For a weighted analysis of the evolution of indicators associated with the MDGs, it is necessary to consider critical political, social and economic factors, without which is not possible to understand changes that occurred in Mexico before and after the Millennium Declaration. |
В целях взвешенного анализа эволюции показателей, связанных с ЦРДТ, необходимо рассмотреть критически важные политические, социальные и экономические факторы, без которых невозможно понять изменения, произошедшие в Мексике до и после Декларации тысячелетия. |
To achieve the acceleration of the implementation of the Millennium Development Goals, CEB committed to taking a bold problem-solving approach to urgently and cohesively support country efforts to achieve tangible results. |
Для ускорения реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, КСР последовательно применял решительный подход, направленный на решение имеющихся проблем в целях безотлагательной и согласованной поддержки усилий, предпринимаемых странами для достижения ощутимых результатов. |
The Government of the Gambia aims to accelerate economic growth to improve the living conditions of its people, meet Millennium Development Goals by 2015 and graduate from least developed country status by 2020. |
Правительство Гамбии стремится ускорить экономический рост в целях улучшения условий жизни своего народа, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году и выхода из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
According to the Millennium Development Goals Report 2013, employment does not allow many individuals to satisfy their basic needs, as 44.9 per cent of working persons live on less than $1.25 a day. |
Как отмечается в Докладе о целях в области развития за 2013 год, многим людям работа не позволяет удовлетворять их основные потребности, поскольку 44,9 процента занятого населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. |
Хотя взносы Соединенных Штатов и других развитых стран способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих целях не содержится призыва к странам-донорам обеспечить решение серьезных проблем неравенства в пределах своих границ. |
Although substantial progress has been made, the world will not achieve the Conference and Millennium Development Goal target of a 75 per cent reduction in the maternal mortality ratio by 2015. |
Хотя были достигнуты значительные успехи, миру не удастся выполнить поставленный на Конференции и в Целях развития тысячелетия показатель сокращения на 75 процентов коэффициента материнской смертности к 2015 году. |
The organization has stressed in various forums that while the Millennium Development Goals do not include specific references to transport, the availability of transport infrastructure and services plays a critical role in addressing these Goals. |
На различных форумах организация подчеркивала, что несмотря на отсутствие в Целях развития тысячелетия конкретных упоминаний о транспорте наличие транспортной инфраструктуры и сопряженных услуг играет важнейшую роль в достижении этих Целей. |
Let us remember a key development principle enshrined in the Millennium Development Goals: It is up to each country to determine its development priorities. |
Давайте вспомним ключевой принцип развития, зафиксированный в Целях развития тысячелетия: каждая страна должна определить свои приоритеты развития. |
This message is clearly articulated through the Millennium Development Goals, one of the targets of which is to reduce by half the proportion of people without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. |
Эта идея отчетливо сформулирована в Целях развития тысячелетия, одна из которых заключается в сокращении вдвое доли населения, не имеющего постоянного доступа к безопасной питьевой воде и основным санитарно-техническим средствам. |
Removing legal and policy barriers in order to increase access to abortion services will have a huge impact on reducing maternal mortality and accelerating progress towards the achievement of Millennium Development Goal No. 5. |
Устранение правовых и политических барьеров в целях расширения доступа к услугам по проведению абортов окажет мощное воздействие на снижение показателей материнской смертности и приведет к ускорению прогресса на пути к достижению цели 5 из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To accomplish the Millennium Development Goals, the organization promoted side events at the local, national regional and global levels, including oral presentations and debates. |
В целях достижения Целей развития тысячелетия ВОБУКЗ содействовала организации параллельных мероприятий на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, на которых заслушивались доклады и проводились дискуссии. |
The Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs prepared the Millennium Development Goals Report 2014, which was launched by the Secretary-General on 7 July 2014 in New York. |
Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам подготовил доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2014 год, который был официально представлен Генеральным секретарем 7 июля 2014 года в Нью-Йорке. |
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. |
По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты. |
