The need for creating real strategic instruments and achieving greater effectiveness should, however, not preclude the retention of priorities contained in the Millennium Assembly Goals, enunciated in the medium-term plan and other legislative mandates. |
Необходимость создания подлинных стратегических инструментов и достижения большей эффективности не должна, тем не менее, исключать сохранения приоритетов, которые содержатся в целях, определенных на Ассамблее тысячелетия и провозглашенных в среднесрочном плане и других законодательных мандатах. |
It now behooves the international community to take concrete and positive action to bring to fruition the commitment made by heads of State or Government in the Millennium Declaration: to reduce poverty levels by the year 2015. |
Международное сообщество сегодня должно принять конкретные конструктивные меры в целях выполнения обязательств по уменьшению масштабов нищеты к 2015 году, которые взяли на себя главы государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
We trust that the report's important recommendations will receive serious and expeditious consideration during this Millennium Assembly session, with a view to their early implementation. |
Мы надеемся, что содержащиеся в докладе важные рекомендации будут серьезным и оперативным образом рассмотрены в ходе этой Ассамблеи тысячелетия в целях их скорейшего претворения в жизнь |
Meanwhile, the Committee should pursue its analysis of national practices and concerns, in order to help define appropriate global policies to achieve the objectives set out in the final document of the special session and the Millennium Declaration. |
Комитету же следует продолжать анализировать предпринимаемые на национальном уровне практические меры и существующие проблемы в целях содействия разработке надлежащих глобальных стратегий по достижению целей, изложенных в заключительном документе специальной сессии и Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration had called on the industrialized countries to grant free access to the LDCs' exports, cancel all bilateral debt and provide more generous official development assistance. |
В Декларации тысячелетия содержится призыв к промышленно развитым странам предоставить свободный доступ товарам, экспортируемым из НРС, согласиться на списание всей двусторонней задолженности и оказывать более щедрую официальную помощь в целях развития. |
In an effort to fulfil the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly and at the Millennium Summit, his Government had taken a series of political, administrative and legislative measures, including the establishment of a national anti-drug commission. |
В целях выполнения обязательств, взятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и на Саммите тысячелетия, его правительство приняло целый ряд политических, административных и законодательных мер, включая создание национальной комиссии по борьбе с наркотиками. |
While the Doha, Monterrey, Johannesburg and Millennium meetings all had their working methods and follow-up machinery, there were also a number of points of contact which should be used to maximize synergies and results. |
Хотя совещания в Дохе, Монтеррее, Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия имели свои методы работы и механизмы принятия последующих мер, существует также ряд контактных аспектов, которые следует использовать в целях укрепления совместной деятельности и достижения максимальных результатов. |
In that regard, the European Union strongly supported UNIDO's efforts to redesign its service modules to focus on the targets set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи Европейский союз решительно поддерживает усилия ЮНИДО по изменению струк-туры своих модулей услуг, с тем чтобы сосредоточить внимание на целях, установленных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations Millennium Declaration produced by the Summit committed all governments to work to free the world of extreme poverty and, to that end, to achieve precise International Development Goals by the year 2015. |
Принятая на Саммите Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций возложила на все правительства обязанность добиваться избавления мира от крайней нищеты и в этих целях достичь к 2015 году четко сформулированных международных целей в области развития. |
The Millennium Summit will provide Member States with a forum to revisit and strengthen the United Nations with a view to meeting the needs and challenges of the twenty-first century. |
Саммит тысячелетия будет форумом, который позволит государствам-членам провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций и повысить ее эффективность в целях удовлетворения потребностей и решения задач XXI века. |
In this respect, we agree that the main pillars of the United Nations system should be subject to a careful reform, based on the priorities and targets we set together in the Millennium Declaration. |
В этом отношении мы согласны с тем, что главные компоненты системы Организации Объединенных Наций нуждаются в тщательно продуманной реформе, базирующейся на приоритетах и целях, которые мы совместно наметили в Декларации тысячелетия. |
The potential of the private sector as an advocate for increased official development assistance, other capital flows and market access, in the context of the Millennium Declaration, is also a major issue for dialogue. |
В контексте Декларации тысячелетия такие вопросы, как роль частного сектора в усилиях по увеличению официальной помощи в целях развития, привлечение других потоков капитала и обеспечение доступа к рынку также можно отнести к числу наиболее важных проблем, которые могут рассматриваться в рамках такого диалога. |
In its key objectives, the Millennium Declaration identified several areas of particular significance to gender equality: poverty eradication, sustainable development, peace and security, human rights, education and health. |
