On the threshold of a new century and a new millennium, we have to work together to support the United Nations and strengthen its capabilities. |
На пороге нового столетия и нового тысячелетия нам необходимо работать сообща в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала. |
Let us build now on areas of agreement and work with determination towards early adoption of those measures which are essential to the effective performance of the Council's mandate in this new millennium. |
Давайте же закреплять области согласия и целенаправленно работать в целях скорейшего принятия таких мер, которые необходимы для результативного осуществления мандата Совета в наступившем новом тысячелетии. |
In regard to the latter, support to a millennium vaccine fund to guarantee future markets for malaria, tuberculosis and AIDS vaccines could help to stem the tide of disease in Africa. |
Что касается последнего, поддержка фонда в целях вакцинации в новом тысячелетии для гарантирования будущих рынков для вакцин против малярии, туберкулеза и СПИД может способствовать предотвращению распространения этих болезней в Африке. |
The United Nations Intergovernmental Conference on Financing for Development next year must produce a practical outcome on how to mobilize financing for development in the new millennium. |
Межправительственная конференция Организации Объединенных Наций по финансированию в целях развития, которая будет проведена в следующем году, должна сделать практические выводы относительно того, как мобилизовать финансовые средства на цели развития в новом тысячелетии. |
He spoke about the millennium development goals and poverty reductions strategies and said that the process being undertaken by WIPO on traditional knowledge was aimed at assisting with the generation of wealth by indigenous peoples. |
Он остановился на целях в области развития на новое тысячелетие и стратегиях сокращения масштабов нищеты и отметил, что инициированный ВОИС процесс по традиционным знаниям направлен на содействие росту благосостояния коренных народов. |
Finally, at the request of developing countries, United Nations operational activities for development will support countries in reaching the millennium development goals. |
Наконец, по просьбе развивающихся стран в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития странам будет оказываться поддержка в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Existing levels of official development assistance were not sufficient to enable the developing countries to attain the millennium development goals; reliable alternative sources for development financing must be found. |
Существующий уровень официальной помощи в целях развития недостаточен для того, чтобы позволить развивающимся странам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; необходимо найти надежные альтернативные источники финансирования развития. |
To that end, Kiribati decided to celebrate and welcome, on behalf of all humanity, the first dawn of the new millennium with traditional singing and dancing performed mainly by children. |
В этих целях Кирибати приняла решение отпраздновать и отметить от имени всего человечества первую зарю нового тысячелетия традиционным пением и танцами, исполняемыми главным образом детьми. |
This special session should take into account the great changes of the third millennium in order to make the international community more aware, so that the development of habitat can be recognized as a necessary transition period for all attempts to revitalize the economy. |
Сегодняшняя специальная сессия должна учесть серьезные изменения, происходящие в третьем тысячелетии, и повысить осведомленность международного сообщества в целях признания развития населенных пунктов в качестве необходимого переходного этапа во всех предпринимаемых попытках оздоровить экономику. |
The urgent need for effective action on poverty reduction is reflected in the United Nations millennium development goals, which call for the proportion of people living in extreme poverty to be halved by the year 2015. |
Настоятельная потребность в эффективных мерах борьбы с нищетой получила отражение в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая призывает сократить наполовину к 2015 году долю населения, проживающего в условиях крайней нищеты. |
One of the joint ECLAC/UNDP efforts is a regional project to assess the feasibility of halving the poverty levels in the region by the year 2015, as established in the millennium development goals. |
В качестве одного из совместных мероприятий ЭКЛАК и ПРООН осуществляют региональный проект по оценке возможности сокращения вдвое показателей нищеты в регионе к 2015 году, как это предусматривается в целях в области развития на рубеже тысячелетия. |
The meeting agreed to cooperate in poverty assessments to monitor the gaps and accomplishments in respect of the millennium development goals, as well as exchange information on best practices in poverty alleviation. |
Участники совещания выразили согласие поддерживать сотрудничество в оценке масштабов нищеты в целях контроля за недостатками и прогрессом в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также осуществлять обмен информацией о наилучшей практике в деле ослабления остроты проблемы нищеты. |
To take advantage of these synergies to foster progress towards the millennium development goals, a multisectoral approach is needed, entailing a web of mutually reinforcing strategies at the country level. |
Чтобы воспользоваться этими элементами взаимодополняемости в целях активизации прогресса в деле достижения целей тысячелетия в области развития, необходим многосекторальный подход, который позволял бы осуществлять целый комплекс взаимоподкрепляющихся стратегий на страновом уровне. |
