Submitted a report on disability and the Millennium Development Goals to the Department of Economic and Social Affairs in February 2013 that had been commissioned by the United Nations in 2011 |
в феврале 2013 года представила в Департамент по экономическим и социальным вопросам доклад об инвалидности и Целях развития тысячелетия, написание которого было ей поручено Организацией Объединенных Наций в 2011 году; |
There has been a growing consensus that the work on the post-2015 development agenda should be grounded in a critical evaluation of how the Millennium Development Goals have worked as a framework, while identifying areas for improvement, especially in response to current development challenges. |
Отмечается возрастающий консенсус в отношении того, что работа по осуществлению программы развития на период после 2015 года должна основываться на критической оценке результатов использования Целей развития тысячелетия в качестве рамочной основы при одновременном выявлении областей, требующих совершенствования, особенно в целях решения текущих проблем в области развития. |
The failure of not including ageing in the Millennium Development Goals of 2000 to 2015 must not be repeated in the development of the post-2015 goals. |
Ошибку, заключающуюся в невключении проблем старения в Цели развития тысячелетия с 2000 по 2015 год, не следует повторять в целях в области развития на период после 2015 года. |
At the global level, UN-Habitat will monitor the slum target of the Millennium Development Goals and, in general, the Habitat Agenda, as part of its assigned responsibilities in the United Nations system. |
На глобальном уровне ООН-Хабитат будет осуществлять наблюдение за выполнением задачи в отношении трущоб, предусмотренной в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в целом за выполнением Повестки дня Хабитат, что входит в сферу ее ответственности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the secondary level, the school attendance rate has risen more sharply for girls than for boys since the 2006/07 academic year, standing at 67 and 57.1 per cent, respectively, for the 2008/09 academic year (see the 2010 Millennium Development Goals Report). |
С 2006/07 года в средней школе отмечается увеличение доли девочек по сравнению с долей мальчиков, которые составили соответственно 67% и 57,1% в 2008/09 году (доклад 2010 года о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия). |
Within the framework of the Millennium Development Goals and the medium-term strategic plan for 2002-2005, UNICEF has reinforced its activities in the area of education, focusing on girls' education with a view to reaching gender equality in that field. |
В рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и своего Среднесрочного стратегического плана на период 2002 - 2005 годов ЮНИСЕФ укрепил свою деятельность в области образования с акцентом на образование девочек в целях достижения гендерного равенства в этой области. |
We recognize and affirm the importance and necessity of international cooperation for the sustainable development of lower-middle-income countries, to complement national efforts for carrying out national priority programmes and fulfilling commitments to implement the Millennium Development Goals. |
Мы признаем и подтверждаем важное значение и необходимость международного сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития стран со средним и низким уровнем дохода, в дополнение к национальным усилиям по обеспечению осуществления приоритетных национальных программ, а также по выполнению обязательств, касающихся достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
But before we can achieve that, and if we are to achieve our Millennium Development Goals, we shall continue to be reliant on the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national income being met. |
Однако до этого в интересах реализации стоящих перед нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы будем по-прежнему полагаться на достижение показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального продукта. |
Within its mandate, and with a main focus on the Millennium Development Goals themselves, the United Nations Development Group has also been making an important contribution to advancing coordination and integration in the system's implementation efforts at the country level. |
В рамках своего мандата и сосредоточив свои усилия главным образом на самих целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития также вносит большой вклад в укрепление координации и интеграции усилий системы по осуществлению на страновом уровне. |
All the objectives set out in the Millennium Declaration could be achieved if an additional $50 billion per year were granted for development assistance, at a time when global military expenditures total $850 billion. |
Все цели, поставленные в Декларации тысячелетия, могли бы быть достигнуты, если бы дополнительные 50 млрд. долл. США выделялись ежегодно на помощь в целях развития во время, когда глобальные военные расходы составляют 850 млрд. долл. США. |
Second, the new agency's wide membership - 136 States - is keen to benefit from the opportunities that renewable energy will create for growth, jobs, and helping to meet the UN's Millennium Development Goals. |
Во-вторых, большое количество членов агентства - 136 стран - очень хочет извлечь выгоду из возможностей, которые возобновляемые источники энергии создадут для развития, увеличения количества рабочих мест и для решения задач, сформулированных в «Целях ООН в области развития на рубеже нового тысячелетия». |
Reports of the Permanent Forum, reports of the Special Rapporteurs focusing on indigenous issues, as well as information on the Millennium Development Goals, are also provided in his or her handbook to each participant as reference materials for the training. |
В справочное пособие каждого участника также включены доклады Постоянного форума, доклады специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, посвященные вопросам коренных народов, а также информация о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The European Union believed that the current triennial comprehensive policy review should keep in mind the crucial importance of the United Nations development system for the coordinated and integrated follow-up process to implementation of the Millennium Development Goals, to be held in 2005. |
В Целях в области развития на пороге тысячелетия признается, что развитие является масштабной и сложной задачей, и отмечается очевидность того, что для достижения этих целей необходимо разделение ответственности между донорами и странами-партнерами. |
