Since the adoption of the Millennium Declaration we have spared no effort towards the convening of major international conferences on sustainable development, financing of development or international trade. |
После принятия Декларации тысячелетия мы продолжаем предпринимать все необходимые усилия в целях проведения крупных международных конференций по проблемам устойчивого развития, финансирования развития и международной торговли. |
In that respect, Ukraine was a leader in its region, having launched a policy document on the Millennium Development Goals for Ukraine for the period up to 2015. |
В этом отношении Украина является лидером в своем регионе, приняв политический документ о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к Украине на период вплоть до 2015 года. |
Additional resources might also be derived from a tax on world trade to be contributed to the United Nations, which could be used to tackle the economic ills in developing countries, with a view to reducing and eventually eradicating poverty, as envisaged in the Millennium Declaration. |
Кроме того, дополнительные ресурсы можно получить через введение Организацией Объединенных Наций налога на мировую торговлю, который можно было бы использовать для решения экономических проблем развивающихся стран в целях снижения и, в конечном счете, искоренения нищеты, как это предусматривается Декларацией тысячелетия. |
The proposed programme budget outline submitted by the Secretary-General (A/57/85) included an amount of $40.5 million for new or expanded activities to enhance capacity for meeting the United Nations Millennium Declaration goals. |
В представленные Генеральным секретарем наброски предлагаемого бюджета по программам (А/57/85) включены ассигнования в размере 40,5 млн. долл. США на новую или расширенную деятельность, осуществляемую в целях укрепления потенциала для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The problem of drug cultivation and trafficking was not unrelated to the issues of sustainable human development as envisioned in the Millennium Development Goals. |
Проблема выращивания и незаконного оборота наркотиков имеет отношение к вопросам устойчивого развития человеческого общества, которые отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We should recall that, in the Millennium Declaration, our heads of State or Government committed themselves to helping Africans in their fight to establish lasting peace and development and to eliminate poverty in order to integrate the African continent into the world economy. |
Следует напомнить, что в Декларации тысячелетия главы наших государств и правительств взяли на себя обязательство помогать африканцам в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и развитие в целях интеграции африканского континента в мировую экономику. |
Our deliberation on this agenda item is rooted in the Millennium Declaration, which called for the development of strong partnerships with the private sector and with civil society organizations in pursuit of development and poverty eradication. |
В основе наших прений по данному пункту повестки дня лежит Декларация тысячелетия, призывающая к созданию надежных партнерств с частным сектором и организациями гражданского общества в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
In addition, we welcome the decision to hold a major United Nations event in 2005 aimed at a comprehensive review of progress achieved in implementing all commitments made in the Millennium Declaration. |
Кроме того, мы приветствуем решение о проведении в 2005 году крупного мероприятия Организации Объединенных Наций в целях всеобъемлющего обзора хода выполнения всех обязательств, принятых в Декларации тысячелетия. |
Each body is responsible for improving its own effectiveness and better coordinating its work, with a view to fully realizing the action plans elaborated at the major conferences and the Millennium Goals. |
Каждый орган сам несет ответственность за совершенствование своей деятельности и координацию своей работы в целях полного осуществления планов действий, выработанных крупными конференциями и закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
The new budget realignment to strengthen the capacity of the Economic and Social Council towards implementation of the Millennium Development Goals and the Monterrey and Johannesburg decisions is a timely initiative. |
Новая переориентация бюджета в целях укрепления потенциала Экономического и Социального Совета по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге решений является своевременной инициативой. |
The coming together of our leaders in September 2000, when they declared the Millennium Development Goals, was the beginning of a noble commitment to do good for human society. |
В сентябре 2000 года, когда лидеры наших стран собрались вместе и объявили о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, они положили начало выполнению благородного обязательства принести пользу всему человечеству. |
The MYFF is guided by priorities set out in the Beijing Platform for Action, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Security Council resolution 1325, and the Millennium Development Goals. |
МРФ направлены на выполнение приоритетных задач, поставленных в Пекинской платформе действий, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. |
Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Goals, which range from eradicating extreme poverty and hunger to reducing child mortality to building a global partnership for development, were agreed upon at the Millennium Summit by over 150 world leaders. |