A special plan had been introduced to reduce the maternal mortality rate to 66 per 100,000 live births by 2015, in line with the Millennium Development Goals. |
В целях сокращения коэффициента материнской смертности к 2015 году до 66 случаев на 100000 живорождений в соответствии с Целями развития тысячелетия был предложен специальный план. |
The global partnership for development, Millennium Development Goal 8, was the least concrete goal of the international development agenda. |
Глобальное партнерство в целях развития - цель 8 ЦРТ - является наименее конкретной целью международной повестки дня в области развития. |
Mr. Vardakastanis (International Disability Alliance) said that persons with disabilities, in particular those living in developing countries, were faced with exclusion, discrimination and poverty, and had not been taken into consideration in the Millennium Development Goals. |
Г-н Вардакастанис (Международный союз инвалидов) говорит, что инвалиды, особенно проживающие в развивающихся странах, сталкиваются с изоляцией, дискриминацией и нищетой, и их проблемы не были отражены в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was important to improve statistics through standardized data collection, in order to facilitate benchmarking and monitoring of progress towards the Millennium Development Goals, and to ensure that civil society organizations played a full and active role at future Conferences of States Parties. |
Важно совершенствовать статистический учет путем сбора стандартизированных данных в целях содействия сравнительному анализу и мониторингу прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения для организаций гражданского общества возможности играть полноценную и активную роль на будущих Конференциях государств-участников. |
Maldives has achieved five out of the eight Millennium Development Goals (MDGs) ahead of the 2015 deadline, making it South Asia's only "MDG+" country. |
Мальдивские Острова досрочно (до 2015 года) достигли пяти из восьми целей, предусмотренных в Целях развития тысячелетия (ЦРТ), и стали единственной южноазиатской страной, получившей статус "ЦРТ+". |
The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, which was held from 20 to 22 September 2010, emphasized the strong link that exists between underdevelopment and the insecurity caused by small arms and light weapons. |
Пленарное заседание на высоком уровне по вопросу о целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, которое проходило с 20 по 22 сентября 2010 года, подчеркнуло прочную взаимосвязь между недостаточной развитостью и отсутствием безопасности, вызванным стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Third, given the importance assigned in the Millennium Development Goals to health and education, the Bank had moved to expand its lending to those sectors to about 25 per cent of its total annual lending. |
В-третьих, с учетом того важного значения, которое придается в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вопросам здравоохранения и образования, Банк принял меры по расширению своего кредитования этих секторов до примерно 25 процентов от общего годового объема своих кредитов. |
Many speakers called for a timely and successful conclusion to the negotiation of the Doha round of multilateral trade negotiations so that trade might fuel growth to help meet the Millennium Development Goals. |
Многие ораторы призвали к своевременному и успешному завершению дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, с тем чтобы торговля подпитывала рост в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The new trading arrangements being promoted by WHO had far-reaching consequences for the developing countries, and the production levels set out in the Millennium Development Goals were proving elusive. |
Новые торговые договоренности, которые пропагандируются ВТО, имеют далеко идущие последствия для разви-вающихся стран, а уровни производства, указанные в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляются недостижимыми. |
MDGInfo is intended to facilitate the access to the database and the Millennium Development Goal Report to users with limited access to internet. |
MDGInfo должно облегчить доступ к базе данных и докладу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для пользователей, имеющих ограниченный доступ к Интернету. |
We focused on the implementation of the internationally agreed Millennium and Johannesburg development goals in the following areas: |
Мы сосредоточились на целях развития по декларациям тысячелетия и йоханнесбургского саммита, которые были приняты на международном уровне, в следующих областях: |
Pressing needs include: an enabling policy environment encompassing economic, social and environmental policies; Millennium Development Goal-based national development strategies; adequate financing and skilled human resources; and governance structures capable of efficiently delivering basic services to all, especially the poor. |
К настоятельным потребностям относятся: благоприятная политическая среда, включая экономическую, социальную и экологическую политику; стратегии национального развития, основанные на Целях развития тысячелетия, достаточное финансирование и квалифицированные кадры; структуры управления, позволяющие эффективно предоставлять основные услуги всем, особенно бедным. |