Until 2015, the minimum contribution period both for men and women will increase from 10 to 15 years; |
к 2015 году минимальный страховой стаж и у мужчин и у женщин будет увеличен с 10 до 15 лет; |
The coefficient is not applied to the rates of United Nations Member States paying the minimum assessment of 0.001 per cent, and it ensures that the rate of least developed countries does not exceed 0.01 per cent. |
Этот коэффициент не применяется к ставкам взносов государств, уплачивающих минимальный взнос в размере 0,001 процента; он также обеспечивает, чтобы ставка для наименее развитых стран не превышала 0,01 процента. |
In its decision 44/109, the Commission agreed on the use of the minimum set of gender indicators as a guide for the national production and international compilation of gender statistics. |
В своем решении 44/109 Комиссия постановила использовать минимальный набор гендерных показателей в качестве руководства для ведения гендерной статистики на национальном уровне и компиляции этих данных на международном уровне. |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. |
По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. |
Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж. |
The benefits are awarded to all insured, i.e. employed and self-employed persons if the legal conditions are met (the minimum term insurance and for pensions the reaching of the retirement age). |
Пенсионные пособия предоставляются всем застрахованным лицам, т. е. наемным работникам и самостоятельно занятым лицам, при выполнении предусмотренных законом условий (минимальный срок страхования и, если речь идет о пенсиях по возрасту, достижение пенсионного возраста). |
It is also to ensure that the Government develops the minimum capacity necessary to be able to protect civilians and borders and becomes a partner that contributes to peace and stability in the Great Lakes region. |
Правительство также создает минимальный потенциал, позволяющий обеспечить защиту гражданского населения и государственных границ, и становится партнером в деле укрепления мира и стабильности в районе Великих озер. |
Formalities may be extremely costly, they may impose entry requirements (e.g. minimum capital) and compliance with cumbersome administrative proceedings (e.g. submission of multiple and different documents for similar purposes). |
Формальности могут быть чрезвычайно дорогостоящими, для их соблюдения может потребоваться удовлетворение начальных условий (например, минимальный размер капитала) и выполнение сложных административных процедур (например, представление множества различных документов для аналогичных целей). |
(a) The minimum contribution period required for old-age pension access has been increased from 1,000 to 1,300 weeks (progressive increase between 2004 and 2015); |
а) минимальный срок уплаты пенсионных взносов, необходимый для получения пенсии по старости, увеличен с 1000 недель до 1300 недель (при поэтапном введении увеличения в течение периода с 2004 по 2015 год); |
(b) The establishment of a minimum 30-day period for public discussion after public notice is given; |
Ь) был закреплен минимальный 30-дневный срок проведения общественных обсуждений со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях; |
The proportion of women in the Chamber of Deputies and the Senate increased threefold and twofold respectively between 1988 and 2012, thus surpassing the internationally recommended minimum target of at least 30 per cent. |
В период 1988 - 2012 годов доля женщин в Палате депутатов и Сенате возросла в три раза и в два раза, соответственно, тем самым превысив рекомендованный минимальный показатель по меньшей мере на 30 процентов. |
In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization. |
В области услуг, связанных с ИКТ, государства должны обеспечить, по крайней мере, минимальный уровень качества услуг, особенно для относительно новых типов услуг, таких как услуги личного помощника, сурдоперевод и тактильную подпись для достижения стандартизации. |
Health-care coverage is 71 per cent, but the percentage of the population who has access to health-care centres offering the minimum package of services within a 5-kilometre radius remains low: 44.08 per cent in 2009 and 48.34 per cent in the first quarter of 2010. |
Показатель охвата медицинскими услугами составляет 71%, однако доля населения, имеющая доступ к медицинским центрам, предлагающим минимальный комплекс услуг и находящимся в радиусе до пяти километров, по-прежнему остается на низком уровне: 44,08% в 2009 году и 48,34% в первом квартале 2010 года. |
The minimum package of services of health centres has been increased to include all HIV services, family planning, mother and child services, nutrition, immunization and curative care. |