Эти цели, варьирующиеся по своему охвату от ликвидации крайней нищеты и голода до сокращения детской смертности и создания глобального партнерства в целях развития, были согласованы на Саммите тысячелетия руководителями более чем 150 стран мира. |
They also emphasized the need to accelerate broad-based economic growth, to ensure human security including achieving Millennium Development Goals and the consolidation of peace and good governance and to address environmental issues and climate change. |
Участники также подчеркнули необходимость ускорения устойчивого экономического роста на широкой основе в целях обеспечения человеческой безопасности, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, укрепление мира и благого управления и урегулирование экологических проблем, в том числе проблемы изменения климата. |
The Committee therefore urged United Nations institutions to engage in a dialogue with different countries to promote the Millennium Development Goals as part of a national governance effort towards a strong State with a culture of learning. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал учреждения системы Организации Объединенных Наций вступить в диалог с различными странами в целях содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия в рамках усилий национальных органов управления по формированию сильного государства, в котором создана культура «обучающейся организации». |
In line with the United Nations Millennium Declaration and in order to promote public sector institutional capacity for African renewal, the Committee decided to give special attention to Africa's needs by including this topic in the agenda of its next session. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и в целях содействия развитию институционального потенциала государственного сектора в целях обновления в Африке Комитет постановил уделять особое внимание потребностям Африки, включив эту тему в повестку дня своей следующей сессии. |
Along these lines, in order to allow the international community to help us in our efforts to coordinate and mobilize resources, a programme of action based on the Millennium Development Goals will be made available. |
Учитывая все это, следует заметить, что для того, чтобы международное сообщество могло помочь нам в наших усилиях по координации и мобилизации ресурсов, будет составлена программа действий, основанная на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To strengthen a child focus in the PRS, UNICEF undertook an analysis of Millennium Development Goals/medium-term strategic plan indicators in the PRSs of three countries. |
В целях уделения особого внимания проблемам детей в рамках ССПН ЮНИСЕФ провел анализ показателей сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития/среднесрочного стратегического плана в ССПН трех стран. |
To be more precise, the Committee proposes to rename the Friends of the Chair indicator according to the Millennium Development Goals denomination. |
В целях уточнения показателя Комитет предлагает изменить название показателя «друзей Председателя» на показатель цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Different views were expressed on the Secretary-General's proposal for consideration by the Millennium Summit of an international conference to help identify ways of eliminating nuclear dangers, aimed at attracting the attention of the world community to those urgent needs. |
Различные мнения были выражены в отношении предложения Генерального секретаря о рассмотрении в рамках Саммита тысячелетия вопроса о созыве международной конференции, призванной помочь определить пути устранения ядерных угроз в целях привлечения внимания международного сообщества к этим насущным задачам. |
In 2005, Norway, the United Kingdom and the World Bank jointly took the initiative of arranging a high-level conference in Washington that focused on the third Millennium Development Goal and economic rights. |
В 2005 году в результате совместных усилий Норвегии, Соединенного Королевства и Всемирного банка в Вашингтоне была организована конференция высокого уровня, которая рассмотрела вопросы осуществления третьей цели, предусмотренной в целях в области развития Декларации тысячелетия, и экономических прав. |
More progress towards attaining the Millennium Development Goals could have been possible, however, if more resources had become available through the international development cooperation framework. |
Однако можно было бы добиться бóльших успехов в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, если бы было предоставлено больше ресурсов в рамках стратегии международного сотрудничества в целях развития. |
This commitment, clearly stated in the Millennium Declaration, gives us the responsibility to engage in a vigorous debate to generate the necessary political will to free humanity from the threat of weapons. |
Эти обязательства, которые четко определены в Декларации тысячелетия, возлагают на нас ответственность за начало энергичной дискуссии в целях мобилизации необходимой политической воли в интересах освобождения человечества от угрозы вооружений. |
Delegations noted that the Millennium Development Goals (MDGs) brought poverty back to the centre of the development debate as a primary objective and could be progressively realized while maintaining macroeconomic stability. |
Делегации отметили, что в целях Декларации тысячелетия проблема нищеты вновь вышла на первый план обсуждения вопросов развития в качестве одной из основных целей, которая может быть постепенно достигнута при сохранении макроэкономической стабильности. |