With respect to the current review of its Family Law, she would be grateful to know whether the minimum marriage age was the same for males and females and whether women required the consent of a guardian to enter into marriage. |
Что касается нынешнего рассмотрения его Закона о семье, то она была бы признательна за информацию о том, является ли минимальный возраст вступления в брак одинаковым для мужчин и женщин, а также требуется ли для женщины согласие попечителя для вступления в брак. |
Employees are entitled to annual basic minimum leave or annual basic extended leave, regardless of their employer, the type of labour contract or agreement they have concluded, the form of organization or the type of remuneration. |
Работники, независимо от работодателя и вида заключенного ими трудового договора (контракта), формы организации и оплаты труда, имеют право на ежегодный основной минимальный или ежегодный основной удлиненный отпуск. |
TRIPs, the WTO's intellectual property agreement, mandated a minimum set of intellectual property protections, including agreements on how countries should enforce those rights adequately in their own territories and on how to settle disputes on intellectual property between members of the WTO. |
В ТАПИС, соглашении ВТО в области интеллектуальной собственности, закреплен минимальный комплекс положений для защиты прав интеллектуальной собственности, включая договоренности о том, как эти страны должны обеспечивать соблюдение таких прав на своей территории и как должны решаться споры по вопросам интеллектуальной собственности между членами ВТО. |
Please provide information to the Committee on steps taken to ensure that the minimum legal age for marriage is the same for women and men and that the waiting period for remarriage following a divorce is also the same. |
Просьба представить Комитету информацию о принятых мерах для обеспечения того, чтобы минимальный возраст вступления в брак был одинаковым для женщин и мужчин и чтобы период до вступления в новый брак после развода также был одинаковым. |
For instance, within the last ten years, the minimum monthly wage for civil servants has been raised from 105 Birr to 200 Birr, from 200 to 235, and from 236 to 320 Birr. |
Так, например, за последние десять лет минимальный уровень месячной заработной платы гражданских служащих был увеличен со 105 до 200, с 200 до 235 и с 236 до 320 быров. |
Emission and effluent standards for mercury should be set and the mercury level of treated flue gas and wastewater should be monitored to ensure mercury releases into the environment are kept to a minimum. |
Должны быть установлены стандарты выбросов и стоков ртути, и должен быть налажен мониторинг уровня ртути в обработанных дымовых газах и сточных водах с тем, чтобы обеспечить минимальный уровень выбросов ртути в окружающую среду. |
It is subject to the minimum to be established by the enacting State [in the law] [as may be further modified by the procurement regulations] [or the procurement regulations]. |
Существует минимальный срок, который устанавливается принимающим Типовой закон государством [законом] [и который может быть в дальнейшем изменен на основании подзаконных актов о закупках] [или подзаконными актами о закупках]. |
Under the labour code, the minimum employment age shall be 14, while the age of admission to employment for adolescents over 16 and the normal employment age shall be the end of the 18th year of age. |
В Никарагуа согласно Трудовому кодексу установлен минимальный возраст приема на работу, составляющий 14 лет, порядок принятия на работу лиц старше 16 лет и стандартный возраст принятия на работу, составляющий 18 полных лет. |
By reducing high transaction costs for donors and recipients by encouraging Parties to increase their minimum contributions to the Fund to an amount (e.g., $100,000) agreed upon by the Parties; |
путем снижения высоких транзакционных издержек доноров и получателей, для чего Сторонам можно было бы рекомендовать увеличить минимальный размер своих взносов в Фонд до уровня, согласованного Сторонами (например, 100 тыс. долл. США); |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; |
Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
The minimum standard for receipt of high-risk area (epidemiological) under self-sustainment should be based on a determination by the United Nations Secretariat, per region and/or per United Nation mission, based on the risk posed to United Nations peacekeepers. |
Минимальный норматив для районов высокого (эпидемиологического) риска по линии самообеспечения должен устанавливаться Секретариатом Организации Объединенных Наций для каждого региона и/или миссии Организации Объединенных Наций на основе риска, которому подвергаются миротворцы Организации Объединенных Наций. |
Please state whether the draft family law will specify a minimum legal age for marriage for both men and women, and whether that age will be consistent with the legal age of majority specified in the Convention on the Rights of the Child. |
Укажите, пожалуйста, будет ли в проекте закона о семье установлен минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин и будет ли он соответствовать возрасту достижения совершеннолетия, который установлен в Конвенции о правах ребенка. |
However, the Code on Childhood and Adolescence had lowered the minimum ages at which minor parents could recognize their children, to 12 in the case of girls and 14 in the case of boys. |
Однако Кодекс прав детей и подростков снизил минимальный возраст, при котором несовершеннолетние родители могут признать своих детей, до 12 лет для девочек и до 14 лет для мальчиков. |
It was observed that the general description of encumbered assets facilitated their use as security for credit and was a minimum standard, always leaving it to parties to describe the encumbered assets specifically, if they so wished. |
Было отмечено, что общее описание обремененных активов облегчает их использование в качестве обеспечения кредита и представляет собой минимальный стандарт, всегда позволяющий сторонам дать конкретное описание обремененных активов, если они того пожелают. |
The representative of the United Kingdom pointed out that the minimum safety factor of 1.35 was still applicable and that this should be reflected in the number of temperature reductions, or else that the existing rule should be changed. |
Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что до сих пор применяется минимальный коэффициент безопасности 1,35 и что либо это следует отразить в понижающемся ряде температурных значений, либо следует изменить нынешнее правило. |
Whether the posts to be included in the system should be established for a minimum length of time and/or whether they should be included on the basis of projections of continuing need |
следует ли при подсчете учитывать должности, учрежденные на минимальный срок и/или же их следует подсчитывать на основе прогнозирования постоянных потребностей; |
(c) With regard to recommendation 3(c), UNDP suggests that the matter should be referred to the Inter-Agency Advisory Panel for discussion and agreement on what the minimum quorum, if any, should be. |
с) что касается рекомендации З(с), то ПРООН предлагает передать этот вопрос Межучрежденческой консультативной группе для обсуждения и вынесения решения о том, каким должен быть минимальный кворум, если он вообще должен быть. |
(b) The Annual Holidays with Pay Laws (1967 to 1980) guaranteeing the right of every employee (including persons under the age of 18) to a minimum of annual holiday with pay; |
Ь) путем осуществления законов о предоставлении ежегодного оплачиваемого отпуска (1967-1980 годов), гарантирующих право работающих по найму лиц, в том числе лиц моложе 18 лет, на минимальный ежегодный оплачиваемый отпуск; |
Nevertheless, it recognized that such measures could hinder the full realization of rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of peoples to a minimum standard of living and development; |
Тем не менее она признает, что такие меры могут препятствовать полному осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах о правах человека, в частности права народов на минимальный уровень жизни и развитие; |
5.4.1.1. Depending on the category of vehicle, the minimum distances to be completed during conditioning shall be: |
5.4.1.1 В зависимости от категории транспортного средства установлен следующий минимальный пробег для доведения транспортного средства в нужное состояние: |
The parking platform shall be inclined as shown in figures 1 and figures 2 according to the following minimum tilt and slope inclinations: |
7.2.2 Стояночной платформе придается следующий минимальный наклон и минимальный уклон в соответствии с приведенными ниже рис. 1 и 2: |
In this case, the minimum radius of curvature shall not apply provided the height of the projection is not more than half its width and its edges are blunted (see annex 10, explanatory notes, paragraph 2.18.) |
В этом случае минимальный радиус кривизны не учитывается, если высота выступа составляет не более половины его длины и если его края затуплены (см. пункт 2.18 в пояснительных примечаниях, приведенных в приложении 10) . |
(a) Establishing mandatory management criteria; for instance, there may be rules about which species and what overall proportion of trees can be cut; minimum diameter limits on cutting; prescribed rotation lengths; maximum slopes; and so forth; |
а) установления обязательных критериев в области управления; например, могут действовать правила, четко регламентирующие виды и общее количество деревьев, которые могут быть срублены; минимальный предельный диаметр деревьев, которые могут подвергаться рубке; предписанный оборот рубки; максимальные склоны и т.д.; |
joint development of an integrated package of cost-effective interventions to improve the health and nutritional status of school-age children; this minimum package approach consists of school feeding and complementary inputs in support of basic education, with special attention to girls; |
совместную разработку комплексного пакета экономически эффективных мероприятий по улучшению положения в области охраны здоровья и питания детей школьного возраста; этот минимальный комплексный подход предусматривал организацию школьного питания и принятие дополнительных мер в целях оказания поддержки базовому образованию с уделением особого внимания девочкам; |
policies in regard to wages and earnings, hours and other conditions of work, designed to ensure a just share of the fruits of progress to all and a minimum living wage to all employed and in need of such protection; |
политика в сфере оплаты труда, продолжительность рабочего времени и другие условия труда, нацеленные на обеспечение того, чтобы все по справедливости получали свою долю общественных благ и чтобы минимальный прожиточный уровень обеспечивался для всех работающих, а защита распространялась на всех нуждающихся в ней лиц ; |