В основных целях Декларации тысячелетия определено несколько областей, имеющих особое значение для достижения равенства мужчин и женщин: искоренение нищеты, устойчивое развитие, мир и безопасность, права человека, образование и здравоохранение. |
Of equal importance is the need to pay increasing attention to the vast disparities among many regions in meeting the Millennium Development Goals, as the Secretary-General has rightly underscored. |
Не менее важное значение, как то справедливо подчеркивает Генеральный секретарь, имеет повышение внимания к проблеме устранения значительного неравенства между различными регионами в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей. |
By providing the system with a single overarching policy framework for its support to national development efforts, the Millennium Summit of the General Assembly was a fundamental development for the 2001 triennial review. |
Саммит тысячелетия явился важным событием с точки зрения проведения трехгодичного обзора 2001 года, поскольку заложил для системы единую всеобъемлющую стратегическую основу оказания поддержки в осуществлении усилий в целях развития на национальном уровне. |
Its focus on cross-cutting themes and on synthesis of conference agendas has helped crystallize attention on the key development goals and the means of implementation as reflected in the United Nations Millennium Declaration. |
Упор в его деятельности на глобальных темах и на обобщении программных документов конференций способствовал сосредоточению внимания на основных целях в области развития и способах их достижения, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In the Millennium human rights goals, States pledged to strive for the full protection and promotion of all human rights for all. |
В целях в области развития на рубеже тысячелетия государства обязались стремиться к всесторонней защите и поощрению всех прав человека для всех людей. |
Rooted in the goals articulated at the Millennium Summit, the objective of the policy is to guide the work of UNDP in building sustainable partnerships with indigenous peoples and their organizations so as to reduce poverty and attain peace. |
Уходя своими корнями в задачи, поставленные на Саммите тысячелетия, эта политика призвана ориентировать деятельность ПРООН на налаживание устойчивых партнерских отношений с коренными народами и их организациями в целях сокращения масштабов нищеты и достижения мира. |
We must deepen the dialogue to accelerate implementation of the goals defined at the Millennium Summit and specified in the various global conferences and reviews which have taken place to date. |
Мы должны вести диалог на более углубленной основе в целях ускорения достижения целей, которые были сформулированы на Саммите тысячелетия и конкретизированы на многочисленных глобальных конференциях и в ходе различных обзоров. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations pointed out that the feasibility for creating such a fund needed to be carefully appraised and its merits compared with other proposals being developed for raising resources to finance the implementation of the Millennium Declaration. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала, что целесообразность создания такого фонда требует тщательной оценки и проработки ее преимуществ по сравнению с другими предложениями, разрабатываемыми в целях мобилизации ресурсов для финансирования осуществления Декларации тысячелетия. |
The Monterrey Consensus reiterates, as world leaders had already done at the Millennium Summit, the priority attached to reinvigorating the United Nations system in order to promote international cooperation for development. |
В рамках Монтеррейского консенсуса вновь подтверждается - как это уже было сделано мировыми лидерами в ходе Саммита тысячелетия - первоочередное внимание, уделяемое оздоровлению системы Организации Объединенных Наций, нацеленному на стимулирование международного сотрудничества в целях развития. |
Support and development assistance for the poorest regions of the world are essentials recalled not only in the resolutions of the Millennium Summit, but also at the most recent Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held this year in Brussels. |
Оказание поддержки и помощи в целях развития наиболее бедным регионам мира является главным условием, которое подчеркивалось не только в решениях, принятых на Саммите тысячелетия, но также на недавней третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, прошедшей в Брюсселе в этом году. |
The General Assembly, in its resolution 55/162, stressed the need for maintaining the political will and momentum of the Millennium Summit at the national, regional and international levels in order to translate commitments into concrete action. |
В своей резолюции 55/162 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость сохранения политической воли и динамики Саммита тысячелетия на национальном, региональном и международном уровнях в целях воплощения принятых обязательств в конкретные действия. |
The UNDP Administrator highlighted the goals adopted at the United Nations Millennium Summit, which, he said, brought new energy to the UNDAF process and committed all Governments to global and national alliances. |
Администратор ПРООН остановился на целях, сформулированных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые, по его мнению, придают динамизм процессу РПООНПР и объединяют все правительства в глобальные и национальные альянсы. |
The international community had lost four years since the Millennium Summit and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, as official development assistance flows had remained far from satisfactory. |
Международное сообщество потеряло четыре года после Саммита тысячелетия и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, поскольку потоки официальной помощи в целях развития оставляли желать лучшего. |