This idea is only briefly mentioned in the Secretary-General's road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration, and it is the hope of my delegation that our deliberations today will provide valuable contributions to this end. |
Г-н Шимонович: В Декларации тысячелетия поставлена цель укрепления Организации Объединенных Наций в качестве форума для диалога и эффективных действий в целях решения задач этого тысячелетия, среди которых совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними органами и региональными организациями. |
MERCOSUR attached great importance to the continuation of studies for the early implementation of the measures recommended by UNISPACE III, including the resolution entitled "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". |
Для изучения этого вопроса необходимо скорее учредить рабочую группу Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, главная задача которой будет заключаться в том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность в полной мере использовать выгоды освоения космического пространства. |
It agreed that the agencies responsible for compilation of Millennium Development Goal indicators should be invited to comment on the current draft of the questionnaire in relation to methodological practices being implemented by the agencies. |
В этой связи он отметил существенную нагрузку, ложащуюся на учреждения в контексте деятельности Межучрежденческой группы экспертов в целях соблюдения требований, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении представления в 2005 году докладов в связи с проведением пятилетнего обзора выполнения решений, принятых на Саммите тысячелетия. |
The Board reviewed the impact of transnational organized crime in the three critical areas covered by the Millennium Declaration-peace and security; development; and human rights, democracy and good governance-and identified a number of actions that would form part of a strategic system-wide response to organized crime. |
Совет согласовал ряд мер, подлежащих немедленному осуществлению, а также серию мероприятий более широкого характера, которые будут осуществляться в краткосрочной и среднесрочной перспективе соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с их мандатами в целях организации эффективного межучрежденческого реагирования в рамках борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The United Nations, in its Millennium Development Goals has committed all Member States and the UN organizations to work towards alleviating poverty, promoting sustainable trade and development, and spreading the beneficial impact of globalization and multilateral cooperation on a more equitable basis. |
В Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития Организация Объединенных Наций призвала все государства-участники и организации системы Организации Объединенных Наций принимать меры по борьбе с нищетой, поощрению стабильной торговли и развития и распространению благотворных последствий глобализации и международного сотрудничества на более справедливой основе. |
The Millennium Declaration defined the need for policies and measures at the global level that correspond to the needs of developing countries and economies in transition and that are formulated and implemented with their effective participation. |
В ней подтверждается приверженность нахождению всеобъемлющих и эффективных решений проблем задолженности развивающихся стран с низким и средним доходом посредством осуществления различных мер на национальном и международном уровнях в целях сохранения задолженности на приемлемом уровне в долгосрочной перспективе. |
According to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 58 per cent of countries do not have enough teachers in the classroom to achieve the Millennium Development Goal of universal primary education by 2015. |
По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в 58 процентах стран число учителей в классах недостаточно для достижения цели обеспечения всеобщего начального образования, предусмотренной в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Welcomes the choice of the theme "Promoting the application of science and technology to meet the Millennium Development Goals" for the Commission's work during the intersessional period 2003-2004. |
поощрять недорогостоящий всеобщий доступ к Интернету, наладить стратегические партнерские связи в области науки и техники в целях развития и создать потенциал для обеспечения конкурентоспособности. |
The post-2015 development agenda must build on the Millennium Development Goals (MDGs) by ensuring that development gains were sustained and without leaving small vulnerable countries to struggle alone in an unfavourable international environment. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на Целях развития тысячелетия (ЦРТ), обеспечивая закрепление достижений в области развития и не оставляя малые и уязвимые страны бороться самостоятельно в неблагоприятной международной обстановке. |
It stressed the importance of the deliberations on the triennial policy review and the contribution of operational activities for development to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Поставленная задача представляется весьма значительной, так как органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны заручаться согласием национальных властей и согласовывать свои подходы к оперативной деятельности с общим анализом по странам и Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
It was agreed that the large sums required for implementing target 11 of the Millennium Development Goals - estimated to be between US$ 50 and 100 billion - could not be met by overseas development assistance alone. |
Участники диалога пришли к выводу, что одной только помощи в целях развития будет недостаточно для мобилизации значительных сумм, необходимых для осуществления целевого показателя 11 Целей развития на пороге тысячелетия, которые оцениваются в 50-100 млрд. долл. США. |
More vigorous efforts and voluntary contributions are needed to ensure that the accomplishment of the goal of gender equality is systematically mainstreamed into all pillars of UNAMA and within all sectors, in keeping with the third Millennium development goal. |
Требуются более энергичные усилия и добровольные взносы в целях обеспечения систематического учета достижений в деле обеспечения равенства женщин и мужчин во всех областях деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и в рамках всех секторов в соответствии с третьей из сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |