The period since the Millennium Declaration had been characterized by the increasing importance of international development cooperation, and the rapid growth of South - South interactions was of particular relevance in this context. |
З. Период, прошедший с момента принятия Декларации тысячелетия, ознаменовался повышением значимости международного сотрудничества в целях развития, особую роль в котором играет быстрое расширение связей между странами Юга. |
Strengthening accountability 54. As noted above, the current Millennium Development Goals framework has a number of accountability deficits. |
Как отмечалось выше, в нынешних целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеется целый ряд пробелов, связанных с подотчетностью. |
The political declaration contained in General Assembly resolution 66/2 is the Organization's promise to the poorest and most vulnerable individuals for a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases - an issue that the Millennium Development Goals did not address. |
Политическая декларация, содержащаяся в резолюции 66/2 Генеральной Ассамблеи, является обещанием Организации самым обездоленным и уязвимым освободить мир от бремени поддающихся профилактике неинфекционных заболеваний, что не было отражено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The country had consequently adopted a national policy on land tenure in partnership with the United States Millennium Challenge Account in order to promote sustainable food security and nutrition, spur economic growth and reduce poverty levels. |
В этой связи в стране была разработана в партнерстве с учрежденным Соединенными Штатами счетом для решения проблем тысячелетия национальная политика по вопросам землепользования в целях содействия достижению устойчивой продовольственной безопасности и безопасности в сфере питания, стимулирования экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
As part of a policy of universal medical coverage and with a view to accelerating the achievement of Millennium Development Goal 4 (reduce child mortality), his Government had made medical care and hospitalization free of charge for children under the age of five. |
В рамках политики всеобщего охвата медицинским обслуживанием и в целях ускорения достижения Цели развития тысячелетия 4 (сокращение детской смертности) правительство Сенегала сделало медико-санитарную помощь и госпитализацию бесплатными для детей в возрасте до пяти лет. |
Project One submitted a letter of support to the United Nations Commission on Population and Development requesting that indicators on non-communicable diseases be included in the Millennium Development Goals for stronger prevention and control. |
Организация "Проджект уан" направила Комиссии Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию письмо в поддержку просьбы о включении в Цели развития тысячелетия показателей, касающихся неинфекционных болезней, в целях активизации их профилактики и борьбы с ними. |
In 2009, it launched its Demand Dignity Campaign, a multi-year global campaign aimed at achieving economic, social and cultural rights for the poor, with particular emphasis on Millennium Development Goals 3 and 5. |
В 2009 году она начала свою Кампанию за соблюдение достоинства - многолетнюю глобальную кампанию, направленную на обеспечение экономических, социальных и культурных прав для бедных, с особым упором на целях 3 и 5 Целей развития тысячелетия. |
The present report analyses these issues in the context of the overarching objective of attaining the Millennium Development Goals and achieving sustained, inclusive and equitable economic growth for poverty eradication. |
В настоящем докладе эти вопросы анализируются в контексте главной задачи достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения устойчивого, всеохватного и справедливого экономического роста в целях искоренения нищеты. |
The experience of the Group on monitoring the Millennium Development Goals for over 10 years will be an invaluable contribution to any future effort to establish a monitoring framework. |
Опыт Группы по контролю за достижением Целей развития тысячелетия, накопленный более чем за 10 лет, будет иметь неоценимое значение для любых будущих усилий в целях создания механизма контроля. |
The Inter-Agency and Expert Group has continued its efforts to ensure that countries have access to the necessary tools to monitor the Millennium Development Goals at the national level. |
Межучрежденческая группа экспертов продолжала предпринимать усилия в целях содействия обеспечению наличия у стран доступа к необходимому инструментарию для контроля за достижением Целей развития тысячелетия на национальном уровне. |
Member States should be informed of the need to establish Millennium Development Goals awareness centres in rural communities to ensure adequate outreach on the mission of the Goals for women, girls and rural populations. |
Довести до сведения государств-членов необходимость создания в сельских общинах центров информирования о Целях развития тысячелетия, для проведения надлежащей пропагандистской работы по ознакомлению с Целями, касающимися женщин, девочек и сельского населения. |
In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. |
Из-за постановки в Целях развития тысячелетия задач отдельно по конкретным направлениям были искусственно разделены взаимосвязанные вопросы и не нашла отражения сложная взаимосвязь между различными областями и увековечением бедности. |
This world revolution is reaching the most traditional societies, as shown in the last United Nations Millennium Development Goals Report, the global progress goals to be achieved by 2015. |