В медицинских центрах был расширен минимальный пакет услуг, включая все методы терапии ВИЧ-инфекции, планирование семьи, охрану материнства и детства, питание, иммунизацию и лечебный уход. |
115.15 Adopt the new law proposing a minimum marital age as a matter of urgency and prohibit forced marriages in all cases (Norway); |
115.15 принять в безотлагательном порядке новое законодательство, устанавливающее минимальный возраст для вступления в брак, и запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Норвегия); |
In measuring the multiple dimensions of gender equality, countries in Asia and the Pacific have formulated, and are formulating, national indicators and progressively applying the minimum set of (52) gender indicators as agreed by the United Nations Statistical Commission. |
Оценивая множество аспектов гендерного равенства, страны Азиатско-Тихоокеанского региона вывели и выводят национальные показатели и постепенно применяют минимальный набор (52) гендерных показателей в соответствии с решением Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Another is to ensure that the amount of submunitions retained does not exceed the minimum number absolutely necessary to conduct the activities reported by States Parties with retained cluster munitions. |
еще одна задача - обеспечить, чтобы количество сохраняемых суббоеприпасов не превышало минимальный уровень, абсолютно необходимый для осуществления мероприятий, по которым отчитываются государства-участники, в которых сохраняются кассетные боеприпасы. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea ensure the enjoyment of the minimum essential level of economic, social and cultural rights for all, in particular the rights to food, water and health, through sustainable livelihood, especially in rural communities. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи обеспечить минимальный базовый уровень пользования экономическими, социальными и культурными правами для всех, в частности правами на питание, водоснабжение и охрану здоровья, посредством создания устойчивых источников средств к существованию, особенно в сельских общинах. |
In addition to this, a minimum amount of money is set aside for programming in all countries (except for a few countries in which exceptional circumstances mean that different amounts will be allocated). |
Кроме того, минимальный объем финансовых средств резервируется для программирования во всех странах (за исключением нескольких стран, исключительные условия в которых требуют выделения средств в других объемах). |
Fourth, the policy must identify the minimum core content of rights or a social protection floor, as developed by the International Labour Organization, and ensure the protection of this core content at all times. |
В-четвертых, в рамках политики должен устанавливаться минимальный базовый объем прав или порог социальной защиты, определенный Международной организацией труда, и должно обеспечиваться поддержание этого базового объема в любое время. |
Providing incentives such as the "minimum kit" and payment by the State of contributions for parents of girls newly enrolled in the first grade; |
стимулирующие меры, такие как минимальный пакет, и покрытие государством расходов на школьное образование для родителей девочек, зачисляемых в первый класс начальной школы; |
Under no circumstances should an individual be deprived of a benefit on discriminatory grounds or of the minimum essential level of benefits as defined in paragraph 59(a). |
Ни при каких обстоятельствах лицо не может быть лишено права на льготы на дискриминационной основе или права на минимальный допустимый уровень льгот, который был определен в пункте 59 а). |
The technical content of the agreements was also important, for instance the size of the net, the minimum size of the catch and the regulation of flags of convenience. |
Важно и техническое содержание таких соглашений, например размер сетей, минимальный размерный состав улова и регулирование вопросов, связанных с судами, плавающими под удобным флагом. |
A minimum monitoring period of three years [however, the difference in the duration of background (surveillance) and specific (operational) monitoring programmes should be respected]; |
минимальный период мониторинга составляет три года [однако следует учитывать различия в продолжительности программ фонового (надзорно-контрольного) и специального (оперативного) мониторинга]; |
The Inspectors are of the view that the minimum standard for the reporting responsibilities of the internal oversight services of the United Nations system should encompass reporting to both the executive head and the oversight board of the organization. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что минимальный стандарт ответственности за отчетность служб внутреннего надзора в системе Организации Объединенных Наций должен охватывать представление отчетности как исполнительному главе, так и надзорному совету организации. |