| The partnerships requested by the Rome Declaration and the Millennium Development Goals need not dilute national sovereignty or any particular focus within the framework of good governance. | Партнерство, о котором говорится в Римской декларации и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не затрагивает национальный суверенитет или какие-либо конкретные цели в рамках благого правления. |
| Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. | В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Two key outputs of this meeting have been a joint statement and a technical position paper on indigenous peoples and the Millennium Development Goals. | Двумя основными итогами этого совещания были совместное заявление и технический документ с изложением позиции по вопросу о коренных народах и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Indigenous and tribal peoples should approach regional and national civil society organizations with the purpose of strengthening their common determination to accomplish the Millennium Development Goals and eradicate poverty. | Коренные и племенные народы должны установить контакты с региональными и национальными организациями гражданского общества в целях усиления их общей решимости добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ликвидации нищеты. |
| The Millennium Development Goals articulated the global commitment to halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. | В сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития поставлена глобальная задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году и положить начало тенденции к сокращению его масштабов. |
| The concerns of vulnerable women, the elderly and young people at risk of non-communicable diseases are not adequately addressed by the Millennium Development Goals. | В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не нашли должного отражения соображения, затрагивающие женщин, находящихся в уязвимом положении, престарелых и молодежи, которой угрожают неинфекционные заболевания. |
| Against that background, Nigeria saluted the commendable efforts of UN-Habitat to bring visibility to Millennium Development Goal 7 (targets 10 and 11). | В этом контексте Нигерия выражает удовлетворение в связи энергичными усилиями, предпринятыми ООН-Хабитат в целях оказания содействия достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели 7 в области развития (задачи 10 и 11). |
| The Philippines had therefore proposed the voluntary adoption of debt-equity swaps for Millennium Development Goals projects as a creative and innovative means of mobilizing resources to help alleviate poverty and achieve the Goals. | В связи с этим Филиппины предложили добровольно принять схемы обмена долгов на инвестиции для финансирования проектов, предусмотренных Целями в области развития Декларации тысячелетия, в качестве нового нетрадиционного средства мобилизации ресурсов в целях содействия ликвидации бедности и достижению Целей. |
| He focused on the first and second Millennium Development Goals as they related to indigenous peoples, concerning the eradication of extreme poverty and primary education for all. | Он особо останавливается на первой и второй Целях в области развития Декларации тысячелетия, которые касаются ликвидации крайней нищеты и обеспечении начального образования для всех, поскольку они имеют отношение к коренным народам. |
| To fund the Millennium Development Goals developing countries ought to have access to markets and a fair return on their exports. | В целях финансирования процесса достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ к рынкам и получение справедливого дохода от экспорта их товаров. |
| The Ozone Secretariat had been contributing information on the Protocol's achievements to the annual report on the Millennium Development Goals, prepared by the United Nations Secretary-General. | Секретариат по озону предоставлял информацию о достижениях Протокола для подготавливаемого Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций ежегодного доклада о целях развития тысячелетия. |
| This summit is an opportunity to seek feasible and concrete alternatives for trade, to overcome limitations in achieving the Millennium Goals for 2015. | Нынешний саммит представляет собой возможность по поиску реальных и конкретных вариантов в области торговли в целях преодоления препятствий на пути осуществления целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| (b) A questionnaire sent to 22 countries to establish benchmarks and identify capacity-building needs for assessing progress in the implementation of the Millennium Development Goals elicited 15 responses. | Ь) На вопросник, который был направлен 22 странам в целях определения исходных параметров и потребностей в наращивании потенциала для оценки прогресса в осуществлении целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, было получено 15 ответов. |
| I told them that it is based on our vision and on the Millennium Development Goals, which we all set together. | Я рассказал им о том, что он основан на нашей концепции и на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы свели воедино. |
| It had actively supported the convening of regional ministerial conferences on housing and urban development to muster the political will for attaining the human-settlements-related goals and targets of the Millennium Declaration. | Она оказывала активную поддержку проведению региональных министерских конференций по вопросам жилья и городского развития в целях мобилизации политической воли для достижения целей и задач Декларации тысячелетия, относящихся к населенным пунктам. |
| Current levels of ODA were grossly inadequate if developing countries were to be able to meet the goals and targets of the Millennium Development Goals. | Для того чтобы развивающиеся страны могли реализовать цели и задачи, предусмотренные в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нынешние объемы ОПР являются в высшей степени недостаточными. |
| The Millennium Declaration gives us an opportunity to make this multifaceted action more effective and coherent, with a view to achieving the objectives that we have set ourselves. | Декларация тысячелетия предоставляет нам возможность повысить эффективность и слаженность этих многогранных действий в целях выполнения нами поставленных перед собой задач. |
| Both the Millennium Development Goals and the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS call for the eradication of poverty. | И в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года содержится призыв к искоренению нищеты. |
| There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. | Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
| The panellist underscored the importance of official development assistance for meeting the Millennium Development Goals. | Выступавший подчеркнул значение официальной помощи в целях развития для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
| The starting point of the Compact is the recognition that the Millennium Africa Recovery Programme is the main and overarching African initiative for Africa's renewal and development. | Отправной точкой в Договоре является признание того, что Программа тысячелетия по оказанию помощи Африке представляет собой главную и всеобъемлющую африканскую инициативу в целях оживления и развития в Африке. |
| The elimination of gender discrimination provides a powerful example of a human rights obligation that is explicitly reflected in the Millennium Development Goals. | Ликвидация дискриминации в отношении женщин является наглядным примером обязательства в отношении обеспечения прав человека, которое конкретно отражено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the Millennium Summit, I committed Ireland to reaching the United Nations target for official development assistance of 0.7 per cent of gross national product by 2007. | На Саммите тысячелетия я объявил о намерении Ирландии добиться достижения поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделить к 2007 году в качестве официальной помощи в целях развития 0,7 процента валового национального продукта. |
| The Millennium Development Goals represent a unique opportunity for the world's countries to work together for equitable and sustainable global and national development. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предоставляют странам мира уникальную возможность работать вместе в целях равноправного и устойчивого глобального и национального развития. |
| The Millennium Development Goals set three years ago show that the international community is indeed focused on the right and achievable objectives. | Цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия три года назад, свидетельствуют о том, что международное сообщество действительно заострило внимание на реально достижимых целях. |