Eradication of extreme poverty, which is the first of the Millennium Development goals, is possible - if developing countries' commitment to good governance is matched by a commitment from partners in the developed countries and international financial institutions to increased development assistance. |
Искоренение крайней нищеты, являющееся первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - возможно, если взятое развивающимися странами обязательство обеспечить благое правление будет подкреплено обязательством партнеров в развитых странах и международных финансовых учреждениях увеличить объем помощи в целях развития. |
It has been only 10 days since the historic event of the Millennium Summit secured an unprecedented quorum of the world's leaders to discuss at the highest level the role and place of the United Nations in the system of international relations in the new era. |
Всего 10 дней прошло после завершения исторического Саммита тысячелетия, на котором приняло участие беспрецедентное число мировых лидеров в целях обсуждения на высшем уровне вопроса о роли и месте Организации Объединенных Наций в системе международных отношений в новую эпоху. |
In addition, the Namibian delegation would want to see a closer link established henceforth between the commitments of the Millennium Declaration and the upcoming High-level Event on Financing for Development. |
Кроме того, делегация Намибии хотела бы видеть более тесную взаимосвязь между обязательствами, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и обязательствами предстоящего форума высокого уровня, посвященного финансированию в целях развития. |
The challenges for 2007 include following up the Special Rapporteur's recommendations, disseminating the report on the Millennium Development Goals among the indigenous peoples and promoting the incorporation of an intercultural perspective into public policy. |
Задачи на 2007 год предусматривают дальнейшее выполнение рекомендаций Специального докладчика, распространение доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди коренных народов, учреждение консультативного механизма коренных народов и формулирование государственной политики с учетом межкультурной перспективы. |
These collaborations will help meet the needs of a global audience by offering to radio and television networks and to outlets on the Web and other new electronic forms of dissemination, quality programmes that reflect the priorities identified by Member States, including the Millennium Development Goals. |
Это сотрудничество будет способствовать удовлетворению потребностей глобальной аудитории путем предоставления сетям радио- и телевещания, веб-сайтам и другим распространителям информации в новых электронных формах качественных программ, отражающих приоритеты, установленные государствами-членами, в том числе указанные в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That is why my Prime Minister made a very precise, transparent and quantifiable commitment at the Millennium Summit: Ireland will increase its level of official development assistance so as to reach the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product by the year 2007. |
Именно поэтому премьер-министр моей страны взял очень точное, транспарентное и поддающееся количественному определению обязательство на Саммите тысячелетия: Ирландия повысит уровень своей официальной помощи в целях развития, с тем чтобы достичь поставленной Организацией Объединенных Наций задачи в 0,7 процента валового национального продукта к 2007 году. |
We stress that if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015, there is an urgent need to ensure a genuine Global Partnership for Development, which requires increased commitment and implementation on the part of developed countries. |
Мы подчеркиваем, что для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году необходимо безотлагательно наладить подлинное глобальное партнерство в целях развития, для чего требуется более значительная приверженность и практические меры со стороны развитых стран. |
We undertake to strengthen and improve governance at all levels for the effective implementation of Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit. |
Мы обязуемся усилить и улучшить управление на всех уровнях в целях эффективного осуществления Повестки дня на XXI век, целей развития в новом тысячелетии и Плана осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
The involvement of civil society in the work of the United Nations and the strengthening of partnerships with the private sector are areas in which both the Vienna Declaration and the Millennium Declaration call for action. |
Кроме того, как в Венской декларации, так и в Декларации тысячелетия содержится призыв принять меры в целях обеспечения участия гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций и укрепления партнерских отношений с частным сектором. |
It was noted that the follow-up to the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session were reinforced by the adoption of the Millennium Declaration2 and that the social agenda was integral to all development efforts. |
Было отмечено, что принятие Декларации тысячелетия2 способствовало более эффективному осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии и что Программа действий в социальной области является обязательной составляющей любых усилий в целях развития. |
No mention was made of UNFPA's key objectives, alignment of the organization to the Millennium Development Goals or the goals of the 1994 International Conference on Population and Development. |
Ничего не было сказано о главных целях ЮНФПА, нацеленности организации на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, или цели Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
Even the beginning of a recovery in levels of official development assistance in recent years does not offer any realistic prospect of the doubling over 2001 levels that most estimates suggest is needed if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015. |
Даже начало процесса восстановления уровней официальной помощи в целях развития за последние годы не позволяет говорить о каких-либо реалистических перспективах их удвоения по сравнению с уровнями 2001 года, что по большинству оценок необходимо для достижения к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The monitoring of poverty reduction strategy papers and the Millennium Development Goals aims to take into account the qualitative perception of poverty, governance and environment dimensions and harmonization of indicators to allow international comparisons. |
В рамках контроля за осуществлением документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и достижением сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития предусматривается учет качественных аспектов восприятия нищеты, управления и экологических аспектов и согласования показателей в целях обеспечения международной сопоставимости. |
The review of the Millennium Development Goals next year will provide an opportunity for the international community to take stock of progress and to identify remedial strategies and commitments for the further realization of those Goals. |
Намеченный на будущий год обзор целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставит международному сообществу возможность подвести итоги, оценить достигнутый прогресс, а также разработать коррективные стратегии и принять новые обязательства в целях дальнейшего достижения этих целей. |
The Organization must also set up a fair and reasonable framework for evaluating the progress of the Millennium Development Goals which was able to assess progress at the national level and monitor and evaluate international cooperation and the fulfilment of development assistance commitments. |
Организация должна определить справедливые и разумные рамки оценки прогресса достижения целей развития на рубеже тысячелетия, которые позволят оценить прогресс на национальном уровне и проконтролировать и дать оценку международному сотрудничеству и ходу выполнения обязательств в отношении помощи в целях развития. |
In order to turn the tide, Member States should concentrate on developing a concrete plan of action to promote a genuine partnership for development and peace rather than continuing to blame each other for the failure to implement the Millennium Development Goals. |
Для изменения этой тенденции государства-члены должны сконцентрироваться на разработке конкретного плана действий для развития подлинных партнерских взаимоотношений в целях развития и мира, а не продолжать обвинять друг друга в неспособности достичь целей развития, определенных на новое тысячелетие. |
It was more urgent than ever to build an international framework for development and prosperity and the United Nations must play a leading role in that endeavour in order to ensure the attainment of the Millennium Development Goals. |
Сегодня как никогда актуально создать международные рамки развития и процветания, при этом Организация Объединенных Наций должна играть руководящую роль в этом мероприятии в целях обеспечения достижения целей развития на новое тысячелетие. |
Rather than strengthening international assistance for the financing of development, in accordance with the commitments made at the Millennium Summit and the International Conference on Financing for Development, financial flows had tended to go from developing to developed countries. |
Вместо укрепления международной помощи в целях финансирования развития в соответствии с обязательствами, принятыми на Саммите тысячелетия и в ходе Международной конференции по финансированию развития, финансовые потоки чаще всего направляются из развивающихся стран в развитые. |
The effort to combat hunger and poverty launched by the four Presidents would entail increasing official development assistance and attaching greater priority to innovative financial mechanisms with a view to generating additional resources for implementation of the Millennium Development Goals. |
Усилия по борьбе с голодом и нищетой, предпринимаемые президентами четырех стран, предполагают расширение официальной помощи в целях развития и уделение более пристального внимания нетрадиционным финансовым механизмам, с тем чтобы получить дополнительные ресурсы для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the Millennium Development Goals, world leaders had renewed their commitment to promote gender equality and the empowerment of women as effective ways to confront poverty, hunger and disease and to stimulate sustainable development. |
В Целях тысячелетия в области развития руководители стран мира подтвердили свое обязательство поощрять гендерное равенство и обеспечивать соблюдение прав женщин, которые являются эффективными способами борьбы с нищетой, голодом и заболеваниями и стимулами для дальнейшего устойчивого развития. |
The food and financial crisis threatens global food security and nutrition and the achievement of the 1996 World Food Summit target and the Millennium Development Goals (MDGs) for reducing hunger and malnutrition. |
Продовольственный и финансовый кризисы угрожают глобальной продовольственной безопасности, питанию и решению задачи по сокращению масштабов голода и недоедания, поставленной на Всемирном продовольственном саммите 1996 года и в Целях развития на тысячелетие (ЦРТ). |
The Johannesburg Declaration on Sustainable Development8 contained a commitment to ensuring that women's empowerment, emancipation and gender equality were integrated in all the activities encompassed within Agenda 21,9 the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation. |
В Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию8 содержится обязательство обеспечивать учет расширения прав и возможностей женщин, эмансипации и обеспечения равенства женщин во всех мероприятиях, предусматриваемых в рамках Повестки дня на XXI век9, сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и Йоханнесбургском плане выполнения. |
We are pleased that serious attention has been given to the achievement of the goals set in the Millennium Declaration through the convening of relevant follow-up conferences and summits that specifically focus on the goals and means of achieving them. |
Мы рады тому, что серьезное внимание уделяется достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия: созываются соответствующие конференции и саммиты по реализации принятых решений, с особым упором на целях и на средствах их достижения. |
In the historic Declaration of the Millennium Summit, the world's leaders, meeting here in New York, affirmed their willingness to work to establish a climate of peace and security, the fundamental basis for a partnership for sustainable development. |
В своей исторической Декларации на Саммите тысячелетия руководители стран мира, собравшись здесь, в Нью-Йорке, подтвердили свое стремление добиваться установления обстановки мира и безопасности в качестве важнейшей основы партнерства в целях устойчивого развития. |
In Asia, according to ESCAP, there is a troubling picture of an estimated 46 million children in South and East Asia who are still not enrolled in primary school - 11 years away from the deadline set in the Millennium Development Goals. |
Согласно ЭСКАТО, в Азии обеспокоенность вызывает то, что около 46 миллионов детей в странах Юго-Восточной Азии по-прежнему не записаны в начальные школы - при этом до срока, определенного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается 11 лет. |