Let us join this historic march and take part in this campaign of fund-raising and social mobilization in order to meet the challenges of the new millennium. |
Давайте же присоединимся к этой исторической работе и примем участие в этой кампании по привлечению средств и социальной мобилизации в целях решения проблем нового тысячелетия. |
Brazil endorses the vision set out in the millennium report of a global partnership of all stakeholders, bringing together governments, civil society and the private sector to consider innovative measures to fight poverty and disease above all. |
Бразилия поддерживает изложенную в докладе тысячелетия идею создания глобального партнерства между всеми сторонами, охватывающего правительства, гражданское общество и частный сектор, в целях разработки новаторских мер прежде всего в области борьбы с нищетой и болезнями. |
I commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose commitment in shaping the United Nations to meet the challenges of the new millennium has won the respect and admiration of many. |
Я воздаю честь Генеральному секретарю гну Кофи Аннану, чья приверженность реформированию Организации Объединенных Наций в целях приведения ее структуры и деятельности в соответствие с задачами нового тысячелетия, снискала ему уважение и восхищение многих. |
At the dawn of the new millennium, the Government of Suriname considers it of crucial importance that Member States achieve tangible results in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation of nuclear weapons in maintaining peace and reinforcing international security for all States. |
На пороге нового тысячелетия правительство Суринам придает решающее значение достижению государствами-членами ощутимых результатов в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение ядерного оружия в целях поддержания мира и укрепления международной безопасности всех государств. |
Consequently today we have the great responsibility and duty to begin this new millennium by pooling our efforts to achieve adequate levels of technology transfer to developing countries in order to prevent globalization from becoming a negative phenomenon that exacerbates the marginalization of the poorest countries. |
Таким образом, сегодня на нас возложены огромная ответственность и обязанности вступить в это новое тысячелетие на основе объединения наших усилий в целях достижения адекватных уровней передачи технологии развивающимся странам, с тем чтобы предотвратить трансформацию глобализации в негативный процесс, который приведет к усугублению маргинализации самых бедных стран. |
As the Secretary-General points out in his millennium report, there is an obvious need to increase the use of renewable energy resources in order to reduce greenhouse gas emissions. |
Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе Ассамблее тысячелетия, имеет место очевидная потребность во все более широком использовании возобновляемых источников энергии в целях сокращения объема выбросов парниковых газов. |
The new millennium must bear witness to the historic responsibility of all Member States to strengthen multilateral mechanisms in order to create a more equitable international scenario and thereby one that is more peaceful and secure. |
В новом тысячелетии все государства-члены должны взять на себя историческую ответственность по укреплению многосторонних механизмов в целях создания более справедливого миропорядка, а значит более мирного и безопасного. |
President Vike-Freiberga (spoke in French): At the dawning of the third millennium this Summit inspires us to reflect on our future and on the role that the United Nations must continue to play to improve the human condition the world over. |
Президент Вике-Фрейберга (говорит по-французски): Этот Саммит, проходящий на заре нового тысячелетия, дает нам повод задуматься о нашем будущем и о той роли, которую Организация Объединенных Наций должна по-прежнему играть в целях улучшения условий жизни человека во всем мире. |
With humanity standing at a defining moment in history on the eve of a new millennium, I applaud the foresight of the Cairo forum with its 20-year Programme of Action to promote sustainable, human-centred development and a stable world population. |
Сегодня, когда человечество, находясь на пороге нового тысячелетия, переживает один из этапных моментов своей истории, я приветствую дальновидность Каирского форума, принявшего рассчитанную на 20-летний период Программу действий в целях обеспечения устойчивого, ориентированного на потребности человека развития и стабильной численности мирового населения. |
In order to meet that challenge, the creation of a "culture of peace" based on the rule of international law should be the goal of the next millennium. |
В целях выполнения этого обязательства задачей следующего тысячелетия должно стать создание "культуры мира", основанной на господстве права в международных отношениях. |
On the eve of the new millennium, when human society has the resources necessary to meet the most pressing needs of the world's peoples, the strengthening of international cooperation for development is a major priority. |
На пороге нового тысячелетия, когда человечество располагает всеми необходимыми ресурсами для удовлетворения самых неотложных потребностей населения нашей планеты, укрепление международного сотрудничества в целях развития должно стать основным приоритетом. |
This is why we call on all States, in particular to the most developed ones, to take part in the "millennium round", with the goal of attaining an open, multilateral system that excludes no sector of economic activity. |
Именно поэтому мы призываем все государства, в частности наиболее развитые, принять участие в "раунде тысячелетия" в целях создания открытой многосторонней системы, которая не будет исключать ни один сектор экономической деятельности. |