Как следует из последнего Доклада Организации Объединенных Наций о Целях развития тысячелетия (глобальных целях в области развития, достижение которых намечено к 2015 году), революция, которая произошла в мире в этом вопросе, доходит до самых традиционных обществ. |
In comparison with the UN Millennium Development Goals, Viet Nam's progress in the goal of reducing malnourished children under 5 years old is much more positive. |
Достигнутые Вьетнамом успехи в деле сокращения числа недоедающих детей в возрасте до пяти лет во многом превышают показатели, предусмотренные в Целях развития тысячелетия ООН. |
In particular, UNDP has engaged in a close dialogue and cooperation with the regional commissions, including at the global level, where these organizations are working closely on a number of activities such as regional reporting on the Millennium Development Goals. |
В частности, ПРООН поддерживает тесный диалог и сотрудничество с региональными комиссиями, в том числе на глобальном уровне, где эти организации активно взаимодействуют в рамках ряда мероприятий, таких как подготовка региональных отчетов о Целях развития тысячелетия. |
The Foundation has given presentations on the work of the United Nations, the Millennium Development Goals and sustainable development in multiple locations throughout the world. |
Федерация выступает с докладами о деятельности Организации Объединенных Наций, Целях развития тысячелетия и устойчивом развитии во многих населенных пунктах мира. |
We regret the absence of any targets or indicators in the Millennium Development Goals to measure the actual quality of education, which is now a serious issue requiring urgent attention. |
Мы сожалеем об отсутствии в Целях развития тысячелетия каких-либо ориентировочных показателей или индикаторов, позволяющих оценить фактическое качество образования, что в настоящее время является серьезной проблемой, требующей срочного внимания. |
Although the Millennium Development Goal target has been reached, the number of slum dwellers, in absolute terms, continues to grow, owing to the fast pace of urbanization. |
Хотя задача, поставленная в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была выполнена, число людей, живущих в трущобах, в абсолютном выражении продолжает расти по причине высоких темпов урбанизации. |
For example, austerity measures in many countries are disconnected from the objectives of the Goals and cuts in public spending are impacting the quality and universal accessibility of services and social protection that are necessary to meet the Millennium Development Goal targets. |
Например, принимаемые во многих странах меры экономии никак не соотносятся с целями, а сокращение государственных ассигнований негативно сказывается на качестве и всеобщей доступности услуг и социальной защиты, которые необходимы для выполнения задач, предусмотренных в целях в области развития. |
The Young Professionals Forum considers it essential that the General Assembly urge Governments, international organizations and institutions at all levels to reaffirm their strong commitment to uphold the Millennium Development Goals in order to empower women and advance their status. |
Форум молодых специалистов считает необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства, международные организации и учреждения на всех уровнях подтвердить свою твердую приверженность выполнению Целей развития тысячелетия в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшению их положения. |
However, if the Millennium Development Goals are to be achieved in all countries, Governments must fund and make available computer literacy programmes for all their citizens so that technology can be enhanced in every facet of both the formal and informal economy. |
Однако, если стоит задача достижения Целей развития тысячелетия во всех странах, правительства должны финансировать и предоставлять программы компьютерной грамотности всем своим гражданам в целях обеспечения возможности совершенствования технологий в каждом секторе, а также формальной и неформальной экономики. |
In 2012, the Fund signed an agreement with the International Indigenous Women's Forum to implement the initiative on monitoring the Millennium Development Goals through an indigenous peoples' perspective. |
В 2012 году Фонд подписал соглашение с Международным форумом женщин, принадлежащих к коренному населению, в целях осуществления инициативы по мониторингу выполнения Целей развития тысячелетия с учетом мнения коренных народов. |
Hence, it largely remained focused on the education of members and volunteers who would then disseminate information on the Economic and Social Council and the Millennium Development Goals. |
Поэтому она главным образом занималась подготовкой своих сотрудников и добровольцев, которые впоследствии распространяли информацию об Экономическом и Социальном Совете и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Further, STI played a critical role in addressing global health, food security and climate change, and would merit reference in the Millennium Development Goals (MDGs). |
Помимо этого, НТИ крайне важны для преодоления глобальных проблем в области здравоохранения, продовольственной безопасности и изменения климата, заслуживая упоминания в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
She would be glad to hear the Special Rapporteur's insight into how developing countries could make practical use of Millennium Development Goal 8, to develop a global partnership for development. |
Оратор хотела бы узнать сделанные Специальным докладчиком выводы о том, как развивающиеся страны могут использовать на практике деятельность в рамках цели 8 из числа ЦРТ, чтобы развивать глобальное партнерство в целях развития. |