It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage. |
В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. |
Article 2.1: The minimum crew of a vessel, ensuring the safety of its operation may consist of the following crew members:..."In the English translation, this implies that all of the grades listed should be included in the crew on every vessel. |
Статья 2.1: В минимальный состав экипажа судов, обеспечивающий безопасность его эксплуатации, могут входить следующие члены экипажа: ...". В переводе на английский язык это означает, что все перечисленные категории должны входить в состав экипажа каждого судна. |
Should a minimum reliability limit be fixed for certain specific types of explosive ordnance, or should there be a more general approach such as "the highest possible reliability"? |
Следует ли устанавливать какой-то минимальный лимит надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, или же следует практиковать более общий подход типа "как можно более высокая надежность"? |
Furthermore, legislation provides for a minimum period of rest of 14 hours for children under 15 years of age or children subject to compulsory school, and 12 hours for young people between 15 and 18 years of age. |
Кроме того, законодательство предусматривает минимальный период отдыха, составляющий 14 часов для детей в возрасте до 15 лет или не завершивших обязательное школьное обучение, и 12 часов для лиц в возрасте от 15 до 18 лет. |
The Committee notes with concern that, according to the New Domestic Relations Law, the minimum legal age for marriage is 21 for males and 18 for females, while according to the Revised Administrative Law Governing the Hinterland this age-limit is of 15 years only. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно новому Закону о регулировании отношений в семье, минимальный возраст вступления в брак составляет 21 год для мужчин и 18 лет для женщин, в то время как в пересмотренном Административном законе о внутренних районах страны он составляет только 15 лет. |
An article regarding women's seats in the Parliament has been clarified, in order to ensure that the 68 parliamentary seats constitutionally reserved for women are the minimum for, and not the ceiling on, female representation. |
Для обеспечения того, чтобы 68 мест в парламенте, отведенных для женщин согласно Конституции, представляли собой минимальный, а не максимальный уровень представленности женщин, были внесены уточнения в статью, касающуюся выделения женщинам мест в парламенте. |
8.2.1. Validation of proportional flow control for batch sampling and minimum dilution ratio for PM batch sampling |
8.2.1 Подтверждение достоверности контроля за пропорциональным потоком для отбора проб из партии и минимальный коэффициент разбавления для отбора проб ТЧ из партии |
The minimum for leaving is the minimal consumption volume of food products, non food products and services required to satisfy the needs without affecting the health condition and viability while consuming a narrower range of products and services. |
Прожиточный минимум предполагает минимальный объем потребления продовольственных и непродовольственных товаров, а также услуг для удовлетворения насущных потребностей, достаточный для поддержания здоровья и жизнедеятельности человека при потреблении ограниченного ассортимента товаров и услуг. |
Expert Meetings under the CCW should be limited in frequency and duration in the context of individual Protocols, and should only be scheduled for the minimum amount of time necessary to achieve their objectives. |
следует ограничить периодичность и продолжительность совещаний экспертов КОО в рамках отдельных протоколов, и их следует планировать лишь на минимальный период времени, необходимый для достижения их целей; |
(a) A minimum package of activities is on offer in health centres and district and referral hospitals in order to permit equitable provision of care throughout the country; and |
а) минимальный набор услуг, предлагаемых медицинскими центрами, районными больницами и больницами общенационального значения с целью предоставления медицинского обслуживания на одном уровне по всей стране; и |
For the sake of clarity it seems appropriate to include in the legal text of the Convention a minimum period of three months for the revocation of the authorization to become effective, |
Для ясности представляется целесообразным включить в юридический текст Конвенции минимальный трехмесячный срок, по истечении которого вступает в силу отзыв разрешения; |
In framing the codes of human values for the achievement of the Millennium Development Goals, the international community needs to cooperate and work out the minimum common index on human values for the sake of ensuring implementation and achievement of the Millennium Development Goals and a better world. |
Формирование в рамках Целей развития тысячелетия свода человеческих ценностей требует совместных усилий международного сообщества, которое должно разработать минимальный общий индекс человеческих ценностей, с тем чтобы добиться осуществления Целей развития тысячелетия и обеспечить построение более совершенного мира. |
In regions and localities in which regional wage coefficients are applied in accordance with established procedure, these coefficients are used to set the amount of all statutory benefits, maximum maternity benefits and minimum and maximum monthly benefits for childcare. |
В районах и местностях, в которых в установленном порядке применяются районные коэффициенты к заработной плате, размеры всех установленных законом пособий, максимальный размер пособия по беременности и родам, минимальный и максимальный размеры ежемесячного пособия по уходу за ребенком определяются с учетом этих коэффициентов. |
These milestones were later supplemented by three data sets describing (a) the minimum set of accounts that need to be compiled; (b) a recommended set of accounts; and (c) a desired set of accounts. |
Впоследствии эти веховые показатели были дополнены тремя наборами данных, описывающих а) минимальный набор подлежащих составлению счетов, Ь) рекомендуемый набор счетов и с) желательный набор счетов. |
The incentive operates as a tax credit equivalent to the tariff (14 per cent) which may be applied to the payment of value added tax (VAT), advanced payments against profits and minimum assumed profits, and domestic taxes. |
Это снижение выступает в форме налогового кредита на сумму, эквивалентную размеру пошлины (то есть 14 процентов) и применяется в отношении налогов на добавленную стоимость (НДС), на прибыль, на минимальный вмененный доход, а также в отношении внутренних налогов. |
110.6. Consider withdrawing its declaration to Article 1 of the Optional Protocol to the Convention on the Right of the Child on Involvement of Children in Armed Conflict, and raise the armed forces minimum recruitment age to 18 (Slovenia); |
110.6 рассмотреть возможность снятия своего заявления по статье 1 Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и увеличить минимальный возраст вступления в вооруженные силы до 18 лет (Словения); |
The maximum water flow at the gauging stations Zaleshshiki and Bendery was observed in 1980 with 429 m3/s and 610 m3/s, respectively; and the minimum flow at Zaleshshiki (1961) was 97,6 m3/s and at Bendery (1904) 142 m3/s. |
Максимальный водный поток на гидрометрических станциях в Залещиках и Бендерах наблюдался в 1980 году при расходе соответственно 429 м3/с и 610 м3/с, а минимальный сток в Залещиках (1961 год) составлял 97,6 м3/с и в Бендерах (1904 год) - 142 м3/с. |
It will support efforts to enhance the institutional and technical capacities of governments, NGOs, the United Nations system and the humanitarian community to incorporate reproductive health in humanitarian and transition programmes, including the minimum initial service package for reproductive health. |
Будут поддерживаться усилия по расширению организационно-технических возможностей правительств, НПО и организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных организаций в плане включения вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы гуманитарной помощи и программы действий на переходный период, включая минимальный первоначальный пакет услуг по охране репродуктивного здоровья. |